<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>韓国語トッケビ先生</title>
<link>https://ameblo.jp/mongunny27/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/mongunny27/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>上品な韓国語をお教えします。トッケビはお茶目で憎めない韓国の鬼です。丁寧に、わかりやすく、体系的なレッスンをご希望な方、気軽に問い合わせくださいね。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>드물게 먹는 케잌과 술같은 존재. まれに食べるケーキとお酒のような存在</title>
<description>
<![CDATA[ <p style="text-align: left;"><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20191214/00/mongunny27/5f/f4/j/o0320030614674097271.jpg"><img alt="" contenteditable="inherit" height="210" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20191214/00/mongunny27/5f/f4/j/o0320030614674097271.jpg" width="220"></a>先日は高校のオープンキャンパスで週末に授業があった。手紙を書く授業。やり方だけ説明してほかは生徒自身がやる授業は先生は楽。生徒も喜ぶ。高校生と話すとあれこれ考えず、スピードよくキャッチボールできて私も楽しい。<br>ローズマリー入りのブラックティーを飲んだ。<br>1年に希にケーキセットを頼む。<br>この前は一年に数回しかない、人と交わすお酒。愉快で楽しかった。<br>ケーキも、お酒もこの世にあって嬉しいもの。誰かにとってそれくらいの存在なら嬉しい。（自殺した韓国の歌手、seolriについて書いたのは日本語に訳しませんでした。、このケーキは生徒さんが作ってくれたもの。）</p><p><span class="text_exposed_show">지난번엔 오픈 캠퍼스라 주말에 고교수업이 있었다<br>편질 쓰는 수업. 이런 수업은 방식만 설명해주고 지네들이 하는거라 쌤은 편하고 애들은 즐거워한다. 난 짬짬이 한국의 설리의 죽음에 대해 이야길 했다<br>여자로 사는 것에 대해 자신답게 사는 것에 대해. 그리고 자살에 대해. </span></p><p><span class="text_exposed_show">이 나이가 되도록 자살을 하지 않겠다는 거 이외엔 아무것도 분명한건 없지만 간간히 진지한 이야기를 들려주곤 한다.<br>친하고 매력적인 사람들에게 다시 태어나면 뭘로 태어나고 싶은지 물어보곤 한다. 남자 한분이 말했다. 역시 남자라고. 여자는 불편한 일이 많을 거 같다고. 대부분의 사람들은 현재의 성이라고 대답하셨고&nbsp; 나도 여성이라고 하곤했다. 근데 요즘 와서 좀 흔들린다<br>난 나의 현재에 만족하지만 제한이라는 게 여성에게 훨 많으며 자유와 자신의 힘으로 삶을 개척하고 호기심 많은 성향의 난 제한이란게 불편하다.<br><br>오늘 오후에 로즈마리가 들어간 차를 마셨고 1년에 몇번 없는 케익세트를 시켜먹었다<br>얼마전에는 이거 또한 얼마없는 데 사람과 술을 마셨다. 유쾌하고 좋은 느낌<br>케잌과 술이 세상에 있어 좋다<br>딱 그정도로만 내가 그런 존재이면 좋겠고더 욕심부리지 않는 나이길 바란다</span></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mongunny27/entry-12557837466.html</link>
<pubDate>Sat, 14 Dec 2019 00:06:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>たまにセンチ、가끔 센티멘텔</title>
<description>
<![CDATA[ <p>心の階段が斜めのままでいてくれると思ってた。視野が塞がることなく、遅い時もあるけど諦めず歩いていれば峠を越え、またなだらかな階段に足をのけることができる、と勘違いをしてた。湾曲な傾斜は垂直に変わりじっとも前が見えないそんな階段が、またもや醜い大人の階段を登ろうとする人々をあざ笑ってる。<br>心の階段を登らずもエレベーターで運んでもらえることなんて、そんな運はない。<br>마음의 계단이 평평한 경사로 한결같으리라 믿었다. 시야가 막히는 일 없이 포기치 않고 걸으면 언젠가 꼭대길 넘어 또다른 완만한 계단에 발을 얹을 수 있으리라 착각했다<br>완곡한 경사가 뿔난 수직으로 바뀌고 한치도 앞이 안보이는 그런 계단이 또한번의 추한 어른의 계단을 오르려는 사람들을 비웃는다.<br>마음의 계단을 오르지 않고도 엘리베이터로 그곳까지 살포시 데려다 놓아줄 그런 운이 내겐 없음이 절망인지 희망인지。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mongunny27/entry-12547220097.html</link>
<pubDate>Wed, 20 Nov 2019 23:40:53 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>つぶやき 중얼거림</title>
<description>
