<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>武和真利の日記</title>
<link>https://ameblo.jp/mtdiary/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/mtdiary/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ここでは、たまに翻訳に関するお話をさせていただきます。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>人間翻訳か、機械翻訳か、AI翻訳か、CATか</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今の翻訳は、旧来の人間翻訳に加え、機械翻訳、AI翻訳、CATの四つがあります。機械翻訳とAI翻訳は、プログラムの複雑さが違うだけで、実質的には、同じものです。CATというのは、翻訳メモリーというものを使って、人間翻訳を効率化したものです。前に自分が翻訳したものを使いまわして、時間を節約するというものです。</p><p>&nbsp;</p><p>どう違うか素人のみなさんには、わかりづらいと思います。翻訳会社は、これをわかりやすく説明しているように見えることがありますが、翻訳会社のスタッフというのは、実は、外国語がわからない人たちなので、宣伝のために、適当なことを言っているだけというのが本当のところです。</p><p>&nbsp;</p><p>機械翻訳やそこから進化したAI翻訳ですが、私が試してみたところ、全然だめですね。言葉のニュアンスが全く伝わってこないので、これで著者が言おうとしていることを判断するのは不可能です。</p><p>&nbsp;</p><p>また、機械翻訳やAI翻訳の場合、たまに完全に間違った翻訳をしている場合もあります。また、訳せない場合は、訳が出力されないので、訳が抜けてしまうこともあります。だから、機械翻訳やAI翻訳の場合は、後から編集作業をしないと、恐ろしいことになりかねません。翻訳業界では、これをポストエディットと呼んでいます。</p><p>&nbsp;</p><p>CATの場合は、人間が翻訳したものを再利用するシステムなので、もし完璧な翻訳ができる翻訳者なら、完全に間違った翻訳をする可能性はないと言えます。しかし、別の文脈で使った訳文を再利用するため、全体として、木に竹を接（つ）いだような変な文章になります。そうなると、とても読みにくい文章になってしまいます。これも後で編集（ポストエディット）をしないと、まずいでしょう。</p><p>&nbsp;</p><p>さて、少し考えれば、問題は、ポストエディットの質によるということがわかると思います。ところが、機械翻訳やAI翻訳のポストエディットをやる人の賃金はとても低いです。たぶんコンビニのバイトぐらいの賃金しか稼げません。下手をすると、それ以下です。CATの場合は、それより少しはましかもしれませんが、やはりコンビニのバイトレベルの低賃金になります。</p><p>&nbsp;</p><p>なぜそうなるかというと、こういう翻訳の仕方をさせるのは、機械を使って無料で翻訳するのに対抗して、賃金を最低限に抑えようとしているからです。競争相手が、ポストエディットなしの機械翻訳やAI翻訳というわけです。これとの競争で生まれた職域だから、最低賃金かそれ以下になってしまいます。</p><p>&nbsp;</p><p>優秀な翻訳家を最低賃金で働かせることができるのなら、お客さんとしては、経費節約になってうれしい限りでしょう。しかし、よく考えてみて下さい。どこの世界に英語ができるのに、最低賃金で働こうとする人がいるでしょうか？</p><p>&nbsp;</p><p>そういうわけで、機械翻訳やAI翻訳のポストエディットをやったり、CATで翻訳をしている人たちは、あまり英語のできない人たちです。たぶん、英検２級ぐらいの人たちだろうと思います。それ以上のレベルの人たちは、翻訳業界から離れて、別の英語関係の職業に就くはずです。もちろん、最低賃金よりももうかればいいので、英語関係以外の職業に就く人もいるでしょう。</p><p><br>結局、機械翻訳やAI翻訳のポストエディットとか、CATなら、格安の翻訳を提供してくれるでしょうが、値段相応にしかなりません。機械翻訳やAI翻訳やCATで一字１０円で翻訳してもらったら、一字５０円の人間翻訳と同等のものではなく、人間翻訳で一字１０円相当の翻訳と大差がなくなるわけです。</p><p>&nbsp;</p><p>一字１０円で英語を書くような人の場合、書いた英語はほとんど意味不明で、「よくこんなのでお金が取れますね。」と言いたくなるようなものになります。</p><p>&nbsp;</p><p>だって、そういう賃金で働く人がやる翻訳なので、仕方ないでしょう？翻訳会社が大きいとか小さいとかは、翻訳の質と関係がありません。むしろ、大手は、大多数が安い翻訳を求め、かつ、翻訳の質が判断できない層を相手にしているので、レベルの低い自称翻訳者のような人たちばかりが翻訳の仕事をしている可能性がとても高いです。</p><p>&nbsp;</p><p>優秀な翻訳者に一字５円や１０円を提示したら、すぐに辞めますからね。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mtdiary/entry-12969013655.html</link>
