<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>ミーナのティータイムトーク</title>
<link>https://ameblo.jp/mina-jppremium/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/mina-jppremium/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>英国から日本に来日して早２０数年。その間法務省で翻訳・通訳１２年の経験をもとに独立。現在は、翻訳業と同時に私立大学講師を務めながら、娘もバイリンガルに♪と、子育て中。日本人の外見に英国人の心をもつミーナのティータイムトーク。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>離乳食開始</title>
<description>
<![CDATA[ <table id="yui_3_2_0_1_13477842419621422" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody id="yui_3_2_0_1_13477842419621421"><tr id="yui_3_2_0_1_13477842419621420"><td style="font-size-adjust: inherit; font-stretch: inherit" id="yui_3_2_0_1_13477842419621419" valign="top"><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="yiv937436725MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;serif&quot;">エマ・マミーは</span><span lang="EN-US"><font face="Century">8</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;serif&quot;">月</span><span lang="EN-US"><font face="Century">15</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;serif&quot;">日に離乳食を始めました。ずっとこの日を待っていました。それまで仕事中は量を保つために搾乳したり，週末は暇さえあれば，私が仕事に出ている分をカバーできるように搾乳していた。ここまで頑張った自分を英語で言うと</span><span lang="EN-US"><font face="Century"> I want to give myself a pat on the back</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;serif&quot;">。通常</span><span lang="EN-US"><font face="Century"> pat on the back </font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;serif&quot;">は相手を褒める時など背中をポンと軽く叩くことを意味し，褒めるということです。今回私は自分の背中を叩きたい（ちょっと届かないけど（笑）），つまり褒めたいということです。</span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="yiv937436725MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Century"><br></font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="yiv937436725MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;serif&quot;">なぜこの日を待っていたかを説明しますと，２０１１年</span><span lang="EN-US"><font face="Century">1</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;serif&quot;">月</span><span lang="EN-US"><font face="Century">15</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;serif&quot;">日づけの世界保健機関やユニセフの勧告によりますと授乳の場合，最低</span><span lang="EN-US"><font face="Century">6</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;serif&quot;">ヶ月は母乳のみを赤ちゃんに与えるのが望ましい。しかも極力２才までは母乳＋食事が勧められている。</span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="yiv937436725MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Century"><br></font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="yiv937436725MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;serif&quot;">母乳オンリーの利点は，赤ちゃんにとって消化器感染症のリスクがより低くなること，出産後の急速な母親の体重減少や月経の復帰の遅れが挙げられている。他の感染症やアレルギーによるリスクの減少が実証されてないとのこと。</span><span lang="EN-US"><font face="Century">6</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;serif&quot;">ヶ月間の母乳オンリーの成長への悪影響は証明されていない。しかし一部の途上国の状況では鉄分のレベルの低下が観察されている。</span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="yiv937436725MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Century"><br></font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="yiv937436725MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;serif&quot;">しかし同２０１１年１月の英国の医学会会報によると６ヶ月の母乳オンリーだと，鉄分の不足，ピーナツの導入の遅れによるピーナツアレルギーのリスクの増加とグルテン（麩質）の導入の遅れによるセリアック病（小児脂肪便症）のリスクの増加が挙げられている。</span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="yiv937436725MsoNormal"><span lang="EN-US"><font face="Century"><br></font></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" id="yui_3_2_0_1_13477842419621418" class="yiv937436725MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;serif&quot;" id="yui_3_2_0_1_13477842419621417">こうなると大混乱。どっちを信用すればいいのだろうか。しかし医学会会報の論文の発表者の４人の中３人は粉ミルクやベビーウードの製造会社の顧問を務めているため，信頼し難いので，利害関係のない公正を思われるＷＨＯとユニセフを信用することにして，６ヶ月頑張った。マミーとして悩むのは当然子どもにとってベストのことをやりたいのですが，そのベストが何か悩むことがあります。他のマミーたちもそうだと思いますけど・・・。</span></p></td></tr></tbody></table>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mina-jppremium/entry-11356248949.html</link>
<pubDate>Sun, 16 Sep 2012 17:41:22 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>直訳・・・</title>
<description>
<![CDATA[ <p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;,&quot;serif&quot;; FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-fareast-language: JA">イギリスでは漢字がかなりブームでタトゥーには直訳の和訳をよく見かけます。</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"><font face="Arial"> Girl power</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;,&quot;serif&quot;; FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-fareast-language: JA">　（強い女性の魅力）というフレーズが９０年代後半や２０００年頃に流行り，「女力」と書いてあるタトゥーや</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"><font face="Arial">T</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;,&quot;serif&quot;; FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-fareast-language: JA">シャツは珍しくありませんでした。</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"><br></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"></span></p><p><font face="Arial"> </font></p><p></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;,&quot;serif&quot;; FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-fareast-language: JA">そこで最近イギリスで大ブームの洋服屋があります。