<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>ワンチャイでパーティ</title>
<link>https://ameblo.jp/motoroland/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/motoroland/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>飛び出せ藤本なんばーないん！！</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>敬称を正しく使う</title>
<description>
<![CDATA[ <p>ビジネス文書やメールで敬称を正しく使うことは大事なのだが、これが意外と難しい。<br><br></p><br><p><br><br></p><br><p>例えば、～～部長殿なんかはダメ。</p><br><p>役職自体が敬称になり、二重敬語に該当するから。「～～部長」だけか、「（部署名）部長～～殿」にすべき。</p><br><p>同様に、～～部長様もダメ。</p><br><p><br><br></p><br><p>～～各位殿や～～各位様も二重敬語。</p><br><p><br><br></p><br><p>～～各位でOK。</p><br><p><br><br></p><br><p>まあ、このあたりは常識的なんだろうけど、英語の敬称で、Dr.（博士）とProf.（教授）に格の差があるのは知らなかった。</p><br><p><br><br></p><br><p>博士号を持っている人にMr.やMs.で呼ぶのは失礼にあたるというのはなんとなくわかるが（Dr.で呼ぶべき）、博士号ホルダーでなおかつ教授の場合は、Prof.で呼ばないとダメだそうだ。</p><br><p><br><br></p><br><p>私はこれを全く知らなかったので、海外の非常に高名な大学教授にもメール中Dr.づけで呼んでしまったことがある。</p><br><p><br><br></p><br><p>これは恥ずかしいし、失礼だったなあと思い、とても反省。</p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/motoroland/entry-11286762392.html</link>
<pubDate>Mon, 25 Jun 2012 19:25:42 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Xperia arc (LT15i)のソフトウェアアップデート</title>
<description>
<![CDATA[ <br><br><p>私の使っているXperia arcは香港版なので、ドコモから発売されている日本向けモデル（SO-01C）とは異なった型番（LT15i）が与えられている。<br><br></p><br><br><br><p>&nbsp;</p><br><br><br><p>昨日LT15iをPC Companionに接続すると、アップデートが準備できているとのメッセージ。</p><br><br><br><p>&nbsp;</p><br><br><br><p>喜び勇んでアップデートへ取り掛かると、途中で</p><br><br><br><p>「携帯電話ソフトウェアのアップデートコンポーネントをインストールできないか起動できません」というメッセージにより必ず中断する。</p><br><br><br><p>&nbsp;</p><br><br><br><p>すっかりはまってこんな時間になってしまったが、どうやらPC Companion経由ではアップデートできないことがあるらしい。</p><br><br><br><p>&nbsp;</p><br><br><br><p>そこで、SEUS(Sony Ericsson Update Service)という別のソフトをインストールして、SEUS経由でアップデートを試すとうまくいくとの情報を見つけてさっそくやってみる。</p><br><br><br><p>&nbsp;</p><br><br><br><p>更新が始まる前で携帯電話の電源を切り、バックボタン（左下ボタン）を押したまま、マイクロUSBケーブルをつなぐところで少しとまどったが、そのあとは何の難しいこともなくアップデートが完了した。</p><br><br><br><p>&nbsp;</p><br><br><br><p>なんのこっちゃ！！おおよそ大衆向け家電とは思えないひどい仕様だな。</p><br><p><br><br></p><br><p>ちなみに、私のacrにとってSony EricssonがSony Mobileになってはじめてのアップデートだったようで、携帯の電源を入れたときのオープニングロゴがSony EricssonからSONYになっていた。</p><br><p><br><br></p><br><p>ソニエリの動くSEマーク結構好きだったんだけど、SONYのロゴもシンプルでかっこいい！！</p><br><p><br><br></p><br><p>ただ、なんかソニー＝携帯電話というイメージがないからか、今までソニエリ端末だった携帯の液晶画面にSONYって出るとウォークマンとかラジオっぽくて変な違和感があるな。</p><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/motoroland/entry-11285383951.html</link>
<pubDate>Sun, 24 Jun 2012 02:30:43 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>アランチューリング万歳！</title>
<description>
