<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>originalpoemsのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/originalpoems/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/originalpoems/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>英語の詩集：前文</title>
<description>
<![CDATA[ <p>この詩集は「ひとりだけの詩：１～１０」より英語の詩だけを抜き出して日本語訳をつけたものである。英語の詩はすべて私の創作である。手前味噌であるが日本語訳だけを読んでも充分に詩になっていると思う。「英語の詩集」は私の青春の詩集である。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/originalpoems/entry-12968970481.html</link>
<pubDate>Mon, 08 Jun 2026 19:12:10 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英語の詩集</title>
<description>
<![CDATA[ <p>１：Yearning America</p><p>&nbsp;</p><p>I yearned to go to America.</p><p>It turned to be just a dream.</p><p>America was a dream.</p><p>Where is my dreaming America?</p><p>Now, America is not what I&nbsp;yearned.</p><p>I don’t want to go to America.</p><p>For now and&nbsp;for ever.</p><p>&nbsp;</p><p>あこがれのアメリカ　</p><p>&nbsp;</p><p>私はアメリカにあこがれていた</p><p>それはただの夢になってしまった</p><p>アメリカは夢であった</p><p>私が夢見るアメリカはどこへ行ったのか</p><p>今アメリカはあこがれではない</p><p>アメリカへは行きたくない</p><p>今もそして永遠に</p><p>&nbsp;</p><p>２：Philadelphia streets</p><p>&nbsp;</p><p>Homeless,homeless,homeless,homeless.</p><p>They don’t look at anything.</p><p>They can’t look at anything.</p><p>They don’t have yesterday, today and tomorrow.</p><p>They don’t have “ now”.</p><p>What is homeless?</p><p>That is that who doesn’t have “time”.</p><p>&nbsp;</p><p>フィラデルフィア通り</p><p>&nbsp;</p><p>ホームレス、ホームレス、ホームレス、ホームレス</p><p>彼らは何も見ていない</p><p>彼らは何も見ることができない</p><p>彼らにはきのうも今日も明日もない</p><p>ただ今だけがある</p><p>ホームレスとは何か</p><p>時間を持っていないことである</p><p>&nbsp;</p><p>３：New York</p><p>&nbsp;</p><p>I have never been to there.</p><p>I wouldn’t like to go there.</p><p>How many times have I heard&nbsp;</p><p>The word “New York”?</p><p>New York is just in my imagination.</p><p>I want New York to be in the imagination.</p><p>I don’t want New York to be out of the imagination.</p><p>The real New York is in my mind.</p><p>&nbsp;</p><p>ニューヨーク</p><p>&nbsp;</p><p>私はそこへ行ったことがない</p><p>私はそこへ行きたくはない</p><p>私は何度聞いただろう</p><p>「ニューヨーク」という言葉を</p><p>ニューヨークは私の想像にすぎない</p><p>ニューヨークは想像にまかせたい</p><p>ニューヨークは想像を抜け出さない</p><p>ただ私の想像の中だけにある</p><p>&nbsp;</p><p>４：Dohtombori&nbsp;in Osaka.</p><p>&nbsp;</p><p>I walked in&nbsp;Dohtombori&nbsp;in search of money.</p><p>I had no money.</p><p>I walked to find a coin.</p><p>I had no friend nor a man I knew.</p><p>There was the Tenjin Festival around here.</p><p>All the people looked forwards.</p><p>I looked down to seek for a coin.</p><p>People except me enjoyed the festival.</p><p>A lot of people walked while eating.</p><p>I tried and tried to meet a coin.</p><p>I couldn’t find any coin at last.</p><p>I slept a vacant house under construction.</p><p>It was so hot in the season of Tenjin Festival.