<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>翻訳学校 添削講師＠まゆみのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/one22535/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/one22535/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>翻訳学校添削講師＠まゆみが、じょうずに翻訳になる方法をご伝授します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>翻訳者になれない人</title>
<description>
<![CDATA[ <font size="2"><br><br>翻訳学校には、何年も何年も勉強していて、なかなか翻訳デビューできない人がいます。<br><br><br>そういう人って、<strong>翻訳がへたなわけではないんです</strong>。<br><br>ただ<strong>ちょっと要領が悪い</strong>。<br>というか悪すぎる。<br><br><br><br>学生時代にも、英語の勉強で、それほどガツガツ勉強していないのにテストの点は良い人っていましたよね。<br><br>あんな感じでしょうか。<br><br><br>学校の勉強は遠回りしても、無駄とは言えないかもしれませんが、キャリアを築くための翻訳技術の習得は効果的にやりたいもの。<br><br>何年も何年もかかっているのでは、いつ翻訳者になれるか分かりません。<br><br><br>というわけで、<strong><font color="#FF0000">翻訳学校選びというか講座選びは非常に大切</font></strong>なのです。<br><br><br>翻訳者になるための勉強を、効果的にスタートするために、読んでおくといいリポートがあります。<br><br>添削講師のホンネなど、ブログにはちょっと書きにくいことをズバリと書いてあります。<br><br>下記のURLから無料で入手することができます。<br><br><br>『<a href="http://helvetica-ad.com/01/a" target="_blank">失敗しない翻訳学校選び</a>』<br><br><br><br><br><a href="ブログTOPページURL">トップ</a>＞<a href="テーマページURL">テーマタイトル</a>＞<a href="個別記事ページURL">記事タイトル</a><br></font><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/one22535/entry-11505316942.html</link>
<pubDate>Wed, 20 Mar 2013 09:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳学校はどこがいい？</title>
<description>
<![CDATA[ <font size="2">翻訳者になろうと思ったら、翻訳学校に行くのが一番効果的です。<br><br><br>ところが、いざ翻訳学校を探し出すと、<br><br><font color="#FF0000"><strong>翻訳学校って、とってもたくさんある</strong></font>ことが分かります。<br><br><br>翻訳自体の種類がたくさんあるのですから、無理もないとは思います。<br><br>講座の種類もさまざまで、期間や金額も全然違います。<br><br>そうなると、どうしても<strong>短期で安価なコースから始めてしまいます</strong>よね。<br><br>だって、いきなり何十万円もする講座に申し込むのは勇気が要ります。<br><br>しかも、翻訳者は試験に合格して資格を取るものではないから、極端な話、翻訳学校行かずに翻訳者になる人もいる。<br><br>だから、なるべく早く、お金をかけずに翻訳者デビューしたいと思うのは当たり前。<br><br><br><br>でも、そこに落とし穴があるのです。<br><br>じつは、翻訳学校には、何年も何年も翻訳を勉強してる人が結構いるんです。<br><br>翻訳というスキルが難しいから？<br><br><br>そうとも言えるけど、難しくしているのは生徒本人とも言えるようです。<br><br><br>（つづく）<br><br><br><br><a href="ブログTOPページURL">トップ</a>＞<a href="テーマページURL">テーマタイトル</a>＞<a href="個別記事ページURL">記事タイトル</a><br></font>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/one22535/entry-11505305595.html</link>
<pubDate>Tue, 05 Mar 2013 09:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳と文才</title>
<description>
<![CDATA[ <font size="2"><font size="2"><br><br>出版翻訳者を目指している人はみな、考えたことがあると思います。<br><br>翻訳に文才って必要なのでしょうか？<br><br>先日、文才がないから、翻訳者になるのはムリかも……って言っている人がいました。<br><br>文才ってもって生まれた才能なのでしょうか。あとから努力してもムリ？<br><br><br>でも、作家なら文章はうまくなくちゃだめって分かりますけど、翻訳者は？<br><br>原文を日本語にすればいいのだから、文章の才能は要らないのでは？<br><br>翻訳の才能だけあれば。<br><br><br>だって、原文がそれほどすばらしい文章じゃないのに、<br>訳だけがすばらしい文章になっても、ダメですよね。<br><br>良い訳文にするには「原文の意味をきちんと伝えて、なおかつ読みやすい文章」を心がけろと、よく言われます。<br><br><br>でも原文が読みやすくなかったら、訳文も同じように読みやすくないものがいいということですよね。<br><br>そうであれば、翻訳にへたに文才があって、訳文がじょうずな文章になってしまうより、<br>翻訳に徹して、読みにくい文は読みにくく、分かりやすい文は分かりやすく、<br>というふうに訳したほうがいいということですね。<br><br><br>そうであれば、翻訳には文才は必要ないと言えるのではないでしょうか。<br><br><br><a href="ブログTOPページURL">トップ</a>＞<a href="テーマページURL">テーマタイトル</a>＞<a href="個別記事ページURL">記事タイトル</a><br><br><br><br></font></font>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/one22535/entry-11504716217.html</link>