<![CDATA[ <br><br><br><br><p>チューリング先生、生誕100周年おめでとうございます！！ </p><br><br><br><p>Googleのホリディロゴもチューリングマシンだ。</p><br><br><br><p>&nbsp;</p><br><br><br><p>テープとヘッドからなるチューリングマシンがモデルとなってGoogleのロゴとなっている。</p><br><br><br><p>携帯の小さい画面でも、一瞬で「あ！！今日はチューリングマシンだ！」と分かった。</p><br><br><br><p>&nbsp;</p><br><br><br><br><br><p>しかも動く！！これはファンにとっては大興奮である。</p><br><br><br><p>&nbsp;</p><br><br><br><br><br><br><p>チューリングはチューリングマシンと呼ばれるコンピュータの原型を作った人物。</p><br><br><br><br><br><p>現在のコンピュータはドイツのフォンノイマンが原型を作ったもので、ノイマン型コンピュータと呼ばれているが、それに対抗する異形のコンピュータがチューリングマシンだ。</p><br><br><br><br><br><p>しくみは単純で、いろいろなエミュレータがあるので、興味があれば遊んでみるとよいと思う。</p><br><br><br><br><br><p>（ただしあまり楽しいとは思わない）</p><br><br><br><br><br><p>しくみは単純だが、チューリングマシンで解くことができない問題は、あらゆるコンピュータで計算することができないことが示されている。（チャーチの提唱）</p><br><br><br><br><br><p>言語処理やコンピュータ翻訳の教科書でも必ずチューリングマシンが基礎知識として登場する。</p><br><br><br><br><br><p>本来であればコンピュータに囲まれた現代人の基礎教養として知っておいても損はない人物だと思う。</p><br><br><br><p>&nbsp;</p><br><br><br><p>いつも思うが、Googleはこういった、現代社会の 技術・政治・宗教・芸術等に大きく貢献した先人達への敬意を忘れず払うのがとてもにくいね。</p><br><br><br><p>&nbsp;</p><br><br><br><p>Yahooはトップページロゴがせいぜいオリンピック仕様になったり、こどもの日仕様になったりするだけだから、やっぱり遊び心ではGoogleに負けるわね。</p><br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/motoroland/entry-11284763381.html</link>
<pubDate>Sat, 23 Jun 2012 12:46:53 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>&quot;I have not&quot;の短縮形</title>
<description>
<![CDATA[ 現在完了形の否定文だが、主語が私（I）のときの短縮形（abbreviated）として次の2通りが考えられる。<br><br>１． I've not ～<br><br>２． I haven't ～<br><br>どちらがより現代的な英語だと思いますか？<br><br>私はどちらがよりしっくりくる、というセンスを持ち合わせていないので調べてみたのだが、どうやら現代英語だと２．が自然な形なようだ。<br><br>１．はより古風（quaint）に聞こえるらしく、アメリカ人に言わせると、より英国的な印象に聞こえるという。<br><br>60年代に変化したのではないか、とのことだが、文法的にはどちらも正しい。（単なる短縮の組み合わせ方の問題に過ぎないので）<br>また、notを強調する場合（助動詞haveが補助的に使われる場合）は１．のフォームも一般的とのこと。<br><br>ただ、積極的に１．を使う理由がない以上、変な誤解を与えないためにもふつうは２．を使う方が無難なんだろう。<br><br>以上備忘録。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/motoroland/entry-10823607128.html</link>
<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 19:38:24 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>急行はまなす</title>
<description>
<![CDATA[ <a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20110220/22/motoroland/30/c9/j/o0480085411063911258.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20110220/22/motoroland/30/c9/j/t02200391_0480085411063911258.jpg" alt="ワンチャイでパーティ-110220_2246~01.jpg" width="220" height="391"></a><br>急行はまなす青森行き上り列車を南千歳駅で見送る。<br><br>苫小牧行き各駅停車の発車まではあと一時間だ。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/motoroland/entry-10807982569.html</link>
<pubDate>Sun, 20 Feb 2011 22:48:35 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>どのくらい頻繁に帰国してるの？</title>