</p><p>&nbsp;</p><p>大阪の道頓堀</p><p>&nbsp;</p><p>私はお金を拾おうとして道頓堀を歩いた</p><p>私にはお金がなかった</p><p>私はお金をさがした</p><p>私には友達も知り合いもなかった</p><p>このあたりは天神祭りであった</p><p>道行く人はみんな前を見ていた</p><p>私だけが下を見ていた</p><p>みんな祭りを楽しんでいた</p><p>みんな食べながら歩いていた</p><p>私はひたすらお金をさがした</p><p>ついにお金はみつからなかった</p><p>私は工事中の空き家で寝た</p><p>天神祭りは夏まっさかりであった</p><p>&nbsp;</p><p>５：News paper&nbsp;carrier</p><p>&nbsp;</p><p>I was a&nbsp;news paper&nbsp;carrier in Ichikawa city.</p><p>I carried about 70 papers by bicycle.</p><p>It was the first day in the snow winter.</p><p>My bicycle slipped on the frozen road.</p><p>All of the papers were fallen over the road.</p><p>I picked them to the bicycle carrier and basket.</p><p>After running on ten meters,</p><p>The bicycle slipped again.</p><p>I tumbled off the bicycle again and again.</p><p>The papers were over the road 5 times.</p><p>I walked the bicycle.</p><p>I was a bicycle carrier in the snow winter.</p><p>&nbsp;</p><p>新聞配達</p><p>&nbsp;</p><p>私は市川市で新聞配達をしていた</p><p>私はおよを７０部の新聞を配っていた</p><p>それは初めての雪が降る日であった</p><p>私の自転車は凍った道の上で転倒した</p><p>新聞がすべて道路の上にまき散らかされた</p><p>私は新聞の荷台とかごに積みなおした</p><p>十メートル走ると</p><p>自転車はまたも転倒した</p><p>私は何度も道路に転がった</p><p>新聞は５度も道路の上にまかれた</p><p>結局私は自転車を引いて歩いた</p><p>私は雪の新聞配達であった</p><p>&nbsp;</p><p>６：Lady Gaga or Stefani Joanne Angelina&nbsp;Geramanotta</p><p>&nbsp;</p><p>Lady Gaga wants nobody to see her inside.</p><p>She wants everybody to see her surface.</p><p>Her appearance is showy, flashy, and gaudy.</p><p>Her inside is modest, humble, and honest.</p><p>One day, she had an event in Japan.</p><p>She was presented a Japanese kimono.</p><p>She was touched by the kindness very much.</p><p>She dropped a lot of tears.</p><p>A Japanese actress would ‘t weep to have such a kindness.</p><p>It was the most beautiful tears that I had ever seen.</p><p>The tears were not her surface but her inside.</p><p>&nbsp;</p><p>レディーガガことステファニー・ジョアンヌ・アンジェリーナ・ジェラマノッタ</p><p>&nbsp;</p><p>レディーガガは人に自分の内心を見せたがらない</p><p>彼女は人に自分の表だけを見てほしい</p><p>彼女の外観は派手でキラキラしてけばけばしい</p><p>彼女の内面はおだやかでつつましく誠実である</p><p>ある日、日本である催しものがあった</p><p>彼女は日本の着物を贈られた</p><p>彼女はそのやさしさに感動した</p><p>たくさんの涙を流した</p><p>日本の女優はこんなこどでは泣かない</p><p>私はこんなに美しい涙を見たことがない</p><p>涙は彼女の外面ではなく内面であった</p><p>&nbsp;</p><p>７：Lawson at&nbsp;Kitanozaka&nbsp;in Kobe</p><p>&nbsp;</p><p>I came into a Lawson on&nbsp;Kitanozaka&nbsp;Street in the midnight.</p><p>The inside was lighted up and shining.</p><p>There were a lot of things that I wanted to buy.</p><p>I had little money in my purse.</p><p>I bought a sweet roll by 103yen.</p><p>I walked up on&nbsp;Kitanozaka&nbsp;Street with it.</p><p>A beautiful girl passed me on the street.</p><p>She held a flower bouquet on her chest.</p><p>The neon signs on the street were so bright.</p><p>&nbsp;</p><p>神戸北の坂のローソン</p><p>&nbsp;</p><p>私は深夜に北の坂のローソンに入った</p><p>ローソンは光り輝いていた</p><p>私が買いたいものはなんでもあった</p><p>私は財布にお金が少ししかなかった</p><p>私は１０３円のロールパンを買った</p><p>それを持って北の坂をのぼった</p><p>きれいな女の人が通り過ぎた</p><p>彼女は胸に花束を持っていた</p><p>北の坂のネオンはまぶしかった</p><p>&nbsp;</p><p>８：Hermann Hesse</p><p>&nbsp;</p><p>I was reading a Hermann Hesse in a coffee house.