<pubDate>Mon, 08 Jun 2026 23:50:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>カテゴリー違いはだめ／クラウド翻訳サービス</title>
<description>
<![CDATA[ <p>さっきスピード翻訳で、カテゴリー違いの案件を出している人を見かけました。</p><p>&nbsp;</p><p>何と学術論文（応用言語学）をビジネスで出していました。確かにビジネスの方がちょっと安いですが、学術論文をビジネスで出すなんて、呆れてしまいます。そもそも、そういうのは受注禁止になっています。でも、受注してしまう人がいるのです。で、実際のところどうなっているか、書いておきましょう。</p><p>&nbsp;</p><p>１．案件があがったというメールが来る。</p><p>&nbsp;</p><p>２．「あっ、案件があるんだ。」と思って、スピード翻訳のマイページを見に行く。その際、ログインすることもありますが、ログインしていると時間が取られるので、そういう場合は、とっくの昔に誰かが受注してしまっている。</p><p>&nbsp;</p><p>３．画面をリロードすると、案件が現れるので、クリックする。</p><p>&nbsp;</p><p>４．案件の分野を見る。「ビジネスか・・・。」</p><p>&nbsp;</p><p>５．しかし、案件の内容を見ると、「L2 research...。ん？これ、応用言語学の論文じゃん。」と思う。</p><p>&nbsp;</p><p>６．「これ受注しちゃあだめなんだよね。どうしようかな・・・。」としばらく考える。</p><p>&nbsp;</p><p>７．「まあ、暇だし、この際、受注しようかな。」と、「受注する」（だったかな？）のボタンをクリックする。</p><p>&nbsp;</p><p>８．「この案件は、すでに他の翻訳者が受注しました。」（だったかな？）というメッセージが出て、受注できないことが判明する。</p><p>&nbsp;</p><p>結局、何も考えずに手当たり次第に受注する方が先に受注してしまうと言うパターンがほとんどです。</p><p>&nbsp;</p><p>そういうわけで、こういうことをすると、常に何も考えない翻訳者が受注する結果になるのです。それって、いいことでしょうか？</p><p>&nbsp;</p><p>何も考えないで、片っ端から受注する翻訳者って・・・</p><p>&nbsp;</p><p>もし、ある程度の年数翻訳の仕事をしている人なら・・・</p><p>&nbsp;</p><p>１．他社から案件がもらえなくて、仕事に飢えている翻訳者</p><p>&nbsp;</p><p>２．金さえもうかればよいという無責任な翻訳者</p><p>&nbsp;</p><p>・・・のどちらかである可能性が高いです。どちらにしても、出てきた翻訳はひどいものになりそうですね。しかも、文句が言えません。</p><p>&nbsp;</p><p>もしカテゴリーさえ正しければ、躊躇しませんので、ちゃんとした翻訳者に当たる可能性が高まります。</p><p>&nbsp;</p><p>どちらがいいかよく考えた方がいいですね。</p><p>&nbsp;</p><p>ちなみに、カテゴリー違いの案件を指名で出すなんて非常識はやめてほしいです。</p><p>&nbsp;</p><p>関連ページ：</p><p><a href="https://www.mizuironosora.com/speed-honyaku-no-tadashii-riyoho-1.htm" target="_blank">スピード翻訳の正しい利用方法１</a>（青よりも半透明な水色の空）</p><p><a href="https://www.mizuironosora.com/speed-honyaku-no-tadashii-riyoho-2.htm" target="_blank">スピード翻訳の正しい利用方法２</a>（青よりも半透明な水色の空）</p><p><a href="https://ameblo.jp/mtdiary/entry-12552526439.html">クラウド翻訳サービスの問題</a></p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mtdiary/entry-12553106967.html</link>
<pubDate>Thu, 05 Dec 2019 17:00:51 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>クラウド翻訳サービスの問題</title>
<description>