<description>
<![CDATA[ 昨日の日経新聞1面の三井住友FGの広告で、中国留学経験者が対談しているという設定の広告が出ていた。<br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20110203/19/motoroland/b0/68/j/o0480085411024164861.jpg"><img border="0" alt="ワンチャイでパーティ-110203_1944~01.jpg" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20110203/19/motoroland/b0/68/j/t02200391_0480085411024164861.jpg"></a><br><br>その最後で、SMFGの田中氏（T）とその友人の佐々木氏（S）が、<br>（S）「得意の中国語が活躍する場面も多くなってくるね」<br>（T）「肯定是這樣的 我會加油的。」（きっとそうなると思う、がんばるよ）<br>（S）「嗯、我也在日本為你加油。」（うん、日本から応援してる）<br><br>と中国語でやりとりする場面がある。<br><br>ちょっと嫌らしいよなあ。。。<br>中国語の話が出ただけで中国語で会話するかいな！！<br><br>私も中国語が母国語の人が入ったら中国語で話すけどさ、こんな普通の会話で突如中国語になるなんて、ひけらかすみたいで嫌らしいぜよ。<br><br>中国語だからちょっと新鮮に聞こえるかもしれないけどさ、これが英語だったらどうよ？<br>日本人同士で突然会話が英語になったら、なんて嫌な奴と思うだろう。<br>しかも簡単な内容をペラペラそれっぽく話された時のイライラたるや、憤怒ですよ。<br>失敬、自分そんなに英語が流暢じゃないもので。<br><br>しかもさ、得意って言ってる割には話してる内容が超絶簡単。<br><br>大学一年生の夏休みレベルだぜ、これ。<br><br>ひけらかしてるくせに、このレベルとは中途半端すぎる。<br>やるんなら最初から最後まで中国語だろ！<br>しかもちゃんと中国のインフレのこととか、和諧社会のこととか、人民元問題とか、それなりの話しろよな。<br><br>とにかく、今回の試みは、広告としてはちょっと鼻について嫌い。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/motoroland/entry-10789126423.html</link>
<pubDate>Thu, 03 Feb 2011 19:16:53 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>上海のおかしな英語たち</title>
<description>
<![CDATA[ <h1 style="font-weight: normal;"><font size="2"><a href="http://hk.rd.yahoo.com/blog/mod/art_title/*http://hk.myblog.yahoo.com/piterwong1689/article?mid=7608" target="_parent">上海爆笑山寨英文</a></font></h1>香港のブログだが、なかなかブラックジョークが効いて面白かったので、紹介してみる。<br><br>上海の町で見かける看板等に中国語と併記された、おかしな英語の特集。<br>まず、<br><br>・EXECUTION IN PROGRESS<br><br>!!「死刑執行中」…(((( ；ﾟДﾟ))))<br>→怖すぎる。やっぱり首つりでしょうか。<br><br>・Slip and fall down carefully<br><br>「気をつけて滑り落ちてくだされ」ｗｗｗ<br>→頭悪過ぎてコメントなし（笑）<br><br><br>・DO DRUNKEN DRIVING<br><br>「飲酒運転しろ」<br>→うーん、きっとブラックジョークなのだろう。<br>ほら、できるもんならしてみろ的な？<br><br><br>・Please forgive to be incontinent for interior decoration<br><br>「内装工事のため失禁しちゃってすみません」<br>→これは･･･悲しい。多分英訳ソフトとか使ったんだろうなぁ。<br><br><br>日本人もこれに負けず劣らず変な英語書くからなあ。<br>他山の石としたい（笑）<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/motoroland/entry-10788216664.html</link>
<pubDate>Thu, 03 Feb 2011 00:19:31 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>デコードしないで文字列を取りだす</title>
<description>
<![CDATA[ GETメソッドで、URLエンコードされた文字列を受け取る簡単なプログラムがあるでしょう？<br><br>PHPって、GETメソッドで受け取ったエンコードされた文字列を、自動的にデコードしてしまうんですって。<br><br>今回、プログラムの都合上、デコードしないでそのまま文字列として受け取りたかったのだが、不覚にもちょっと嵌った。<br>15分くらい悩んで、そう言えばrawurlencodeっていう関数があったな、と思い使ってみると無事デコード回避。<br>サンプルは簡単ですが、以下のようになるかと。<br><br>&lt;?php<br>$str = rawurlencode($_GET['str']);<br>echo $str;<br>?&gt;<br><br>これで、デコードされてない（エンコードされた）文字列が書き出せます。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/motoroland/entry-10788142114.html</link>
