<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>machine à coudre〜フランス語とハンドメイド</title>
<link>https://ameblo.jp/manyya/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/manyya/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>何度もチャレンジしては中途半端になってしまう、フランス語。それでもやはり扱えるようになりたい。扱えるようになった時の世界を想像しながら、変身中。ミシンが片腕のmanyaのフランス語奮闘記。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>ココシャネル</title>
<description>
<![CDATA[ coco chanel<br><br>coco avant chanel<br><br><br><br>どちらも、シャネルの生い立ちの映画。<br><br>両方みてみた。<br><br><br>シャネルの生い立ち自体は変わらないのだから、<br>内容も特に変化ないだろうと思っていた。<br><br><br>見た結果。<br><br>全然違う！<br><br><br>まず、coco chanel　は英語。<br>シャーリーマクレーン主演。<br><br>70歳のシャネルと、若い頃のシャネルのストーリー。<br><br>この二つが絡み合って語られる２重構造。<br><br>シャネルの成功までのドラマが、<br>彼女の思想と共に描かれている。<br>女性を窮屈な服から解放した、シャネル。<br><br><br>そんな姿が男性にも魅力的で、<br>シャネルから目が離せなくなる２人の男性。<br><br><br><br><br>もう一つの、オドレイトトゥ主演のcoco avant chanel<br><br>小さい頃のシャネルから始まり、<br>貧困から、修道院を経て、キャバレーで歌い、<br>少し疎まれながらも目をかけてもらった将校の豪邸へ押しかけ、<br>移り住む。<br><br>こちらの方が、恐らくよく知られているシャネルの生い立ちに忠実なのだろうが、<br>移り住む描写は、前者と全く逆と言って良いくらいに違う。<br><br>彼女は、貧しい身分故に<br>少し陰にいるような感じで描かれている。<br><br>シャネルが見た世界が、<br>女性にとって、服や立場も窮屈で、滑稽で、<br>片隅からそれを観察している彼女の姿が印象的でした。<br><br><br><br>どちらが好きだったか、結論をいうと、<br>私は断然、前者のcoco chanel<br><br><br>シャネルの恋人役の、オリヴィエ・シトリュクがカッコいい！！！<br><br>なんてミーハーな感想はどうでもいいですね。<br><br>彼女の強い主張が随所に散りばめられていて、<br>すごく、響きます。<br><br>ファッションに対する思い。<br><br>服じゃなくて、スタイルを売っている、っていう。<br><br>シャネルの名言は沢山あります。<br><br><br>・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・<br><br><strong><font color="#660033">かけがえのない人間になりたいのなら、<br>人と同じことをしてちゃだめよ。</font></strong><br><br><strong><font color="#996633">贅沢は貧しさの反対語と、<br>考えている人もいるけれど、<br>それは間違い。<br>下品さの逆です。</font></strong><br><br><strong><font color="#660033">私の着ているものを見て、<br>みんな笑ったわ。<br>でもそれが私の成功の鍵。<br>私はみんなと同じ格好をしなかったの。</font></strong><br><br><strong><font color="#996633">私は好きなことしかしない。<br>私は自分の人生を、<br>自分が好きなことだけで切り開いてきたの。</font><br></strong><br><br><strong><font color="#660033">実際にどう生きたかは、<br>大した問題ではないのです。<br><br>大切なのは、どんな人生を夢見たか、<br>ということだけなの。</font><br></strong><br>　<br>・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・<br><br>どれも、お手本にしたい格言ばかり。<br><br>強い女性は、<br>ひとつの事を強く見つめ続けるのです。<br><br><br>周りがどうあったって関係ない。<br><br><br>その事が、かけがえのない存在になっている。<br><br><br>大切なのは、どんな人生を夢みたか。<br>それは、自分の人生に無気力だったことがない、ということ。<br><br>自分の人生に責任を持って生きていたということ。<br><br><br>誰かに、どうにかしてもらう人生ではなかったのです。<br><br><br><br>coco chanel<br><br>フランス語の勉強にはなりませんでしたが、<br>思いがけず、沢山の収穫がありました。<br><br>お時間があったら見てみて下さい。