<![CDATA[ <p>クラウド翻訳サービスが現れて久しいですね。私も登録して早３年半を経過しました。</p><p>&nbsp;</p><p>お客さんにとっては、安い料金で翻訳をしてもらえるというメリットがある一方、質は料金に比例するという現実があります。安くて、質が高いのならいいのですが・・・。</p><p>&nbsp;</p><p>翻訳家としては、生活がかかっているので、生活ができない料金では仕事ができません。この辺のところがわかっていないお客さんもいます。生活がかかっていると安売りはできません。知り合いにイラストレーターがいますが、安い料金ではやっていないそうです。安い料金でやっていると生活ができないからです。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://www.quicktranslate.com/" target="_blank">スピード翻訳</a>という翻訳サービスがありますが、あそこの料金は、一人暮らしなら、ぎりぎり生活できるかどうかと言うレベルです。自動車を所有するのは難しいレベルの収入になります。ぼろアパートで貧乏暮らしになりますね。奥さんや子どもを抱えていたら、完全にアウトです。</p><p>&nbsp;</p><p>だからそういうレベルの翻訳家が集まっているようなところがあります。</p><p>&nbsp;</p><p>私は翻訳が本業ではなく、他に<a href="https://www.sophia-gaigogakuin.com/" target="_blank">英語教室</a>をやっているので、スピード翻訳の仕事は副業の収入になっています。だから、まだいいのですが、これが本業だったら死にますね。</p><p>&nbsp;</p><p>もっと高い翻訳報酬の設定はできないものかと思いますが、広告費などいろいろかかっているのでできないのでしょう。だから、安い翻訳報酬のまま、一向に改善する気配がありません。そんな状況だから、結局、実力のある人からやめていってしまいます。</p><p>&nbsp;</p><p>翻訳の世界では、未経験者は採用してくれるところがほとんどないので、こういうクラウド翻訳サービスのような安いところで翻訳の仕事をするしかありません。そして、経験を積むにつれて、実力のある人は、他の翻訳会社に採用されて、消えていくというルートができているようです。</p><p>&nbsp;</p><p>先日も、<a href="https://www.quicktranslate.com/board/profile?idx=149" target="_blank">ある登録者</a>が、全くスピード翻訳の案件を受任しなくなり、指名翻訳だけやるようになっていることに気がつきました。どうやら、辞めたみたいでした。某掲示板で「とっくの昔に辞めた」と宣言している人がいたので、たぶんこの人だと思うのですが、会社は教えてくれないので、確信はありません。しかし、たぶんこの人だろうと私は勝手に推測しています。</p><p>&nbsp;</p><p>この翻訳者は、登録者の中でも屈指の実力者だったので、会社としては、ぜひ確保しておいた方がいいと私は思っていたのですが、会社の立場では残念な結果となりました。本人の立場としては、めでたいことです。</p><p>&nbsp;</p><p>この会社、馬鹿ですね・・・と言うのは、なしにしておきましょう（笑）。</p><p>&nbsp;</p><p>まあ、実際問題として、翻訳の善し悪しは、ほとんどのお客さんにはわかりません。たぶん、登録している翻訳者の中では私がダントツだと思いますが、誰にもわかりません。だから、実力のある人が消えても、あまりダメージにはならないのでしょうね。</p><p>&nbsp;</p><p>いずれにせよ、<span style="color:#ff0000;">何が問題かというと、普通の会社と違い、長くいる人ほど実力があるというわけではなく、長くいる人ほど実力がない可能性が高いと言うのが、クラウド翻訳サービスの問題点なのです。</span>これは、お客さんにとって盲点になっているのではないかと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>私は、やりたいときにやれるという便利な仕組みを利用させてもらっているので、いつまでいてもいいのですが、これが本業だったら死にますので、さっさと退散しているでしょう。たぶん、実力があっても、やっている人がいるとすると、私と同じ立場だと思いますが、プロフィールを見る限り、そういう人はほぼいませんね。※過去に一人ぐらいいたかもしれませんが、最近はもうその方は見かけません。</p><p>&nbsp;</p><p>ちなみに、評価システムというのがありますが、あれは翻訳の質を表していると言うより、対応のよさを表しているので、翻訳の質を知りたい場合、当てにはなりません。</p><p>&nbsp;</p><div>私は、<a href="https://sophia-translation.com/" target="_blank">こちらの翻訳サービス</a>でも、仕事を受注しているので、少しでもお得な料金で翻訳を依頼したい方は、ぜひどうぞ。プロフィールを見たい方は、<a href="https://www.quicktranslate.com/board/profile?idx=37478" target="_blank">こちら</a>にあります。