<pubDate>Wed, 02 Feb 2011 20:58:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>焦慮</title>
<description>
<![CDATA[ YouTubeでジョーイ・ヨンの歌を聴いていたのだが、中国語のコメント欄である人が、「焦慮」という単語を使っていた。<br><br>「焦り」って意味かなと思ったのだが、一応調べてみた。<br><br>もしかすると、日本語でもあるかもしれないと思い、とりあえずGoogle先生（日本）で調べると、果たして日本語でも焦慮という言葉は存在するらしい。<br><br>曰く、<br>【しょうりょ】<br>あせっていら立つこと。また、その気持ち。<br>（大辞林＠Yahoo辞書）<br><br>なるほど、まんまだな。<br><br>日本語と中国語の両方のボキャブラリーが増えたのだった。<br><br><iframe title="YouTube video player" class="youtube-player" type="text/html" width="360" height="295" src="https://www.youtube.com/embed/APktNrE4Kxo" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/motoroland/entry-10788049213.html</link>
<pubDate>Wed, 02 Feb 2011 19:42:39 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スタンレー・ホー氏に見る一夫多妻</title>
<description>
<![CDATA[ <script language="JavaScript" src="https://jss.afpbb.com/mbsv/sdata/medianewsdelivery/msnsankei/ameba/js/utf8/110067000/3555995867c817406d457ee1b899dcb9_b9d1ca3062273a9f24b8879848c34d68.js" alt="script_topilog,http://www.topilog.com/image/topilog_edit.gif"></script><br><br>「妻４人、子は１７人」〝マカオのカジノ王〟一族　財産争いエスカレート＝MSN産経の記事より。<br><br>だそうです。ほほー。<br>記事中の写真は、右から<br><br>第三夫人の陳婉珍/Ina/アイナ・チャン(57)、<br>何鴻燊/Stanley/スタンレー・ホー本人（89）、<br>娘の何超雲/Florinda/フロリンダ・ホー(21)<br><br>ですね。<br><br>こうやって日本のメディアに露出するとめっちゃアンバランスな家族だな（笑）<br><br>うーん。しかしちょっとした違和感が否めない記事よ。<br><br>スタンレー・ホーが偉人だとか、悪人だとか、ボケ老人だとか、そういう本人の問題は置いておいて、「妻4人、子供17人」っていうのを、タイトル前面に押し出すのはいかがなものか。<br><br>なんかスタンレー・ホーがただの変態みたいに聞こえるし、スキャンダラスな記事を書いて耳目を集めようとする記者の悪意が感じられる。<br>だいたい、第一夫人とか第四夫人とか、意味分かって使ってんのかね？<br><br>第1夫人（故人）・第2夫人の二人と、第3・第4夫人の二人では法律的な立場が違うのですよ？<br><br>香港はイギリス時代から慣習法（習慣の基づく不文法）の原則があって、1971年までは一夫多妻制がOKだったの。<br>しかも現在の香港の法律でも、1971年10月7日以前に結ばれた婚姻に関しては、たとえ一夫多妻の状態でも離婚しない限り現在も有効とされている。<br>まず、ホー氏の最初の結婚が、1942年。相手は正妻の地位にあった黎婉華（Clementina Leitao）。もちろん婚姻は有効。（2004年逝去）<br>二度目の結婚は、1962年。お相手は現在ごたごたまっただ中の、藍瓊纓（Lucina）。これも法律的に婚姻が有効。<br>だから、スタンレー・ホーが一夫多妻制だからと言って法律的には何の問題もない。<br><a href="http://www.legislation.gov.hk/blis_pdf.nsf/6799165D2FEE3FA94825755E0033E532/7C4E4848F54A4CAA482575EE004A038B?OpenDocument&amp;bt=0">香港条例第178章</a>（婚姻制度改革）を勉強しなさい！<br><br>でも確かに記事中のいわゆる第3第4夫人とホー氏の間には、結婚登記がなされていないです。<br>なぜなら第3第4夫人がホー氏の「家族」になったのが、1980年代だから。<br><br>このくらいの基礎知識があれば、スタンレー・ホーのことが、野次馬チックに4人の妻を持つ富豪、なんて色眼鏡じゃなくて、20世紀香港の歴史を映す生き証人にも見えてこようもんなのになあ。<br><br>ちなみに、自分はごたごた自体にはあまり興味はないので割愛です（笑）
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/motoroland/entry-10784628765.html</link>
<pubDate>Sun, 30 Jan 2011 17:00:53 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
