<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Ms. Madnessのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/msmadness/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/msmadness/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>恋愛や仕事の場面で筆者が味わった機微を言葉にする試みです。英語の習得を必要としている方の役に立てたり、近い状況にいる方に共感していただけたら幸いです。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>I’m ready to go home. 意外と意味を勘違いしやすいので要注意</title>
<description>
<![CDATA[ "I'm ready to go home."はどんなニュアンスで使うでしょか。<br>「家に帰る準備ができている。いつでも帰れる。」という意味があります。<br><br>でも、実際使う時はちょっとこれとは違うニュアンスです。<br>準備ができている、いないに関係なく、「家に帰りたい」という意思を伝える表現なんです！<br><br>readyという単語は、そういう「～したい」という気持ちを表します。<br><br>具体的な例文などは私のブログをご覧ください↓<br><br>--<br>オリジナルの英語ブログ<br><a href="http://iwouldsay.net/im-ready-to-go-home-%E6%84%8F%E5%A4%96%E3%81%A8%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%82%92%E5%8B%98%E9%81%95%E3%81%84%E3%81%97%E3%82%84%E3%81%99%E3%81%84%E3%81%AE%E3%81%A7%E8%A6%81%E6%B3%A8%E6%84%8F#more-238">"I would say something like..."</a><br>好評更新中＾＾<br><br><br><br><div id="stcpDiv" style="position: absolute; top: -1999px; left: -1988px;"><strong><em><span style="color: rgb(51, 102, 255);">“I’m ready to go home.”</span></em></strong>は、一見すると「帰る<ruby>支度<rp>(</rp><rt>したく</rt><rp>)</rp></ruby>したから、いつでもうちに帰れる」という意味に見えますが、ちょっと違います。<br><span style="text-decoration: underline;">今すぐ帰れる状況ではなくても気持ち的には帰りたい</span>という意味になるんです。<span id="more-238"><br></span><br>「そろそろ帰ろうかな」、「帰りたいな」とう語感です。Readyが「〇〇したい気分」という状態を表現しています。<br><span style="text-decoration: underline;"><br></span>これは、さらっと唐突に言われることがあるので、この意味合いを知らないと文脈で判断できず意味を取り違えてしまうこともあるかと思います。会話の途中で認識の違い気づけるとは思いますが。 - See more at: http://iwouldsay.net/im-ready-to-go-home-%e6%84%8f%e5%a4%96%e3%81%a8%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%82%92%e5%8b%98%e9%81%95%e3%81%84%e3%81%97%e3%82%84%e3%81%99%e3%81%84%e3%81%ae%e3%81%a7%e8%a6%81%e6%b3%a8%e6%84%8f#more-238</div><div id="stcpDiv" style="position: absolute; top: -1999px; left: -1988px;"><strong><em><span style="color: rgb(51, 102, 255);">“I’m ready to go home.”</span></em></strong>は、一見すると「帰る<ruby>支度<rp>(</rp><rt>したく</rt><rp>)</rp></ruby>したから、いつでもうちに帰れる」という意味に見えますが、ちょっと違います。<br><span style="text-decoration: underline;">今すぐ帰れる状況ではなくても気持ち的には帰りたい</span>という意味になるんです。<span id="more-238"><br></span><br>「そろそろ帰ろうかな」、「帰りたいな」とう語感です。Readyが「〇〇したい気分」という状態を表現しています。<br><span style="text-decoration: underline;"><br></span>これは、さらっと唐突に言われることがあるので、この意味合いを知らないと文脈で判断できず意味を取り違えてしまうこともあるかと思います。会話の途中で認識の違い気づけるとは思いますが。 - See more at: http://iwouldsay.net/im-ready-to-go-home-%e6%84%8f%e5%a4%96%e3%81%a8%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%82%92%e5%8b%98%e9%81%95%e3%81%84%e3%81%97%e3%82%84%e3%81%99%e3%81%84%e3%81%ae%e3%81%a7%e8%a6%81%e6%b3%a8%e6%84%8f#more-238</div><div id="stcpDiv" style="position: absolute; top: -1999px; left: -1988px;"><strong><em><span style="color: rgb(51, 102, 255);">“I’m ready to go home.”