<br><br><br><br><br><br><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=27145926" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow">ココ・シャネル [DVD]/東北新社<br><img src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F51BDrdIInYL._SL160_.jpg" border="0"></a><br>￥4,179<br>Amazon.co.jp<br><br><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=27145925" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow">ココ・アヴァン・シャネル特別版 [DVD]/ワーナー・ホーム・ビデオ<br><img src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F51R27TUa2TL._SL160_.jpg" border="0"></a><br>￥4,093<br>Amazon.co.jp<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/manyya/entry-11849498138.html</link>
<pubDate>Wed, 14 May 2014 00:29:42 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>虎と小鳥のフランス日記について</title>
<description>
<![CDATA[ こんにちは。<br><br>今日は私が学習している”虎と小鳥のフランス日記”について<br>ちょっとご説明。<br>というよりも、<br>個人的な感想になるかもしれません。<br><br><br><br>私は、<br>フランスで２年程生活していたこともあり、<br>少しフランス語には親しみがありました。<br><br>初めて習ったのは、学生の時。<br>第二外国語として学びました。<br><br>ちょっとメジャーじゃないところが<br>カッコいいって、<br><br>そんな気分がありました。<br><br>ただ、それだけ。<br><br>その時のノートが出て来たのですが、<br>今みてみると、<br>よくこんな授業うけていたな・・・<br><br>っていう難解さ。<br><br>フランス文学を読んでいたようなんですね。<br>会話もわからないのに。<br><br>自分でも仏作文をしたようなのですが、<br>ちゃんと通った文になっていたのかしら。<br><br><br>その時は、使う目的がなかったので、<br>文字遊びのようだった。<br><br>特にフランス語には性別がありますから、<br>未知の世界に触れるのって<br>楽しいじゃないですか。<br>その興味で、フランス語を見ていたんですね。<br><br><br>しかし、特にフランス語の必要もなく時は過ぎ。<br><br><br>それから、フランスで生活する事になりました。<br>今度は、会話を中心に最初から学ぶことに。<br><br>生きた言葉として、フランス語と再会です。<br><br>今度は、机・本・いす・・・から入り、<br>私は歌います、あなたは踊ります・・・<br><br><br>普段の生活を外国語で言ってみる。<br>楽しい。<br><br>でも、<br>フランス語の発音がどうしてもできなくて、<br><br>当時唯一持っていたフランス語のCD,<br><br>comme d'habitude　（マイウェイ）（Claire Chevalierが歌うボサノヴァ風）<br><br>を聞きながら、発音を練習。<br><br>これは、私の発音習得手法です。<br>いわば人体実験のようなもの。<br>どうやってこのサウンド（発音）を発しているのかしら。<br><br>そのサウンドが自分から出て来るまで、<br>実験です。<br><br>歌詞を見ながら、<br>歌えるようになるまで、<br>実験するんです。<br><br>余談ですが、<br>コレ、全く知らない言語でもやります。<br>ただのヒマ人ですね（笑）<br><br>そんな風にして基礎を学んだフランス語。<br><br>しかし、<br>現地では、知らない言葉も多過ぎるし、<br>何を言っているか聞き取れない。<br><br>フランスで専門学校へ行った私は、<br>専門用語だけ知っているだけでも、授業についていけたのです。<br><br>だから、フランス語力は・・・？？<br><br>このフランス生活時代に、虎と小鳥に出会っていれば、<br>と思います。<br><br><br>現地ではもちろん、生きたフランス語が飛び交っています。<br><br>でも、そこに字幕はついてないし、<br>スクリーンに辞書やwikipediaが映し出されるわけではない。<br><br><br>分からない言葉は、触れて、調べて（もしくは想像して）、覚えて・・・<br><br>会話中は、想像で事が進む事がおおい。<br><br>外国語に限らずですが、<br>知らない言葉に対して、想像で補っていることってありませんか？<br><br><br>その想像って重要だし、外国語を知っている人は、<br>想像力に長けていると思いますが、<br><br>”想像違い”、っていうのが厄介ね。<br><br>これ、繰り返していると絶対的にくじけます。<br><br><br>虎と小鳥のフランス日記では、<br><br>虎（アントワーヌ）と小鳥（カミーユ）という<br>デュオのミュージシャンが、パリを中心にフランスを探索しながら<br>紹介し、その中で出会った人にインタビューしたり、<br>友達と出かけたり。