<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="https://rssblog.ameba.jp/osawa-ryo/rss.html">
<title>ADELANTEの英語とスペイン語が好き</title>
<link>https://ameblo.jp/osawa-ryo/</link>
<description>私の英語・スペイン語学習法を公開！</description>
<dc:language>ja-jp</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10141635400.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10141264466.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10140561175.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10139666271.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10139317461.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10139160940.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10139133758.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10138975004.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10138969805.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10138816160.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10141635400.html">
<title>【英語＋スペイン語】語彙を増やし、完璧にする＠「単語耳・第三作」by 松澤喜好</title>
<link>https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10141635400.html</link>
<description>
今年の四月に買った松澤喜好さんの「単語耳」シリーズの第三作を、今日の東京散策に携帯する本として持ってきました。「単語耳」シリーズの第三作は、英語の大半を占めるラテン語系の単語を覚えるには最適の本なのです。と言うのも、日本語を外国人が真に理解するキーポイントが中国から輸入した漢字にあるように、英語を本当に理解するためには、英語の脳や内蔵部分である主語と術語以外をほとんど乗っ取った（いや、脳をはじめとする頭部のかなりの部分を構成しているとも言えるかも知れない）、ラテン語から派生した単語を効率的に覚え
</description>
<dc:date>2008-09-20T18:35:31+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10141264466.html">
<title>【ビール】オクトーバーフェスト＠日比谷公園</title>
<link>https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10141264466.html</link>
<description>
日比谷公園のオクトーバーフェストに来ています。(^o^)
</description>
<dc:date>2008-09-19T20:38:46+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10140561175.html">
<title>【英語＋映画】「Into the Wild (of English)」＠映画「指輪物語」第一作</title>
<link>https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10140561175.html</link>
<description>
映画「指輪物語」の第一作に「Into the Wild」という台詞があった。(^_^)　のちに王となるアラゴーンの台詞だ。That&#39;s a coincidence.さて、映画「指輪物語」の英語はもちろんイギリス英語だ。だからアメリカ英語特有の「э&#39;:(r)」の音はない。（そして英語字幕さえあればこの第一作は95％以上私にはわかる）イギリス英語とアメリカ英語の違い：http://www.alc.co.jp/eng/eiga/accent/accent05.html英語を母国語としている国は英語の発
</description>
<dc:date>2008-09-17T23:15:59+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10139666271.html">
<title>【英語】TIME Business Podcastと映画「指輪物語 二つの塔」</title>
<link>https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10139666271.html</link>
<description>
「TIME Business Podcast」を繰り返し聴くことが英語のリスニングのよいトレーニングになるのではないかと考え始めた。と言うのも、毎週一回ひとつの話題に絞った約15分のコメンタリーが流されるからだ。しかも、このコメンタリーには英語独特の抑揚がある。そしてそれが一貫していてブレがあまりない。まるでアメリカのシェークスピア役者の口上を聴いているようなのだ。＃つまり英語の強弱とリズム、そしてプロソディを学ぶには最高の教材と考えられるのだ。さて、前回映画「指輪物語 二つの塔」の英語の台詞を
</description>
<dc:date>2008-09-15T20:06:28+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10139317461.html">
<title>＜ちょっと改稿＞【映画】英語の台詞の理解度70％以下＠「指輪物語 二つの塔」</title>
<link>https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10139317461.html</link>
<description>
昨夜は映画「指輪物語」の第一作を見て、今夜は第二作の「指輪物語 二つの塔」を見ました。今夜も字幕なしで見たけれど、今夜は昨夜と違い喋られている台詞の70％も理解できなかった。(&gt;_&lt;)何故だろう。もちろん見るのは初めてではないから、物語を追えないということはないのだが。しかし、「シェーン」のときも感じたけれど、英語って日本語とまったく音やリズムの違う言葉なのねとあらためて実感しました。で、明日は最終作の「指輪物語 王の帰還」を・・・、という訳にはいかないんだよね。（バリ島で安く仕入れたはずのDV
</description>
<dc:date>2008-09-14T22:33:47+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10139160940.html">
<title>【スペイン語】疑問と当惑＠「Coffee Break Spanish」</title>
<link>https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10139160940.html</link>
<description>
「Coffee Break Spanish」のポッドキャストを聴いているのですが、大きな疑問が湧いてきました。El profesorが「s」（や「z」）をスペイン語にはないはずの濁音（ザ・ジ・ズ・ゼ・ゾ）で発音するのです。例：musica：ムージカ（ムーシカのはず）museo：ムゼオ（ムセオのはず）turismo：ツーリズモ（ツーリスモのはず）それにアクセントでも前回書いたように、el profesorのアクセントは英語ぽいつよい音で、スペイン語独特の伸ばす長音ではないのです。文章ではなく単語の
</description>
<dc:date>2008-09-14T15:44:35+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10139133758.html">
<title>【英語】iPodが私の英語を変えた？！</title>
<link>https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10139133758.html</link>
<description>
ここ最近、字幕なしで洋画を見ている。英語字幕も付けない。それのほうが音に集中できるからだ。映画「指輪物語（The Lord of the Rings）」の台詞を以前は60％も聞き取れなかったのに、昨夜は80％近く聞き取れた。これってiPodで毎日英語を聴いているお陰かな、と思う。現在、BBCの「NewsPod（英）」を火曜日から土曜日の毎日、「Wall Street Journal This Morning（米）」をほぼ毎日、「TIME Business Podcast（米）」、「The Eco
</description>
<dc:date>2008-09-14T14:09:29+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10138975004.html">
<title>【ビール】オクトーバーフェスト＠日比谷公園</title>
<link>https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10138975004.html</link>
<description>
今年も日比谷公園でオクトーバーフェストが開催されるようです。しかし、土日には開催されないのですね。写真：いつもゆく浅草のカフェで撮りました。（このカフェは「Lonely Planet」に載っているそうです）
</description>
<dc:date>2008-09-14T00:31:50+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10138969805.html">
<title>＜ちょっと改稿＞【洋書＋映画】二つのロード＠「路上」と「指輪物語」</title>
<link>https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10138969805.html</link>
<description>
J. R. R.トールキンの名作「指輪物語」つまり「The Lord of the Rings」を見事に映像化した作品の第一作をDVDで見ています。監督は「キングコング」のピーター・ジャクソンです。日本で公開された映画のタイトルは「ロード・オブ・ザ・リング」・・・、冠詞の使い方も、複数の使い方もひどいものです。そしてジャック・ケルアックの名作「On the Road」の旧訳のタイトルは「路上」ですが、新訳のタイトルは「オン・ザ・ロード」です。そう、日本では「Lord」も「Road」も「ロード」な
</description>
<dc:date>2008-09-14T00:18:48+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10138816160.html">
<title>【スペイン語】Coffee Break Spanish＠ポッドキャスト</title>
<link>https://ameblo.jp/osawa-ryo/entry-10138816160.html</link>
<description>
紹介された「Coffee Break Spanish」を聴いています。私がよく聴いている「SpanishPod」にくらべると真面目です。その分面白味にかける部分はあるけれどかなり役立ちそうです。特に、初心者や初級者に。「SpanishPod」の出演者の無国籍さにくらべると、「Coffee Break Spanish」の男女の英語はスペインのスペイン語の癖が丸出しです。特に男性の英語はフランス語ぽくさえ聞こえます。で、ひとつ気になったことが・・・、男性のアクセントが英語ぽいつよい音で、伸ばす長音で
</description>
<dc:date>2008-09-13T18:15:57+09:00</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