</span></em></strong>は、一見すると「帰る<ruby>支度<rp>(</rp><rt>したく</rt><rp>)</rp></ruby>したから、いつでもうちに帰れる」という意味に見えますが、ちょっと違います。<br><span style="text-decoration: underline;">今すぐ帰れる状況ではなくても気持ち的には帰りたい</span>という意味になるんです。<span id="more-238"><br></span><br>「そろそろ帰ろうかな」、「帰りたいな」とう語感です。Readyが「〇〇したい気分」という状態を表現しています。<br><span style="text-decoration: underline;"><br></span>これは、さらっと唐突に言われることがあるので、この意味合いを知らないと文脈で判断できず意味を取り違えてしまうこともあるかと思います。会話の途中で認識の違い気づけるとは思いますが。 - See more at: http://iwouldsay.net/im-ready-to-go-home-%e6%84%8f%e5%a4%96%e3%81%a8%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%82%92%e5%8b%98%e9%81%95%e3%81%84%e3%81%97%e3%82%84%e3%81%99%e3%81%84%e3%81%ae%e3%81%a7%e8%a6%81%e6%b3%a8%e6%84%8f#more-238</div><div id="stcpDiv" style="position: absolute; top: -1999px; left: -1988px;"><strong><em><span style="color: rgb(51, 102, 255);">“I’m ready to go home.”</span></em></strong>は、一見すると「帰る<ruby>支度<rp>(</rp><rt>したく</rt><rp>)</rp></ruby>したから、いつでもうちに帰れる」という意味に見えますが、ちょっと違います。<br><span style="text-decoration: underline;">今すぐ帰れる状況ではなくても気持ち的には帰りたい</span>という意味になるんです。<span id="more-238"><br></span><br>「そろそろ帰ろうかな」、「帰りたいな」とう語感です。Readyが「〇〇したい気分」という状態を表現しています。<br><span style="text-decoration: underline;"><br></span>これは、さらっと唐突に言われることがあるので、この意味合いを知らないと文脈で判断できず意味を取り違えてしまうこともあるかと思います。会話の途中で認識の違い気づけるとは思いますが。 - See more at: http://iwouldsay.net/im-ready-to-go-home-%e6%84%8f%e5%a4%96%e3%81%a8%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%82%92%e5%8b%98%e9%81%95%e3%81%84%e3%81%97%e3%82%84%e3%81%99%e3%81%84%e3%81%ae%e3%81%a7%e8%a6%81%e6%b3%a8%e6%84%8f#more-238</div><div id="stcpDiv" style="position: absolute; top: -1999px; left: -1988px;"><strong><em><span style="color: rgb(51, 102, 255);">“I’m ready to go home.”</span></em></strong>は、一見すると「帰る<ruby>支度<rp>(</rp><rt>したく</rt><rp>)</rp></ruby>したから、いつでもうちに帰れる」という意味に見えますが、ちょっと違います。<br><span style="text-decoration: underline;">今すぐ帰れる状況ではなくても気持ち的には帰りたい</span>という意味になるんです。<span id="more-238"><br></span><br>「そろそろ帰ろうかな」、「帰りたいな」とう語感です。Readyが「〇〇したい気分」という状態を表現しています。<br><span style="text-decoration: underline;"><br></span>これは、さらっと唐突に言われることがあるので、この意味合いを知らないと文脈で判断できず意味を取り違えてしまうこともあるかと思います。会話の途中で認識の違い気づけるとは思いますが。 - See more at: http://iwouldsay.net/im-ready-to-go-home-%e6%84%8f%e5%a4%96%e3%81%a8%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%82%92%e5%8b%98%e9%81%95%e3%81%84%e3%81%97%e3%82%84%e3%81%99%e3%81%84%e3%81%ae%e3%81%a7%e8%a6%81%e6%b3%a8%e6%84%8f#more-238</div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/msmadness/entry-11907647163.html</link>
<pubDate>Wed, 13 Aug 2014 07:30:50 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Make suggestion. 提案してちょうだいよ</title>
<description>