<br><br>ごく普通のフランス人の生活がストーリーになっています。<br><br>私が特に、この教材が良いなーと思うのは、<br><br>ナチュラルなスピードのフランス語に触れられること。<br>それも、多種多様なフランス人の。<br><br>私は、CDで発音実験するくらいですから、<br>聞き取りと発音は重要だと思っています。<br><br>聞き取れない言葉は、<br>発音できません。<br><br>発音できなかったら、<br>聞き取ってももらえません。<br><br>でも、私たちはネイティブじゃないので、<br>同じ発音をすることは、無理です。<br><br>では、どうしましょう。<br><br>やはり、聞く体験をして、よく使う言い回しや、<br>フランス語の感覚というのを<br>体得してしまう事だと思います。<br><br><br>そこで、生きたフランス語に、忠実に起こされたスクリプト。<br>これがすごく役に立つ！<br><br>文学が翻訳されたものなんかは沢山ありますが、<br><br>普通の会話が、そのまま翻訳されているものって<br>ないですよね。<br><br><br>私は、映画なんかで、<br>フランス語にフランス語の字幕がついてるものがないか、<br>随分探したものです。<br><br><br>虎と小鳥のフランス日記に出会った時は、<br>感激でした！！<br><br><br>しかも、フランス語字幕に、それを文字に起こしたスクリプト、<br>それから日本語訳、更には、ケンとティファニーという解説陣による<br>説明がついている。<br><br><br>これを始めてから、<br>わー、これって、この言葉とつながってたわけ？？<br>とか、<br>この言葉って実はこんな意味だったんだ、<br>とか。<br><br>想像で補っていたつもりの、<br>その想像が、<br>どれだけ<br>”想像違い”だったか。<br><br>私のブログはそのネタが多いですが、<br>本当に、感激しております（笑）<br><br><br>それと同時に織田先生による、<br>文法の解説授業も受けられるので、<br>文法的な面からも攻めて攻めて。<br><br>とても能動的になれるフランス語学習教材です。<br><br>他にも沢山お話したいことはありますが、<br>今日のところは、<br>この辺にしておきます・・・・<br><br><br>ご興味ある方はこちらで↓体感してみてください。<br><a href="https://frdirect-asp.com/l/c/xYZmiFM4/5CTEVsbm">虎と小鳥のフランス語スクール、無料体験</a><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/manyya/entry-11848714737.html</link>
<pubDate>Tue, 13 May 2014 01:27:46 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>5文字の悲劇</title>
<description>
<![CDATA[ 友達から、３秒間の電話がありました。<br><br>私は、いつものように、<br>ミシンの前。<br><br>ガタガタガターっと<br><br>踏むミシンのアナログな音にかぶせて、<br><br>リーン　リーン　と<br><br>デジタルな黒電話の音。<br><br>あ、Mちゃんだ。<br><br>ほとんど鳴らない私の携帯。<br>でもいつも近くにはある。<br><br>出てみると、<br><br>「つかぬことを聞きますが」<br><br>仰々しい。<br><br>「iPod買った時に、USBのコードついてた？」<br><br>「ついてたよ」<br><br>終話。<br><br>久々にかかってきた電話に、<br>私が許された言葉は、たったの<br>５文字。<br><br>つ・い・て・た・よ<br><br>この為に、携帯は私のそばに置かれていた。<br><br><br>そして、しばらくすると、また電話。<br><br>あ、Mちゃんだ。<br><br>「何度も、ごめん、イヤホンは？」<br><br>「あったよ」<br><br>終話。<br><br>別の単語で対抗したつもりだったけど、<br>文字数は、4文字。<br>減っていた。<br><br>こうなっては負けていられない。<br><br><br>次来たら、５文字以上の別の言葉で返してやる。<br><br><br><br>それから待てど暮らせど電話は鳴らない。<br><br><br>電話の位置は前よりずっと私に近づいている。<br><br><br>私の頭の中は、<br>５文字以上の言葉でぐるぐるしながら、<br><br><br>どれくらいの間、戦闘態勢でいただろう。<br><br><br>相変わらず、ミシンの音が鳴り響き、<br>聞き慣れた音に、<br>少しずつ戦闘態勢がやわらいできた。<br><br><br>Mちゃんが、<br>わざわざ通話料払って電話をかけてきた<br><br><br>私はたった５文字で<br>Mちゃんが知りたかった事に完全に回答したんだなー<br><br><br>なんと２度目は４文字で。<br><br><br><br>すると、ミシンの音は濁点が消え、<br><br>カタカタカター<br><br>と軽快になるのでした。<br><br><br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/manyya/entry-11833665298.html</link>