</div><div>&nbsp;</div><p>スピード翻訳の翻訳報酬の安さというのはどれぐらいかというと、何をやっているのか意味がわからないぐらいです。しかし、上記のサイト経由なら、何とかがんばれる金額になります。</p><p>&nbsp;</p><p>私もいつか指名翻訳と上記のサイト経由の案件だけしかやらなくなるかもしれません。</p><p>&nbsp;</p><p>関連ページ：</p><p><a href="https://ameblo.jp/mtdiary/entry-12553106967.html">カテゴリー違いはだめ／クラウド翻訳サービス</a></p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mtdiary/entry-12552526439.html</link>
<pubDate>Wed, 04 Dec 2019 07:00:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>某大学教授と翻訳や校正について議論</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今日、１２月２３日に東京から友人が来ました。友人は同じ大学の同じ学科を出ていて、ちょっと有名な某大学で教授をやっています。</p><p>&nbsp;</p><p>それで、<a href="https://ameblo.jp/mtdiary/entry-12427602817.html" target="_blank">こちらの翻訳</a>などについて議論をやりました。まあ、英語が専門なので、こういう話には乗ってきます。</p><p>&nbsp;</p><p>「その英語、ネイティブが書いたものだけれど、どう？何かおかしいでしょう？」</p><p>&nbsp;</p><p>やはり、彼もおかしいと思った様です。しかし、どう直すといいのか分からない様子でした。</p><p>&nbsp;</p><p>「それで私が直したのがこれ。どうですか？」と言って、私の作った校正後の翻訳を見せたところ、ものすごく驚いていました。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#ff0000;"><span style="font-weight: bold;">これぐらいのレベルの人でないと、私の翻訳のレベルが分かりません。それがつらいところですね。</span></span></p><p>&nbsp;</p><p>「それで、報酬は２３５円なんだけど、こういうのやってみたい？」</p><p>&nbsp;</p><p>・・・と言ってみたところ、爆笑して、ノーでした（笑）。</p><p>&nbsp;</p><p>せめて３０００円ぐらいでしょうね。これが最低ラインです。</p><p>&nbsp;</p><p>あくまでも、私の個人的な見解ですが、この大学教授の友人よりも私の方がずっと英語力は上だと思っています。</p><p>&nbsp;</p><p>関連ページ：</p><p><a href="https://ameblo.jp/mtdiary/entry-12427602817.html" target="_blank">英語のネイティブ・スピーカーの英語を校正／翻訳の話</a></p><p><a href="https://sophia-translation.com/" target="_blank">翻訳サービス</a></p><p>&nbsp;</p><p>閑話休題</p><p>英語のネイティブ・スピーカーだとか、英検１級だとか、ＴＯＥＩＣ満点だなどと言っても、実際には大して英語ができるわけではありません。他人の英語力は、自分の英語力の方が格段と高くないと、推し量ることができないものです。<a href="https://sophiamt.info/blog-entry-283.html" target="_blank">英語のネイティブ・スピーカーや、英検１級、ＴＯＥＩＣ満点などの人たちの英語力というのは、結局、これぐらい</a>なのです。驚くかもしれませんが、これが真実です。<a href="https://sophiamt.info/blog-entry-284.html" target="_blank">こちら</a>も参考にするといいです。</p><p>&nbsp;</p><p>関連ページ：</p><p><a href="https://sophiamt.info/blog-entry-283.html" target="_blank">書く英語の品質や英語力の質を絵で表す</a></p><p><a href="https://sophiamt.info/blog-entry-284.html" target="_blank">英検１級、２級、３級、４級の英語力</a></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mtdiary/entry-12427961731.html</link>