これはアバークロンビー＆フィッチのような生地を使った日本語が書いてある洋服を販売する会社です。２００５年にベッカムがそこの</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"><font face="Arial">T</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;,&quot;serif&quot;; FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-fareast-language: JA">シャツを着ていて，その後爆発的に売れるようになりました。</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"><br></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"></span></p><p><font face="Arial"> </font></p><p></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;,&quot;serif&quot;; FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-fareast-language: JA">ロンドン中，特に若者の間で流行っている</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"><font face="Arial">T</font></span><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;,&quot;serif&quot;; FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-fareast-language: JA">シャツには下記のような日本語が書いてあります。</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"><br></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"></span></p><p><font face="Arial"> </font></p><p></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;,&quot;serif&quot;; FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-fareast-language: JA">極度乾燥（しなさい）</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"><br></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;,&quot;serif&quot;; FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-fareast-language: JA">堅い天候会社</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"><br></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;,&quot;serif&quot;; FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-fareast-language: JA">会社証な</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"><br></span></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"></span></p><p><font face="Arial"> </font></p><p></p><p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &quot;ＭＳ 明朝&quot;,&quot;serif&quot;; FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Malgun Gothic&quot;; mso-fareast-language: JA">日本人からすると「え？」と思い，目が点になる日本語ですよね。これは今まで日本によく見かけた変な英語の復讐でしょうか？</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: JA; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;" lang="EN-US"><br></span></p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mina-jppremium/entry-11348880727.html</link>
<pubDate>Fri, 07 Sep 2012 23:44:25 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>コミュニケーションの難しさ</title>
<description>
<![CDATA[ <div class="h3"><h3><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20120901/00/mina-jppremium/41/d7/j/o0720096012165606337.jpg"><img border="0" alt="ミーナのティータイムトーク" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20120901/00/mina-jppremium/41/d7/j/t02200293_0720096012165606337.jpg"></a> <br><font size="3">人間は必ずしも自分が思っていることを口にするわけではない。あるいは言葉に出来ないものもある。先週文部科学省のロビーに展示している東日本大震災の被害を受けた子供たちの書道を見て,言葉の難しさや深さを痛感しました。そこには一文字の「父」と書いてあるものもあれば，文として「一人にしないで」という言葉もありました。前者はお父さんをなくした小学生が書いたもので，後者はお母さんが未だに見つかっていない9歳の女の子の作品です。<br><br>この悲しさをイギリスの友人に説明したく，英訳しました。そこで「父」を Father, Dad, Daddy に訳すのか悩みました。Daddy が一番心を打つような言い回しですけど，日本語だとこれはお父さんやパパに相当する言い回し。日本語では「父」は本人への呼び名として使わないことも念頭に入れる必要もありました。 Father が一番適切かなと思いながら，フォーマルになってしまうため，距離感を感じてしまい、結局私は Daddy を選びました。<br><br><br>同じく「一人にしないで」に関して Don't leave me alone 又はPlease don't leave me alone にするか悩みました。直訳は　Don't leave me alone ですけど，Please を入れた方が「お願いだから！」というニュアンスを含めることが出来る。でもそれは言葉を勝手に足すことになるのだろうか？どこまで本人の心を勝手に想像して良いのだろうか？そこがコミュニケーションの悩むところであり難しいところです。<br></font></h3></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mina-jppremium/entry-11342985131.html</link>
<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 00:43:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>コミュニケーションの難しさ</title>
<description>
<![CDATA[ <div class="h3"><h3><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20120901/00/mina-jppremium/54/ca/j/o0720096012165611808.jpg"><img border="0" alt="ミーナのティータイムトーク" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20120901/00/mina-jppremium/54/ca/j/t02200293_0720096012165611808.jpg" width="220" height="293"></a> <br>人間は必ずしも自分が思っていることを口にするわけではない。あるいは言葉に出来ないものもある。先週文部科学省のロビーに展示している東日本大震災の被害を受けた子供たちの書道を見て,言葉の難しさや深さを痛感しました。そこには一文字の「父」と書いてあるものもあれば，文として「一人にしないで」という言葉もありました。前者はお父さんをなくした小学生が書いたもので，後者はお母さんが未だに見つかっていない9歳の女の子の作品です。<br><br>この悲しさをイギリスの友人に説明したく，英訳しました。そこで「父」を Father, Dad, Daddy に訳すのか悩みました。Daddy が一番心を打つような言い回しですけど，日本語だとこれはお父さんやパパに相当する言い回し。日本語では「父」は本人への呼び名として使わないことも念頭に入れる必要もありました。 Father が一番適切かなと思いながら，フォーマルになってしまうため，距離感を感じてしまい、結局私は Daddy を選びました。<br><br><br>同じく「一人にしないで」に関して Don't leave me alone 又はPlease don't leave me alone にするか悩みました。直訳は　Don't leave me alone ですけど，Please を入れた方が「お願いだから！」というニュアンスを含めることが出来る。でもそれは言葉を勝手に足すことになるのだろうか？どこまで本人の心を勝手に想像して良いのだろうか？そこがコミュニケーションの悩むところであり難しいところです。<br></h3></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mina-jppremium/entry-11342982962.html</link>
<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 00:43:00 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