<pubDate>Fri, 25 Apr 2014 21:47:52 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>蛇とおばさん</title>
<description>
<![CDATA[ 「蛇がいるって！！」<br><br>「うそ！」<br><br><br><br>どうも、蛇がいるらしいんです。<br><br>私のジョギングコースに。<br><br><br>ジョギング中に、近所のおばさんと会いました。<br><br>それで、どこを走って来たとか、<br>そんな話をちょこっとしていたら、<br>そのコースにいるのを教えてくれました。<br><br>そこは、マンションが立ち並ぶ中にある、<br>「グリーンベルト」と呼ばれる、<br>緑がずーっと植えられた散歩道。<br><br>なだらかな登り下りの道の両側に<br>サクラや、シイなどの樹木が植えられています。<br><br><br>私は、いつも、その道や脇道を走りながら、<br>ガサガサという音がするのを気にしていました。<br><br><br>なんだろうー、と<br>枝葉を分けて、木々のふもとへ立ち入ったことも。<br><br><br>蛇だったのかなあー<br><br>何メートルか離れて聞こえるようでは、大蛇です。<br><br><br>大変！<br><br>でも？<br>はて。何が大変？<br><br><br>春ですからね、<br>蛇も顔出したのでしょう。<br>蛇も気分良くしているのだと思います。<br><br><br><br>蛇がいるよ、と教えてくれた近所のおばさんは、<br><br>いいこと教えてあげた、<br><br>と言わんばかりの得意顔。<br><br><br>怖いからね、いやだからね、<br>という、感情共有の井戸端会議スタイル。<br><br><br>もっとノってあげたら、おばさん、もっと気持ち良かっただろうなー。<br>と少し後悔しています。<br><br><br>全ての蛇が危険な訳ではないと思うけどなー、<br>と思いながら聞いていました。<br>でも、あまりにも、おばさんが気分良さそうなので、<br>そうかー！そうなんだー！！！<br><br><br>蛇よりも、おばさんにくわれそうだ。<br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/manyya/entry-11832695503.html</link>
<pubDate>Thu, 24 Apr 2014 22:39:59 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>虎と小鳥　第125話　白夜祭</title>
<description>
<![CDATA[ 2013年10月5日～6日に行われた白夜祭です。<br>（エピソードは2013年11月に配信されたものです）<br><br>2002年より開始し、一晩中活気にあふれます。<br><br>現代アートの祭典で、映画・コンサート・美術館などが<br>オールナイトで見る事ができ、<br><br>美術作品の展示なども行われています。<br><br>さすが、アートの街、パリ！<br><br><br>そして、メトロも、1番と5番はオールナイト営業です。<br><br>・・・しかし、普段からストライキの多いメトロ、<br>よくオールナイトで動いたよね・・<br>と思ってしまいますが。<br><br><br><br><br>毎年、10月の始めの土日に行われていることが多いようなので、<br>今年パリに行く予定の方は、この日程はチェックですよ！<br><br><br><br><iframe width="480" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/NYh9SlCwZuM" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br><br><br><br>夜派の私には、随分と楽しそうな、興奮のイベント！<br><br>何がやっているか、わからなくても、散歩しながら<br>ぷらっと入ってみるのも良いですね。<br>今や、iPhoneの時代。<br>パリの人もiPhoneなしでは、情報収集が困難なようです。<br><br><br><br>さて、今日の聞き取りは？？<br><br>カミーユのひとり喋りはなんとかね。<br>ゆっくり目に喋ってくれてますよ。<br><br>だいたい、<br>カミーユが最初に今回のエピソードの前置きがてら<br>一人で喋って、<br><br>その後に、誰かにインタビューのパターンが多いです。<br><br><br><br>カミーユも、インタビューになると、<br>普通の速度でべらべらべらーーー<br><br>もちろん、インタビューされている人も<br>べらべらべらーーーー<br><br><br>ほんとに、フランス行くと、<br>こんな感じで話されるし、<br>人によって声質なんかでも聞き難かったりします。<br><br>tabacの店員さんとか、<br>何か尋ねても、アジア人に親切にゆっくりなんて話さない！<br>（注：人によるかも。）<br><br><br><br>で、<br>毎回思うけど、<br>そんなに難しい単語で話しているわけではなくても、<br>聞き取れないんですよね。<br><br>この、「若干分かる」ってレベルが一番もどかしい<br><br><br><br>私の留学時代は、友達の話を大分分かってなかったんだなー。。。<br>ともったいなかった気持ちでいっぱい。<br><br><br>＜今週の表現から＞<br>Du coup・・・カミーユがよく会話に挟む言葉。あまり意味はないそう。<br>えっと、とか、それで、とかの感じ。<br><br>(just) venir de ＋不定詞　ちょうど～したばかり<br><br>grand-chose・・・たいしたもの（じゃない：否定文）<br><br>tel que・・・あるがままの<br><br><br>脳みそは古くなってますが、<br>フランス語リベンジ。<br><br>乞うご期待。<br><br><br> <br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/manyya/entry-11830642920.html</link>