<pubDate>Sun, 23 Dec 2018 23:55:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英語のネイティブ・スピーカーの英語を校正／翻訳の話</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今日は英語のネイティブ・スピーカーである米国人がやった日本語から英語への翻訳を校正しました。あまり違和感がなく読めたのですが、よく考えると何か変です。何が変かというと、関係代名詞の使い方です。</p><p>&nbsp;</p><p>そのまま書くと、秘密保持義務があって、まずいので、単語を置き換えて書いてみます。</p><p>&nbsp;</p><p>Three people in whom cancer was noted died.</p><p>&nbsp;</p><p>先頭に「The」が必要ですよね（笑）。</p><p>&nbsp;</p><p>The three people in whome cancer was noted died.</p><p>&nbsp;</p><p>これで文法的には何とかなったような気もするのですが、実は前の文とつながりません。(^ ^;</p><p>&nbsp;</p><p>どうしようかと考えたのですが、こうなったら文の構造を根本的に変えるのがいいかなと判断しました。<br><br>それにnoteと言うのも変です。医学論文でnoteというのはあまり見かけませんね。辞書に出てきたのをそのまま書いたのに違いありません。これはfindに変更します。結局・・・<br><br>Cancer was found in three of the four cases, and all the three died.<br><br>・・・と言う文に落ち着きました。前に４人の検査の話があったのですが、これを受けて続く文だったのです。だから、最初の文だと、文が続かないのです。<br><br>微妙な話なのですが、これで文章が生きてきました。<br><br>他にも直すところがいろいろあったので、全部で４５分かかりました。(^ ^;<br><br>報酬２３５円。（T T）<br><br>ネイティブの英語は、微妙に変な英語が多いので、校正には時間がかかります。</p><p>&nbsp;</p><p>言葉というのは、単語の選択だけでなく、前の文とどういう形でつなげていくかというところが大切なのです。それにより、すらすら読めるかどうかとか、楽しく読めるかどうかとか、そう言う肝心要なところが決まってきます。</p><p>&nbsp;</p><p>関連ページ：</p><p><a href="https://ameblo.jp/mtdiary/entry-12427961731.html" target="_blank">某大学教授と翻訳や校正について議論</a></p><p>&nbsp;</p><p>閑話休題</p><p>ちゃんとした英語の書ける人は、ネイティブ、ノン・ネイティブを問わずほとんどいません。ちゃんとした英語に翻訳してほしい人は、<a href="https://sophia-translation.com/" target="_blank">こちら</a>の翻訳サービスに依頼することを強くおすすめします。</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mtdiary/entry-12427602817.html</link>
<pubDate>Sat, 22 Dec 2018 14:15:23 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>初めまして</title>
<description>
<![CDATA[ <p>初めまして。この度、こちらでブログを始めました。</p><p>&nbsp;</p><p>登録したのはずいぶん前のことで、すでにいつのことだったのか忘れてしまいました。たぶん２０１２年の春頃だったのではないかと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>長らく放置状態だったのは、ここのサービスがちょっと使いづらかったと言うこともあります。他には当時、やたらと検索に弱いと言う印象があったと言うこともあります。何しろ記録がまったくないので、よほど関心がなかったものと思われます。</p><p>&nbsp;</p><p>ちょっときっかけもあり、せっかくなので、このブログで記事を書いてみることにしました。</p><p>&nbsp;</p><p>まだ何を書くのか決めていませんが、特に分野を決めず、適当に書いていくのではないかと思います。定期的に記事を書くことは難しいので、RSSを登録しておいていただく必要があるかと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>ふつつか者ですが、何卒よろしくお願いいたします。</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/mtdiary/entry-12427586272.html</link>
<pubDate>Sat, 22 Dec 2018 12:59:47 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