<pubDate>Fri, 22 Feb 2013 09:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>直訳調とは？</title>
<description>
<![CDATA[ <font size="2"><br><br><br>あなたの訳文、「直訳っぽい」とか「直訳調です」とか言われたら、どうですか？<br><br>いやしくも翻訳者を目指す者としては、「直訳だ」なんて言われたらショックですよね。<br><br>学生時代の英文和訳じゃあるまいし。<br><br><br><br>でも、『直訳』って言葉を調べてみると、意外や意外。<br><br>こんな感じです↓。<br><br><br>直訳：国語をその原文の字句や語法に忠実に翻訳すること。<br><br><br>なんか、ダメなこと、という感じじゃないですねー。むしろ、原文に忠実に翻訳しているのは、良いことなのでは？<br><br><br>ということは、「直訳っぽい」と言われても、べつにそれほど気にする必要はない？？……^^;<br><br><br>いえいえ、それは違いますね。<br><br><br>でも、こうやって言葉の本当の意味を調べることは非常に大事なことです！<br><br><br></font><br><br><a href="ブログTOPページURL">トップ</a>＞<a href="テーマページURL">テーマタイトル</a>＞<a href="個別記事ページURL">記事タイトル</a><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/one22535/entry-11504761692.html</link>
<pubDate>Fri, 15 Feb 2013 09:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>良い翻訳文とは？</title>
<description>
<![CDATA[ <font size="2"><br><br>どんな翻訳文が良い翻訳文なのでしょうか？<br><br><br>よく言われるのは、『読みやすい訳文』。<br><br>では、どうすれば『読みやすい訳文』が書けるでしょうか。<br><br><br>これはなかなか難しいことです。<br><br>とても、難しいので、反対に『読みにくい文章』というのを考えてみました。<br><br>まず、読点が多すぎる文章は読みにくいと思います。<br><br>それから、案外やってしまいがちなのは、片仮名言葉が多い文章。これも読みにくいと思います。<br><br>あとは、ねじれていたり、主語が不明だったり、という文法的に間違っている文章。<br><br>主語と述語が一致しない文章というのもありますね。<br><br>でも、これは読みにくいというより、間違っていますね。<br><br>漢字、あるいは漢語ばかりの文章。<br><br>平仮名ばかりというのも案外読みにくいようです。<br><br>文の構造が複雑で、すぐに意味が読み取れない文章。これも読みにくいと思います。<br><br><br>こんなところでしょうか。<br><br>要するに、こういう訳文を書かなければいいんですね。<br><br><br><br><br><a href="ブログTOPページURL">トップ</a>＞<a href="テーマページURL">テーマタイトル</a>＞<a href="個別記事ページURL">記事タイトル</a><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br></font>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/one22535/entry-11504760907.html</link>
<pubDate>Sun, 10 Feb 2013 09:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳の勉強を始めるのは</title>
<description>
<![CDATA[ <font size="2"><font size="2"><br><br>４０代では翻訳の勉強を始めるには遅すぎるでしょうか？<br><br>いや、そうでもないようですよ。<br><br>翻訳学校の通学コースを履修すると、もっと年齢が上で翻訳を学んでいる人たちがたくさんいらっしゃるようです。<br><br><br>子育てが一段落したとか、定年退職したとか、という理由で翻訳の勉強始めましたという人、<br><br>私のまわりにもいらっしゃるんですよね。<br><br><br>火曜日と木曜日は翻訳作業、月水金はパート、なんていう主婦のかたもいらっしゃいますよー。<br><br><br>３０代、４０代の人が翻訳の勉強をしていて有利だなと思えるのは、すでに一般常識があること。いろんな本を読んでいる人も多いですからね。若い人より知識が豊富なんです。<br><br>あと、日本語だってやはり上手なわけですから、訳文を作るうえでも若い人より有利です。<br><br>若い人よりいろいろな言葉を知っているようです。<br><br><br>翻訳される文章に書かれていることはＳＦとかでない限り、たいてい想像できるものや共感できるもの。<br><br>だから、人生経験が長ければ推測できちゃうのです。つまり、誤訳が少ないってことですね。<br><br><br><a href="ブログTOPページURL">トップ</a>＞<a href="テーマページURL">テーマタ<br><br>イトル</a>＞<a href="個別記事ページURL">記事タイトル</a><br><br><br><br><br><br><br><br></font></font>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/one22535/entry-11504764438.html</link>
<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 09:00:00 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