<pubDate>Tue, 22 Apr 2014 23:39:48 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>古着屋さん</title>
<description>
<![CDATA[ パリに行くと、ショッピングしたくなりますよね。<br><br>私が行ったことのあるお店、<br>ウワサのお店、<br>行った事ないけど・・なお店。<br><br>ちょっとずつ紹介してみたいと思います。<br><br>今回は、<br><br>「by Sister's」<br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20140421/00/manyya/33/00/j/o0800080012915180407.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20140421/00/manyya/33/00/j/t02200220_0800080012915180407.jpg" alt="by sister's" width="220" height="220" border="0"></a><br><br><br>17区にあるお店。<br><br>ディスプレイの写真がとてもキュート。<br>古着屋さんなのかな、と思いきや、クリエーターものとか、<br>雑貨、本、など色々のお店みたい。<br><br>ちょっとポップなものが好きだったり、<br>古着好きな人には良さそう。<br><br>行った人は感想くださーい！<br><br><br>by Sister’s – 95 rue Nollet 75017 Paris – contact@bysisters.fr - www.bysisters.fr
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/manyya/entry-11828480376.html</link>
<pubDate>Mon, 21 Apr 2014 00:03:29 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>虎と小鳥　第124話　ファッションショーウイーク、その2</title>
<description>
<![CDATA[ こんにちは。<br><br>今日は、2014年春夏ファッションウィーク、in　パリ～～<br>パート２です。<br><br>まだアニエスベーにいますよ。<br><br><br>on y va!<br><br><iframe width="480" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/sNhVpbuIYc4" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br><br><br>アニエスベーの販売の方にお話を伺っています。<br><br>日本人も、話すときに、<br>「そうそう」<br>「そうだよね」<br>って、誰かの発言にちょい付けしますが、<br><br>フランス人は、これが多いですね！<br><br>今回は、３人の方に同時インタビューですが、<br><br>メインがこの人が喋るところ、って場面で、<br>他の２人も、ばらばらと、oui,とか、何か別の単語を挟んでくる。<br><br>よくスクリプト作ってますわー<br><br><br>そんな感じで、<br>今日も、勘違い聞き取りばかりのmanyaでした。<br><br>tout autour   よく耳にするのですが、<br>私、tout tout tout...と繰り返して言っていると思い込んでました。<br>トゥ、トゥ、トゥー<br>そこら中にーって感じで。<br><br>可愛くないですか？しかも気に入ってた。<br><br><br>意味はまあ、合ってますが、<br>ほんと、勉強してこなかったんですね。<br>友達が言ってるのを頭の中で想像するのは得意ですから（笑）<br><br><br>うん。確実に<br>勘違いが矯正されてる。<br>いい感じ。<br><br><br><br>勘違いしてたのも、<br>je me rends pas compte.　（気づかなかった）<br><br>↑今日の表現です。<br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/manyya/entry-11828459171.html</link>
<pubDate>Sun, 20 Apr 2014 23:41:53 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>虎と小鳥　第123話　ファッションショーウイーク、その１</title>
<description>