<![CDATA[ <div class="_5pbx userContent _3576" data-ft="{&quot;tn&quot;:&quot;K&quot;}" data-testid="post_message" id="js_6w9"><p>上手く行かない時に一番怖いのは失敗より、自分を攻めること。ミシンンの針に縫われていくような心。実を言うと今年は空回りが多く、落ち込む日々が結構あった。予想は大体外れるし、わかったつもりというのが、見事に砕いていった。<br>「今」だったものが毎日、昔のものになっていくのに怠慢だった。<br>気づいたこともある。私は幸いに諦めない心を持っていること。立ち直ったらまた直していく。<br>こんなそんなときに救ってくれた二人。生まれ変わったら歌手になりたい。希望と慰めが炸裂、はじける。（もう一人は韓国のバンド,zannnabi）<br>잘 안될 때 가장 무서운 건 실패보다 자책과 회환이다. 굵직한 미싱 바늘이 지그잭으로 움직이는 아픔. 올핸 참 많이 헛발질을 했다. 수월히 되었던 게 무참히 깨져나갔다. 뭘까 싶었다. 나이가 주는 감각의 무딤일까? 그냥 그러는 시기일 뿐인가. 안다고 느꼈는데, 밑줄 죽죽 그으며 안체 한것이었다. 세상이 바뀌듯 아는 것도 점검이 필요하다. 아주 조금씩이지만 여태껏 멀쩡했던 생각과 방식이 구식이 되어 가고 있는걸. 그래도 다행인건 나에겐 포기하지 않는 마음이 있다는 걸 깨달았다. 시간이 지나 다시 일어서 또다시 고쳐간다. 그 와중에 이 두남자가 퍽이나 위로가 되었다. 나도 다시 태어나면 가수가 될 거야. 희망과 달램 팡팡 터트리며.</p></div><div class="_3x-2" data-ft="{&quot;tn&quot;:&quot;H&quot;}"><div data-ft="{&quot;tn&quot;:&quot;H&quot;}"><div class="mtm"><div class="_2a2q _65sr" style="width:514px; height:257px;"><div class="_46-h" style="width:256px;height:257px;"><a ajaxify="https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2467406256675414&amp;set=pcb.2467441843338522&amp;type=3&amp;av=100002181915260&amp;eav=AfbLCkeRorQO0LWIOG_oKi3pJOiS34CoOLGCPiA4k76jFpTdHG22B6udLESSrNmIA_Q&amp;__tn__=HH-R-R&amp;eid=ARCL_hWj9LjpV7SHpqLcE547gk1rBK49IsMdVmio2ljWD1nlXhCYid2w4T05Xe2hNi_aExlJIx09bnYd&amp;size=720%2C960&amp;source=13&amp;player_origin=unknown&amp;referrer_profile_id=100002181915260" class="_5dec _xcx" data-ploi="https://scontent-nrt1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/71257254_2467406260008747_9218609446404489216_n.jpg?_nc_cat=100&amp;_nc_oc=AQmq8L2mcxkdXuS29xY_tohCPUIcOes2g-v43b7O08NPPQw-crxDcEKUOgXBVWNlito&amp;_nc_ht=scontent-nrt1-1.xx&amp;oh=a0aea7ccaafd9cd1665d15087509eb38&amp;oe=5E3C2E31" data-referrerid="100002181915260" data-render-location="timeline" href="https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2467406256675414&amp;set=pcb.2467441843338522&amp;type=3&amp;av=100002181915260&amp;eav=AfbLCkeRorQO0LWIOG_oKi3pJOiS34CoOLGCPiA4k76jFpTdHG22B6udLESSrNmIA_Q&amp;__tn__=HH-R-R&amp;eid=ARCL_hWj9LjpV7SHpqLcE547gk1rBK49IsMdVmio2ljWD1nlXhCYid2w4T05Xe2hNi_aExlJIx09bnYd" id="u_48_3" rel="theater" style="top:0px; left:0px; width: 256px; height: 257px;"><img alt="画像に含まれている可能性があるもの:6人、、スマイル、クローズアップ" class="_46-i img" data-src="https://scontent-nrt1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-0/p261x260/71257254_2467406260008747_9218609446404489216_n.jpg?_nc_cat=100&amp;_nc_oc=AQmq8L2mcxkdXuS29xY_tohCPUIcOes2g-v43b7O08NPPQw-crxDcEKUOgXBVWNlito&amp;_nc_ht=scontent-nrt1-1.xx&amp;oh=f16f1ae27fe314f97550a04a519f884e&amp;oe=5DF22C3D" height="348" src="https://scontent-nrt1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-0/p261x260/71257254_2467406260008747_9218609446404489216_n.jpg?_nc_cat=100&amp;_nc_oc=AQmq8L2mcxkdXuS29xY_tohCPUIcOes2g-v43b7O08NPPQw-crxDcEKUOgXBVWNlito&amp;_nc_ht=scontent-nrt1-1.xx&amp;oh=f16f1ae27fe314f97550a04a519f884e&amp;oe=5DF22C3D" style="left:-2px; top:-2px;" width="261"></a></div></div></div></div></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mongunny27/entry-12530016273.html</link>