</p><p>In the novel, the main character went out of the monastery.</p><p>I had studied for the university entrance examination.</p><p>I would study everything without going to the university.</p><p>Why had I dwelt on the empty matter for a long time?</p><p>I decided to quit to go to the university.</p><p>I ordered another round of coffee for free.</p><p>I got out of the coffee house with verity.</p><p>The&nbsp;out side&nbsp;of the house was so bright.&nbsp;</p><p>I walked to my house lightly.</p><p>&nbsp;</p><p>ヘルマン・ヘッセ</p><p>&nbsp;</p><p>私は喫茶店でヘルマン・ヘッセを読んでいた</p><p>小説の中で、主人公は修道院を脱走した</p><p>私は大学の入学試験の勉強をしていた</p><p>大学に行かなくても勉強はできると思った</p><p>なぜこんな無駄なことを続けなければならないのか</p><p>私は大学に行くことをやめた</p><p>私はおかわり自由のコーヒーのおかわりをした</p><p>私は確信をもって喫茶店を出た</p><p>喫茶店の外はまぶしかった</p><p>私はかろやかに家に帰った</p><p>&nbsp;</p><p>９：Library in Katsushika</p><p>&nbsp;</p><p>I went to a library in Katsushika.</p><p>“Why are there a large number of books?</p><p>Why do I have to read a lot of books?</p><p>How many books did I read ever?</p><p>How many books can I read from now?”</p><p>I was always petty and empty in the library.</p><p>&nbsp;</p><p>葛飾の図書館</p><p>&nbsp;</p><p>私は葛飾の図書館へ行った</p><p>なぜこんなにたくさんの本があるのだろう</p><p>なぜたくさんの本を読まなければならないのだろう</p><p>私はいままで何冊の本を読んだのだろう</p><p>これから何冊の本を読むことができるのだろう</p><p>図書館へ来るといつもむなしくなる</p><p>&nbsp;</p><p>１０：To make a difference</p><p>&nbsp;</p><p>It is not too old to make a difference.</p><p>I have been making poets.</p><p>They cannot change anything.</p><p>They will not be read by only a man.</p><p>I want to make a difference in my poets.</p><p>&nbsp;</p><p>何の意味もない</p><p>&nbsp;</p><p>何の意味もないのだ</p><p>私は詩を書いてきた</p><p>それは何も変えることができない</p><p>ひとりの読者もいないだろう</p><p>人生に意味はないのだ</p><p>&nbsp;</p><p>１１：Forbearance</p><p>&nbsp;</p><p>Is it true that forbearance is a virtue?</p><p>Forbearance must have a limit.</p><p>Who decides the limit?</p><p>It is you not other persons.</p><p>If other persons determine,</p><p>You cannot forbear.</p><p>Forbearance for others is not forbearance.</p><p>&nbsp;</p><p>忍耐</p><p>&nbsp;</p><p>忍耐は美徳か</p><p>忍耐にも限界がある</p><p>誰が限界を決めるのか</p><p>他人ではなくあなた自身である</p><p>他人が限界を決めると</p><p>あなたは耐えられない</p><p>他人のための忍耐は忍耐ではない</p><p>&nbsp;</p><p>１２：I came from Okinawa</p><p>&nbsp;</p><p>I came from Okinawa.</p><p>I am a poor singer.</p><p>I present you a Okinawan song.</p><p>You cannot understand its meaning.</p><p>Songs need no sense.</p><p>They are music.</p><p>Music has no meaning.</p><p>Meaning gives you nothing.</p><p>&nbsp;</p><p>私は沖縄出身です</p><p>私はまずしい歌手です</p><p>沖縄の歌をプレゼントします</p><p>意味はわからないと思います</p><p>歌に意味はないのです</p><p>それが音楽です</p><p>音楽に意味はありません</p><p>意味はあなたにとって意味がありません</p><p>&nbsp;</p><p>１３：Solitude</p><p>&nbsp;</p><p>I am in solitude.</p><p>Solitude is my best friend.</p><p>A friend would never give me solitude.</p><p>What is a friend.</p><p>It is the friend that makes me be myself.