<![CDATA[ <div itemprop="text" class="entry-content"><p>私の人気<a href="http://iwouldsay.net/category/%E3%81%8A%E8%AA%98%E3%81%84">英語ブログか</a>ら、こんな記事を紹介します。</p><p><br></p><p><br></p><p>よく女性同士で飲んでいる時、男性の話になるとこんな話になることがあります。<br><strong><span style="color: rgb(51, 102, 255);">“I don’t like it when a guy asks you out but he has no idea or plan.  He needs to make suggestions.”</span></strong></p><p>新しい人と出会って、また会いたいなと思ったら誘いますよね。<br><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">私も誘ったり誘われたりしますが、誘ってくれる人には二通りあるなといつも思います。</span></p><p><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">①行くこと、することについて提案をして誘ってくる人</span><br><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">②誘いながら「どこがいい？」って聞く人</span></p><p>私は、圧倒的に①の誘い方が好きです。②は、正直めんどくさいと思ってしまいます。<br>私は会いたい人がいたら必ず提案をします。「どこか行こう」というざっくりした誘い方で始めたとしても、会うことが合意されたら具体的な提案を私からします。<br>提案したことに決まるかどうかは、どうでもいいんです。<br>相手が別のがよければ変えればいい。<br>とにかく、一案を投じることが重要だと考えています。</p><p>「どこ行きたい？」「何食べたい？」「何したい？」は、私は言わないように気を付けています。<br>その逆で、決めたがりというわけではないのに配慮で提案を出してくれる人に対しては、絶大な好感を持ってしまいます＾＾</p><p>Let’s keep making suggestions.</p><p><br></p><p>--</p><p>オリジナルの英語ブログ</p><p><a href="http://iwouldsay.net/category/%E3%81%8A%E8%AA%98%E3%81%84" target="_blank">"I would say something like..."</a></p>好評更新中＾＾<br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/msmadness/entry-11907644657.html</link>
<pubDate>Tue, 12 Aug 2014 07:30:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>PostsComments  「パークランド ケネディ暗殺、真実の4日間」を見てきた</title>
<description>
<![CDATA[ <p>先日、ケネディ暗殺当時の現場の様子を描いた映画、「パークランド」を観てきました。<br>有楽町の小さな映画館、ヒューマントラストでしっぽり見ました。</p><p>「パークランド」とは、テキサス州ダラスにある病院の名前です。<br>1963年、ケネディが打たれた直後に搬送され亡くなった有名な病院で、その３日後には暗殺の容疑者であるオズワルトも襲撃されこの病院で亡くなっています。</p><p><br></p><p>私はとっても好きな映画でした。</p><p>何がいいって、私のブログに詳しく書いてみました。</p><p><br></p><p>私の英語ブログです＾＾<br></p><p>"I would say something like..."<br></p><p><a href="http://iwouldsay.net/" target="_blank">http://iwouldsay.net/</a></p><p><br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/msmadness/entry-11907643220.html</link>
<pubDate>Sun, 10 Aug 2014 10:47:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>No PDA please! 公然とイチャつくことの是非</title>
<description>
<![CDATA[ <br>私の英語＆お散歩ブログ<br>"<a href="http://iwouldsay.net/">I would say something like...</a> からおもしろい記事をご紹介。<br><br>--<br><p>人前で男女がいちゃつくことを "<b><span class="refvocab">public display of affection</span></b>"と表現することがあります。<br> 略して<b>PDA</b>と言うこともあります。</p>洋画を見る限り、海外では公然とベタベタすることが珍しくないという印象を持つかもしれません。<br> たしかに日本に比べると珍しくはないですが、以外と顰蹙（ひんしゅく）ものであることが多いんです。<br><br><p>私は、20代前半のころは日本人の男性とも日本人以外の男性とも<b>PDA</b>をして憚らない時代がありましたが、本当におバカだったと思います。<br> <b>PDA</b>が迷惑だという意見が耳に入ってくるようになったのは、大人になってからでした。</p><p>20代と言っても、全然大人ではなく配慮のない未熟ものでしたから。<br> 英語でも、"<b>I was young and stupid</b>" という決まり文句があります。</p><p><br></p><p>今ならこんな風に言いたいです。<br> <b>When I was young and stupid, I was oblivious to other people's feelings.</b><br> 若くてバカだったころ、私は他人の気持ちなんて考えませんでした。