<pubDate>Fri, 27 Sep 2019 00:03:22 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>休むの訳し方①</title>
<description>
<![CDATA[ <p>안녕하세요? 連休、ごゆっくりできましたか？韓国でこれを言うには色んな言い回しがありますが、「연휴, 잘 쉬셨어요?」 と言った方が</p><p>良いと思います。今日は「休む」」という単語について考えてみたいです。</p><p>「休む」は「쉬다」が一番頭に浮かぶのではないでしょうか？　はい、そうです。</p><p style="text-align: left;">しかし「休みの日」の場合、「쉬는 날」の他に、「 노는 날」もあります。直訳は「遊ぶ日」です.。</p><p>よく遊ぶことがよく休んだことになると思ったでしょうかね。昔の韓国人は。</p><p>いかがでしょうか。みなさんはよく遊べましたか。私、トケッビ先生は残念ながら仕事していました。でも昨日は友たちとお茶しました。友人は軽いうつ病で会社を休んでいたんですが、(쉬고 있었는데)　10月からは復帰できそうとのことで私もホットしました。</p><p>体も心も十分休むことはとても大事ですので、みなさんもお忘れずに。もちろん私も。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mongunny27/entry-12529033757.html</link>
<pubDate>Mon, 23 Sep 2019 22:43:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>失敗と失手　실패와 실수</title>
<description>
<![CDATA[ <p>안녕하세요. 도개비 선생님입니다. こんばんはトッケビ先生です。</p><p>最近私は失敗ばかりで、厄年かな、やはりお祓いに行った方がいいかなと悩んでいます。</p><p>これは本当の話ですが、この時の失敗は皆さんは韓国語でどういいますか。</p><p>日本語そのままの韓国語で、「실패」と言う人も結構いるのではないでしょうか。この場合は、「실수」の方がいいような気がします。</p><p>日本語の失敗も色んな意味を持っていますが、韓国語での失敗、つまり실패は事業など、割かし大きな仕事に使われます。</p><p>ちょっとしたミスの場合は断然실수 が良いです。</p><p>私の場合は大きな失敗ばかりですが(´；ω；`)ｳｯ…。</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mongunny27/entry-12527861931.html</link>
<pubDate>Sat, 21 Sep 2019 01:46:05 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>形容詞+〜くなる、~になる。 아/여지다.게 되다の違い</title>
<description>
<![CDATA[ <p>生徒さんがよく間違える文法の一つが感情の変化を表すときに使う「形容詞+くなる、〜になる。」です。</p><p>「寒くなる」という訳を、肌感覚ですが、8割以上が 「춥게 되다。」と書いてきます。</p><p>そこで、私トッケビ先生は「形容詞の後ろには지다、져요。です。」と可愛く叫びます。</p><p>「게 되다」と相性が良いのは、動詞です。（これに関しては別の機会に紹介しますね。）</p><p>&nbsp;</p><p>もちろん、形容詞に「게 되다」を使う場合もあります。一概には言えないが、その違いはこうです。</p><p>例：１．예뻐지다.→지다は自然の変化。</p><p>&nbsp;　 &nbsp; 2. 예쁘게 되다. →게 되다は作為、意図的な変化。</p><p>１．私が中学校の時に、トケッビ先生がある男の子と付き合っているという噂が学校中に流れていたようです。私だけ知らずにいました。</p><p>　　ある日、職員室に入ると、担任の先生が私に向けて、歌を歌いだしました。</p><p>　　♬♬　사랑을 하면은 예뻐져요.．　사랑을 하면은 예뻐져요.。♬♬</p><p>　本当にトッケビ先生が可愛くなったのかはわかりませんが、このように自然な変化があった場合に「아/여지다」.を使います。</p><p>&nbsp;</p><p>２．예쁘게 되다.は例えばある作品に色々飾りつけをし、その出来栄えがよくなった時に使います。手を加えそういう状態にさせたという</p><p>　　意味です。でもめったに使いません。</p><p>　　この場合でも예뻐지다.を使っても大丈夫ですので、とりあえず、形容詞の後ろには「아/여지다.」と覚えておきましょう。</p><p>　それでは、안녕히 주무세요.</p><p>&nbsp;</p><p>、</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mongunny27/entry-12527505701.html</link>
<pubDate>Thu, 19 Sep 2019 23:54:43 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>千と千尋の行方不明？（센과 치히로의 행방불명?)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>千と千尋の神隠しの韓国の題名が「千と千尋の行方不明」ってこと,ご存知でしょうか</p><p>韓国に帰った時に偶然映画館の前を通って、看板が目に入り、腰が抜けるくらい可笑しかったです。　面白いという感情に、悲しみが混ざってる感じ。でも神隠しを私が訳すならと思っても、それがピンとこない。忽然と姿を消すとか説明になってしまう。一言でそのニュアンスが正確に伝わる言葉がないのです。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mongunny27/entry-12527143722.html</link>