</p><p>I can be myself only in solitude.</p><p>&nbsp;</p><p>孤独</p><p>&nbsp;</p><p>私は孤独である</p><p>孤独こそ私の友達なのだ</p><p>あなたが本当の友達ならば私を孤独にしない</p><p>友達とはなんだろう</p><p>私自身にさせてくれるそれが友達だ</p><p>私は孤独の時だけ自分自身である</p><p>&nbsp;</p><p>１４：You don’t know anything</p><p>&nbsp;</p><p>You don’t have to know anything.</p><p>You can live without knowing anything.</p><p>Knowing something makes you live hard.</p><p>To know is to go nowhere.</p><p>To know nothing is to go everywhere.</p><p>&nbsp;</p><p>あなたは何も知らない</p><p>&nbsp;</p><p>あなたは何も知る必要はない</p><p>何も知らなくても生きていけるのだ</p><p>何かを知ると生きるのがむずかしくなる</p><p>何かを知ってもどこへ行くこともできない</p><p>何も知らないとどこへも行ける</p><p>&nbsp;</p><p>１５：Journey inward</p><p>&nbsp;</p><p>To make poems is the journey inward.</p><p>There are a lot of journeys in my mind.</p><p>I have never been abroad to the world.</p><p>My journeys inside are rich and broad.</p><p>&nbsp;</p><p>内面への旅</p><p>&nbsp;</p><p>詩を書くことは内面への旅である</p><p>心の中でいくらでも旅はできる</p><p>私は外国へ行ったことがない</p><p>心の旅は豊かでどこへでも行ける</p><p>&nbsp;</p><p>１６：Indignation is just myself</p><p>&nbsp;</p><p>I do not hate people at all.</p><p>I only have to say something to you.</p><p>I cannot exist without blaming people.</p><p>Making poems is criticizing someone.</p><p>You have to criticize me by word.</p><p>Do not blame me with harassment.</p><p>&nbsp;</p><p>義憤は私自身である</p><p>&nbsp;</p><p>私はけして人を恨まない</p><p>ただ言いたいことがあるだけだ</p><p>私は人を非難せずに生きることができない</p><p>詩を書くことは人を非難することだ</p><p>あなたも言葉で私を非難すべきだ</p><p>嫌がらせで人を非難すべきではない</p><p>&nbsp;</p><p>１７：Does God exist?</p><p>&nbsp;</p><p>If God should exist,</p><p>I would ask him to give me a strong mind</p><p>The mind that does not depend on God.</p><p>The mind that does not need anybody’s help.</p><p>The mind with that I can live alone.</p><p>If I could live alone,</p><p>God needs not exist.</p><p>&nbsp;</p><p>神は存在するか</p><p>&nbsp;</p><p>神が存在するなら</p><p>私に強い心を与えてほしい</p><p>神にたよらない強い心を</p><p>誰の助けも必要としない心を</p><p>ひとりだけで生きていける心を</p><p>もし私がひとりで生きていけるなら</p><p>神は存在する必要はない</p><p>&nbsp;</p><p>１８：Birth, Life and Death</p><p>&nbsp;</p><p>You cannot be conscious about your birth.</p><p>You cannot be conscious about your death.</p><p>Can you be conscious about your living?</p><p>&nbsp;</p><p>生まれること、生きること、死ぬこと</p><p>&nbsp;</p><p>生まれることを意識することはできない</p><p>死ぬことを意識することもできない</p><p>あなたは生きていることを意識していますか</p><p>&nbsp;</p><p>１９：Old age is unexpected</p><p>&nbsp;</p><p>Old age comes to you unexpectedly.</p><p>All things change for your eyes.</p><p>Nothing changes except you.</p><p>You also do not change.</p><p>You are you&nbsp;for ever.</p><p>&nbsp;</p><p>老年は思わずやってくる</p><p>&nbsp;</p><p>老年は思わずやってくる</p><p>すべてが変わって見える</p><p>あなた以外は何も変わっていない</p><p>あなたも変わることができない</p><p>あなたは永遠にあなたである</p><p>&nbsp;</p><p>２０：程摶萬</p><p>&nbsp;</p><p>　春日登山</p><p>春山一望景無窮</p><p>海色蒼蒼万里空</p><p>飛鳥数声雲幾点</p><p>何時収入画図中</p><p>&nbsp;</p><p>　春の日に山に登る</p><p>春の山から一望すると景（けしき）は窮まることが無い</p><p>海の色は蒼蒼（あおあお）として万里かなたまで空（そら）</p><p>飛ぶ鳥は声を数え雲は幾つかの点（てん）</p><p>何時（いつ）か画図（えず）の中に収め入れよう　「拙訳」</p><p>&nbsp;</p><p>Tei&nbsp;Semban</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;Mountain climbing in the spring　(translation)</p><p>&nbsp;</p><p>The whole spring mountain is infinite.