<![CDATA[ こんにちは。<br><br>今回は、2013年10月におこなわれた、<br>ファッションウィークのエピソードをご紹介します。<br><br>毎年、3月と10月に行われるファションショー。<br>世界からクリエーターが集まり、コレクションを発表します。<br><br>2014年は2月下旬～3月にパリでは行われ、<br>東京コレクションは、3月中旬～4月でした。<br><br>虎と小鳥では、2014年春のアニエスb.のコレクションに行って来たみたいですよ。<br><br><br><iframe width="480" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/wcWC0SNPArw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br><br>トロカデロ近くの、パレ・ド・トーキョーが会場。<br>沢山の人が集まっている中、<br>アニエスb.の革製品のコーディネーターの方へのインタビュー。<br><br>解説にもありますが、<br>フランス語で、ファッションショーは<br>défiléといいます。<br><br>défilé＝行列なんですが。<br>何でしょう、フランス語って、歴史が長いのでしょうね。<br><br>日本では「ファッションショー」という言葉は当たり前になっていますが、<br>昔の人は、ショーが何だかよく分からない時代に、<br><br>「行列のやりよるばい」（九州弁）（＝ファッションショーがやってるよ）<br>なんて言ったかもしれません。<br>（うちのおばあちゃんを想像しています）<br><br><br>フランス語の言葉選びに、<br>同じような感覚を私は感じます（失礼ですかね）<br><br>それが、かわいくもあり、理論好きな性質があらわれているようでもあり、<br>私は好きですね。<br><br><br><br>さて。<br>聞き取れたのでしょうか。<br><br>よく使う言葉程、ほとんど発音されない事が多いように思います。<br><br><br>エピソードの中で、アントワーヌが、<br>『ファッション関係の仕事をしているのですか？』<br><br>と聞くのですが、<br><br><br>et vous travaillez 「....」la mode ?<br><br><br>「....」が聞き取れない。<br><br><br>きっと聞き取れないから知らない言葉なんだ、<br><br>と思っていました。<br><br><br>後でスクリプトを見ると、<br>そこに入るのは、<br>なんと、簡単な、「dans」。<br><br><br>dans以外にないのかもしれないけど、<br>聞いて覚えようとする時に、聞こえなければ、そのまま。<br><br>いかに、自己流で「とにかく聞く」のが、<br>上達にならないか、<br>よくわかります。<br><br>よく、口語で行われる、繰り返しとか。<br>on a ....c'est le défilé Agnès B.<br>は、言い直しですが、これも、文がつながってると思って、<br>簡単な「c'est」が聞こえなかったり。<br><br><br>聞こえないからわからない、<br>そうなると、知ってる単語だけ拾っていって、<br>会話が分かった風になって、全然実は分かってない、なんて。<br><br><br>スクリプト様々で。<br>訓練あるのみですね。<br><br><br><br>今回は、ケンが、インタビューされている女性のフランス語の間違いを指摘したりして、<br>それも面白かった。<br><br>突然マイクむけられたら、そうなるのもわかります、<br>なんて、真面目に語っていて、優しい！！<br><br><br>ファッションウィークエピソードは次回へ続きます・・・<br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/manyya/entry-11825511629.html</link>
<pubDate>Thu, 17 Apr 2014 16:33:46 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>虎と小鳥　第146話　メトロでの切符の買い方小鳥</title>
<description>
<![CDATA[ こんにちは。<br><br>旅行に行くと、必ず遭遇する、交通機関問題。<br><br>国によって、<br>便利な交通手段はどれなのか、<br>全然違います。<br><br>切符の買い方が146話のテーマです。<br><br><br>パリはちいさいので、<br>メトロの駅間も短く、<br>結構歩けたりしてしまうけど、<br><br>メトロやバスを経験するのも楽しい！<br><br>メトロの中に、楽器を持って入って来て<br>演奏する人（小銭集めです）<br>乗り換えの通路にも。<br><br>私はバスをよく使いましたが、<br>お隣に座ったおばあさまが、<br>寒そうにしている私に、ショコラを飲みなさい、と<br>声かけてくれたことがあったなあー・・・<br><br>バス停で乗り遅れて、信号待ちのバスに乗せてもらってました（笑）<br><br><br><iframe width="480" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/pLpoMh4Ga6E" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br><br><br>さて。<br>リエゾン・エリジオン・アンシェヌマン・・・<br>これがあるお陰で別の言葉に聞こえてしまうのが、私の悩み・・・<br><br>聞こえた単語と、<br>フランス語のテキストで答え合わせ。