<pubDate>Wed, 18 Sep 2019 23:42:09 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>プライド、프라이드(자존심)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>歳を重ね、どうでもよくなったプライドがあれば、より一層強くなったプライドがある。無理に直さない。パン生地をこねるように、あっちに少し寄せて、またこちらに戻してを繰り返し、形をつくる。</p><p>&nbsp;</p><p>台風でテレビがダメになった。直さずにいると時間ができた。世間知らずの傾向^_^はあるが、頭の中がシンプルになった。ショッピングをやらなくなった。気にいるとか後悔とかで思い悩むことが減って集中力が増してきた。</p><p>나이를 쌓으면서 아무렇지도 않아진 프라이드가 있는가 하면 더 세진 프라이드도 있다. 억척스럽게 고치질 않으려한다. 그저 빵을 반죽하듯 저리 쳐대고 이리 돌리고 해서 형태를 보듬을 뿐.<br>저번 태풍으로 텔레비 망가져 안 고쳤더니 세상물정 모르지만 ㅋ 옭고그르고를 안재니머리가 심플해졌다. 쇼핑을 안했더니 마음에 든다거나 사고 후회하느라 생기는 번잡스럼이 줄어 집중력이 늘었다<br>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mongunny27/entry-12526117405.html</link>
<pubDate>Mon, 16 Sep 2019 19:19:59 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>上品な韓国語の話し方(품위있는 한국어 말투)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>久しぶりの投稿です。</p><p>この度に韓国語教員免許2級を取得したので、これから韓国語レッスンにより力を入れたいと思います。</p><p>言葉には上品な言い方というのがあります。単語のチョイスや抑揚、言い回し、速度、声のトーン、表情などをもってそれは判断されます。</p><p>日本語より強い印象を持つ韓国語ですが、韓国語にも品の良い言い方とそうではないのが当然あります。</p><p>韓国の男性の中ではやはりヨン様の話し方は上品だと個人的に思います。声とスピート、それから柔らかい表情が品を醸し出すのでしょう。</p><p>ご存じの方は多いと思いますが、「アンニョンハセヨ？」より「アンニョンハシム二カ？」は柔らかい感じがします。</p><p>ひと昔の韓国の男性は公式の場では「○○ヨ」より「○○二カ」を</p><p>好んで使っていました。でもヨン様世代（40代半ばくらい）から「○○ヨ」がたくさん使われ始めたような気がします。</p><p>さて、韓国語を学ぶ素敵な皆さんもぜひ上品な韓国語でお話しをしてみてください。</p><p>私もたくさんの方に品のある韓国語をお教えできるように頑張ります。</p><p>それではまた。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mongunny27/entry-12525782196.html</link>
<pubDate>Sun, 15 Sep 2019 23:32:55 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>산나물山菜</title>
<description>
<![CDATA[ <p><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20150622/20/mongunny27/b0/e2/j/o0320019213344931422.jpg"><img border="0" alt="" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20150622/20/mongunny27/b0/e2/j/t02200132_0320019213344931422.jpg" width="220" height="132"></a></p><br><p><font color="#ff0000">※「定番」の訳し方もみてください。<br></font></p><p>ナムルは主に「葉やくき」野菜自体、あるいわごま油で和えたものをいいます。</p><p>写真はナムルの<font color="#ff1493">定番</font>のもやしとホウレンソウです。</p><br><p>葉のよって、ごま油の種類を変えます。（次回に詳しく）</p><p>山菜はそのまま「산채、サンチェ」とも言えますが、普通は「산나물サンナムル」、つまり山のナムルと言います。</p><br><p>나물은 주로 잎이나 줄기야채 자체나, 혹은 참기름으로 무친 것을 말한답니다.</p><p>사진은 나물의 <font color="#ff1493">정석(대표격</font><font color="#ff1493">인</font>) 콩나물과 시금치나물.</p><br><p>잎에 따라서 참기름의 종류를 바꿉니다.(자세한 것은 다음번에)</p><p>산나물은 한자 그대로 산채라고 하지만, 보통은 산나물, 즉 산에서 나물이라고 해 산나물이라고 합니다.</p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mongunny27/entry-12041972758.html</link>
<pubDate>Mon, 22 Jun 2015 20:41:31 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