</p><p>Over the sea is ever green and empty.</p><p>Flying birds are singing in some clouds.</p><p>When can I paint this view in the pretty?</p><p>&nbsp;</p><p>２１：東海朝㬢（程順則）</p><p>&nbsp;</p><p>宿霧新開敝海東</p><p>扶桑万里渺飛鴻</p><p>打魚小艇初移棹</p><p>揺得波光幾点紅</p><p>&nbsp;</p><p>　東海の朝日</p><p>&nbsp;</p><p>宿っていた霧が新たに開（ひら）けて海の東を敝（やぶ）る</p><p>扶桑（ひがしのうみ）の万里渺（かな）たに飛ぶ鴻（しろいとり）</p><p>魚を打つ小艇（こぶね）が初めて棹（さお）を移す</p><p>揺れて得る波の光と幾点かの紅（くれない）　「拙訳」</p><p>&nbsp;</p><p>Morning sun in the east sea（Tei&nbsp;Junsoku)</p><p>&nbsp;</p><p>Morning mists fade away to open the sea.</p><p>A little bird is flying over the east sky.</p><p>A fisher in a boat shifts the paddle stick.</p><p>Twinkling lights move in the crimson wavy.</p><p>&nbsp;</p><p>２２：恩納嶽（蔡温）</p><p>&nbsp;</p><p>一片高峰尽是松</p><p>吾将此地訪仙蹤</p><p>雲深祇怕迷前路</p><p>却使院郎笑蔡邕</p><p>&nbsp;</p><p>　恩納岳（おんなだけ）</p><p>一片（そびえ）る高い峰は尽（すべ）てが是（こ）れだけの松である</p><p>吾（わたし）は将（おも）う此の地に仙（せんにん）の蹤（あと）を訪ねようと</p><p>雲は深く祇（た）だ前の路（みち）に迷うことを怕（おそ）れる</p><p>却（かえ）って院郎（わたし）を使って蔡邕（せんにん）を笑わせることになるのでは　「拙訳」</p><p>&nbsp;</p><p>All over the high mountain is whole pine trees.</p><p>I come here to seek for the trace of the no-world.</p><p>I almost lose my way in the deep-clouded mountain.</p><p>Reversely the officials make the hermit ashamed.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;*the hermit is&nbsp;Saiyu</p><p>&nbsp;</p><p>２３：蔡鐸</p><p>&nbsp;</p><p>　暁発蘭渓</p><p>客舟春暁出蘭渓</p><p>極目雲山與水斉</p><p>人語櫓声江上下</p><p>還聞楊柳有鶯啼</p><p>&nbsp;</p><p>Saitaku</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;Leaving&nbsp;Rankei&nbsp;in the dawn</p><p>&nbsp;</p><p>A trip-boat leaves&nbsp;Rankei&nbsp;in the spring dawn.</p><p>As looking over, mountains and clouds are similar to the water.</p><p>Chatterings&nbsp;and scull-sounds are ups and downs over the river.</p><p>Hearing again warblers’ songs in willow trees.</p><p>&nbsp;</p><p>２４：曽益（そうえき）</p><p>&nbsp;</p><p>　台江発棹</p><p>台江一棹泛清波</p><p>北闕遥瞻紫気多</p><p>自是聖朝饒雨露</p><p>満舡司唱太平歌</p><p>&nbsp;</p><p>　台江（ダイコウ）にて棹（さお）を発（はっ）する</p><p>台江（ダイコウ）に一（ひと）たび棹をさして清（うつくし）い波に泛（うか）ぶ</p><p>北闕（ペキン）は遥かに瞻（み）れば紫（めでた）い気（しるし）が多い</p><p>是（こ）こ自（か）ら聖（せい）なる朝（こうてい）の雨露（めぐみ）は饒（ゆた）かで</p><p>満（いっぱい）の舡（ふね）は司（そろ）って唱える太平の歌　「拙訳」</p><p>&nbsp;</p><p>Soeki</p><p>&nbsp;</p><p>Putting a pole in Daiko River</p><p>&nbsp;</p><p>Putting a pole in Daiko River on clean waves.</p><p>Looking over Peking there are much auspicious sign.</p><p>I’m visiting Holy Palace where a lot of glory and grace.</p><p>People in the ship sing the song of peace and reign.</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/originalpoems/entry-12968925085.html</link>
<pubDate>Mon, 08 Jun 2026 10:50:45 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