（←最低です）</p><p><b><br></b></p><p><b>oblivious</b>は、「無関心である」という形容詞です。難しい単語に見えますが、日常会話で普通に使われます。<br> <b>oblivious</b>を使わずにもっとカジュアルに言うなら、後半を "<b>I didn't care about other people</b>."となります。</p><p><br></p><p>今ならよく分かります。<br> <b>PDA is typically frowned upon, in many cultures.  </b>「公然といちゃつくのは、どこだっていい顔されない」ということです。</p><p><b>PDA</b>をふりまくカップルによく言う決まり文句は、 “<b>Get a room!</b>”です。または、"<b>Keep it private</b>."<br> なぜなら、誰も見たくないからですね。</p><p><br> アメリカでは、日本とは許容の程度は若干違うでしょうが、それでも<b>PDA</b>は歓迎されません。<br> ヨーロッパの国でも多いですよ、意外と。<br> 自分はやりたいけど人のは見たくない、という人も多いように思います。</p><p>なので、大人の愛情表現は<b>Keep it private</b>で楽しみましょうね❤</p><br>--<br>私の英語＆お散歩ブログ<br>"<a href="http://iwouldsay.net/">I would say something like...</a>"も見てね＾＾<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/msmadness/entry-11907636318.html</link>
<pubDate>Sun, 10 Aug 2014 10:29:41 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Spoilという単語を全方位から理解する</title>
<description>
<![CDATA[ <p>Spoilという単語、「ダメになる」という意味を持ちますが、他にも多様な状況で使います。<br>英語を勉強中の日本人の方で、この単語を会話に使う人は、本当に少ないと感じます。</p><p><br></p><p>活用シーンと、シーン別の使い方を4つご紹介</p><p><strong><br></strong></p><p><strong>①腐る</strong><br><span style="color: rgb(51, 102, 255);"><strong>Spoiled mil</strong> </span>腐った牛乳</p><p><strong><br></strong></p><p><strong>②甘やかす</strong><br><strong><span style="color: rgb(51, 102, 255);">Spoiled child</span>　</strong>文字通り「甘やかされた子ども」という意味です。これはよくありません。<br>しかし、これはどうでしょう。<br><strong><span style="color: rgb(51, 102, 255);">I’ll spoil you rotten.</span> </strong>これは大人の会話で男性が女性に言う言葉です。rottenは「腐る」という意味です。<br><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);"><br></span></p><br><p><strong>③食欲を減退させる</strong><br><span style="color: rgb(51, 102, 255);"><strong>Don’t feed him snack now.  It would <span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">spoil his appetite for dinner</span>.</strong></span><br>「今はこの子にお菓子あげないで。夕飯食べられなくなっちゃう」<br>feedは食べ物を与えるという動詞です。<br><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">『「動物にエサをやる」と言う意味で人には使わない』と言った教え方をする日本人の英語教師の方、ご注意ください！人にも使いますよ。</span><br><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">ただし、「養う対象」に食事を与える、という語感です。</span>なので”<span style="color: rgb(51, 102, 255);">I have to f</span><span style="color: rgb(51, 102, 255);">eed my child.” </span>とか<span style="color: rgb(51, 102, 255);">、”Feed the family”</span>という風に使います。</p><p><strong><br></strong></p><p><strong>④-1　楽しみを壊す</strong><br><strong>Don’t spoil the fun.</strong> 「楽しみを壊さないで」という意味です。</p><p><strong>④-2　ネタバレ</strong><br><strong><span style="color: rgb(51, 102, 255);">This article about the movie contains spoilers.</span></strong><br>お楽しみを壊してしまうことを<strong>“Spoil the fun”</strong>と言うのと似ています。<br>映画の内容をばらしてしまう、つまり「ネタばれ」を<strong>spoiler</strong>と言うんです。</p><p><br></p><p>もっと詳しくは、このブログに連載中です。</p><p>英語で気持ちを表現するブログです。</p><p><a href="http://iwouldsay.net/spoil%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%85%A8%E7%84%B6%E9%81%95%E3%81%86%E6%A7%98%E3%80%85%E3%81%AA%E7%8A%B6%E6%B3%81%E3%81%A7%E4%BD%BF%E3%81%84%E5%80%92%E3%81%99">I would say something like....</a><br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/msmadness/entry-11881765508.html</link>
