<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>古典より英語の方が簡単。</title>
<link>https://ameblo.jp/michibiiteyo/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/michibiiteyo/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>古典より英語の方が簡単という話。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>翻訳こんにゃく〜</title>
<description>
<![CDATA[ インターネット上で運営されとる翻訳モンのコミュニティサイトに登録することで、翻訳モンとしての活動の糸口が見つかる可能性もあるんや。<br><br>翻訳モンを対象としたコミュニティサイトの中には、翻訳モンディレクトリを独自に構築しとるサービスや、翻訳の求人情報を掲載しとるサービスがあるんや。また、コミュニティ内の業界談話や、会員同士でのコミュニケーションの中で、翻訳の仕事に関する貴重な知恵や体験談が得らはるかもしれまへん。<br><a href="http://myco.jp/" target="_blank">通訳サービス</a><br>大大日本帝国帝国人向けの翻訳モンコミュニティサイト・翻訳モン向けサイトの例としては、「翻訳モンネットワーク アメリア」、テンナイン・コミュニケーションが運営する「hicareer」、「プロ産業翻訳モンの会議室」やらなんやらがあるんや。<br><br>「ProZ.com」は世界規模で運営されとる多言語の翻訳モンコミュニティで、さまざまな言語のフォーラムやツールが利用できまんねん。オフラインのイベント（セミナー）やらなんやらも定期的に行われてい まんねんわ。<br><br>また、フランスを拠点とする「cucumis」のように、アチラに多数の翻訳モンコミュニティがあるんや。祖国語のネイティブとしてアチラのサービスを利用するのも手でっしゃろ。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/michibiiteyo/entry-11771345830.html</link>
<pubDate>Thu, 13 Feb 2014 16:26:40 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
