<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>luckyoneのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/myway-view/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/myway-view/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>英語、難しい</title>
<description>
<![CDATA[ <p>色々なところで耳にする話に、納得したり、</p><p>これはおかしいんじゃないかと思うことを、</p><p>ブログにして発信してみようと思い、</p><p>myway-view をスタートしました。</p><br><p>まず、英語の話から。</p><p>先日、テレビの朝番組で、ある有名な司会者</p><p>（コメンテイター、ディレクター？？）</p><p>が著名な外国人が書いた本で、その著者とともに、</p><p>英語にしにくい日本語の表現を放送していましたが、</p><p>それに対して疑問を持っています。</p><br><p>まず、「いただきます」を　"Let's eat" と言う、ということ。</p><p>日本語の「いただきます」は周りに誰がいなくても食事の度に感謝を込めて言う</p><p>どちらかといえば祈りにも近い言葉で、</p><p>これは英語では表現できないと思います。</p><br><p>食事の最後に言う、「ご馳走様でした」も同じく　</p><p>"It/That was delicious." とは置き換えられません。</p><br><p>同番組であと一つ、同じ日に見て気になったこと、</p><p>「時間切れ」の意味を英語で表記していて、"Time Up"とありました。</p><p>せっかく、使うのなら "Time's up." にしてくださるといいな、と思います。</p><br><p>毎日見る方もいらっしゃると思います。</p><p>そういう所から簡単な英語が学べると思いますが。</p><p>　</p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/myway-view/entry-11689114047.html</link>
<pubDate>Wed, 13 Nov 2013 12:55:28 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