<pubDate>Sun, 22 Jun 2014 14:01:22 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Just say the word. とっても寛大に聞こえる表現</title>
<description>
<![CDATA[ <p>欲しいもの/ことがあれば言ってねと、頼れる門戸を開く、そんなセリフが<strong><span style="color: rgb(51, 102, 255);">“Just say the word.”</span></strong>です。</p><p>どんな語感か。</p><p><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">「頼っていいんだよ」と相手に念を押して、頼りを求めてくるかは相手に任せてそっとしておく、</span></p><p><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">という感じで、さらっとしているのに暖かい表現です。</span><br>私の好きな言葉です。</p><p><br></p><p></p>ちなみに、日本語だと距離感のある敬語を使うような初対面の時でも、こんな風にカジュアルに言葉を交わします。<br>例文などは、私のオリジナルサイトで紹介しています。<br><a href="http://iwouldsay.net/just-say-word-%E3%81%A8%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%82%82%E5%AF%9B%E5%A4%A7%E3%81%AB%E8%81%9E%E3%81%93%E3%81%88%E3%82%8B%E8%A1%A8%E7%8F%BE" target="_blank">I would say something like....</a><br>気持ちの機微を英語にしています。<br>お楽しみください。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/msmadness/entry-11881749003.html</link>
<pubDate>Sat, 21 Jun 2014 13:36:37 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>After glow　甘美な恍惚のあとが一番きれい</title>
<description>
<![CDATA[ <div class="entry-content" itemprop="text"><p><strong>大人の英語塾</strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong><span style="color: rgb(51, 102, 255);">After glow</span></strong>という表現があります。<br>学校では習わないと思いますので、会話でこれが出てきても困らないように、意味を抑えておきます。</p><p><span style="color: rgb(51, 102, 255);"><strong>Glow</strong></span>という単語は、物理的に光といういう意味と、比喩的に光り輝くものという意味があります。<br>「きらめき」とか、それが転じて「幸福感」なんて意味もあります。<br>とにかく、ポジティブなものを指す英語なので、私は好きな単語です。</p><p><br></p><p>さて、<span style="color: rgb(51, 102, 255);"><strong>After glow</strong></span>という表現ですが、何の「あと」（after）の「きらめき」（glow）のことでしょうか。<br><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">興奮のピークを体感し、幸せで満たされた時、ピークを越えた後もしばらく顔が紅潮することがあります。</span><br><span style="background-color: rgb(255, 255, 153);">これが、<span style="color: rgb(51, 102, 255);"><strong>After glow</strong></span>です！</span></p><p><br>視覚的に紅潮して見えることもそうですが、すっきりした表情とか態度もひっくるめてafterglowです。</p><p>ブランドの名前などに使われることもありますが、日常会話で出てきたらpost-sex glowという意味が一般的です。</p><p>これに相当する表現は、日本語だと何というかな・・・</p><p><br></p><p><br></p><p>ほかにも英語でニッチな心の機微を表現する試みを、このサイトでしております。</p><p><a href="http://iwouldsay.net/category/%E6%84%9B%E6%83%85%E8%A1%A8%E7%8F%BE">I would say something like.... </a><br></p><p><br></p></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/msmadness/entry-11881745155.html</link>
<pubDate>Sat, 21 Jun 2014 13:18:19 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