<br>その通りに聞こえるまで聞きます。<br><br>細かく巻き戻したり。<br><br>＜解説より＞<br>à l'unité・・・～個/単位<br>本編ではticket à l'unitéと使われてましたね。切符一枚。<br><br>soit A soit B・・・AかBか<br><br><br><br>私は、個人的に<br>vous avez la possibilité de<br>の表現が好き。<br>「可能性がある」「可能性を持っている」<br>直訳すると。<br>でも、フランスでは、～できる、とか、～する、とかで使う。<br><br>今回も、<br><br>vous avez la possibilité de choisir des ticket à l'unité ou bien des carnets de dix tickets<br>切符１枚か、１０枚セットが選べます<br><br>possibilitéがなくても良さそうだけど、<br>こういう言葉遣いにフランスっぽさを感じます。<br>ちょっと回り道したような言い方と言えば良いでしょうか。<br><br>数字の数え方もそうですね。<br><br>では。<br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/manyya/entry-11824880461.html</link>
<pubDate>Wed, 16 Apr 2014 23:11:44 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>肩詰め</title>
<description>
<![CDATA[ ある方に服の作り方を尋ねられ、<br>お答えしていました。<br><br>その彼女は、<br>既製服から、なんとなくパターンをとって<br>服を作るそう。<br><br>すごいですね。<br><br>私もたまにはやりますが、<br>ほとんどないです。<br><br><br>パターンを少し知ってしまうと、<br>細かいところが気になって、<br>”なんとなく”ができなくなってしまう・・<br><br><br><br>それで、<br>メンズの服を、肩を詰めて直して着るそうなんですが、<br>自分でやると、着心地が<br>「肩が凝っちゃう・・・」と。<br><br>他の服でも肩を詰めると、<br>「肩が凝っちゃう・・」そうです。<br><br>なんでしょうか、<br>訴える目が可愛くてね、<br>おじさんになった気分でしたが<br><br><br><br>肩だけ詰めようとすると、<br>袖側の縫い線の長さが足りなくなってしまう現象じゃないかな、と思いました。<br><br><br>お直し屋さんでも<br>肩詰めはだいぶかかりますので、<br>出来る方はご自身でやれると良いですね。<br><br><br>肩だけ小さくしようとすると、<br>↓元々の袖のついているラインより、点線の方が長くなります。<br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20140414/21/manyya/41/00/j/o0254025412908832880.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20140414/21/manyya/41/00/j/t02200220_0254025412908832880.jpg" alt="" width="220" height="220" border="0"></a><br><br><br>脇の下の部分をこのままに、<br>袖を移動すると、着心地も悪いですし、縫えないと思います。<br><br><br>肩をだいぶ詰める場合、<br>だいだい胸周りや胴回りもおおきいです。<br><br>なので、<br><br>脇の下の、身頃（胴回り）側も小さくします。<br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20140414/21/manyya/08/fb/j/o0259026012908832879.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20140414/21/manyya/08/fb/j/t02200221_0259026012908832879.jpg" alt="" width="220" height="221" border="0"></a><br><br><br>袖を一旦全て取り外してしまうことになるのですが、<br>このようにして、<br>袖ぐりの長さが合うように袖をつけ直すと、<br>いい感じになりますよ！<br><br>レッツチャレンジ。<br><br><br>ご自分で難しい場合、<br>お直し屋さんに出したりすると思いますが、<br><br>慣れているからといって、<br>一瞬でできるわけではありません。<br><br><br>出来上がっているものをほどくだけでも大変です。<br><br>肩詰めなんか特に<br>ほどくのに一番時間がかかるのではないかしら。<br>値切ったりしないであげてくださいね。<br><br><br><br>できるだけ直す必要がない服を選べると良いですね。<br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/manyya/entry-11822808468.html</link>
<pubDate>Mon, 14 Apr 2014 22:07:21 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
