<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>これ言ってみたいな！ ってな英語表現☆</title>
<link>https://ameblo.jp/pacificaenglish/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/pacificaenglish/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>うーん。教科書には載ってないな。これ言えたらかっこいいな。こんな言い方があるのか。なにそれ？ってな英語のイディオム等をお伝えします。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>#18 live up to</title>
<description>
<![CDATA[ この表現はとても好きです。<br><br>I always try to live up to my name です☆<br><br><br>live up to ~ で ～に沿うとか～従う　みたいな意味です。<br><br>期待にそってとか、名前が意味するように生きる　と言った感じで使われます。<br><br>日本人の名前のようにたくさんの意味がこめられた言葉の通りに生きる<br><br>マドンナが<br><br>“I sometimes think I was born to live up to my name. How could I be anything else but what I am having been named Madonna? I would either have ended up a nun or this.”<br><br>と言っています。　マドンナの名前のように生きると。<br><br>He lived up to his mother's hope とかでも使えます。<br><br>live up to 名前が最もよく使われると思います！<br><br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101216/08/pacificaenglish/12/d9/j/o0201025110920599538.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101216/08/pacificaenglish/12/d9/j/t02010251_0201025110920599538.jpg" alt="$これ言ってみたいな！ ってな英語表現☆" width="201" height="251" border="0"></a><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/pacificaenglish/entry-10738298939.html</link>
<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 07:59:38 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>#17 dog days</title>
<description>
<![CDATA[ dog days of summer で　真夏の暑い時期を意味します。<br><br>星座のSiriusからきているようです。（暑い時期、蒸し暑い）<br><br>そこから派生して、Dog days で悪い日々。（bad days）とかunproductive な日も意味します。<br><br>主に暑いって時に使われます<br><br>It's so hot. it must be the dog days of summer <br><br>時々<br>These have been such dog days<br><br>のように使われますが、あまり使用しないかなと思います。<br><br><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ny4deVFsYuo?fs=1&amp;hl=en_US"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="https://www.youtube.com/v/ny4deVFsYuo?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></object><br><br>のタイトルにもなっています。<br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101216/07/pacificaenglish/0c/fd/j/o0204024710920586743.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101216/07/pacificaenglish/0c/fd/j/t02040247_0204024710920586743.jpg" alt="$これ言ってみたいな！ ってな英語表現☆" width="204" height="247" border="0"></a><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/pacificaenglish/entry-10738292769.html</link>
<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 07:37:18 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>#16 happy holidays</title>
<description>
<![CDATA[ <br>日本に帰ってきました！<br><br><br>飛行機やらで更新できなかったので、まとめて！<br><br><br>先ずはタイムリーなhappy holidays <br><br>Merry Christmas とは言わずに、<br><br>happy holidays とアメリカではよく言われます。特にお店や学校の先生からは。 キリスト教以外の人もいるので、もっとgeneric な表現にしてるわけです<br><br><br><br><br>iPhoneからの投稿
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/pacificaenglish/entry-10738274329.html</link>
<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 07:07:20 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>#15 shake it off</title>
<description>
<![CDATA[ <div align="left"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101213/14/pacificaenglish/6f/b3/j/o0231021810915362970.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101213/14/pacificaenglish/6f/b3/j/o0231021810915362970.jpg" alt="photo:02" width="300" height="283" border="0"></a></div><br clear="all"><br>shake it off で、きにすんなよ！ 仕方ないよってな意味になります。<br><br><br>例えば<br><br>don't let it bother you. just shake it off <br><br>とか<br><br>I'm gonna shake it off で、忘れるわ！<br><br>ってな意味です。<br><br><br><div align="left"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101213/14/pacificaenglish/cc/de/j/o0252020010915362989.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101213/14/pacificaenglish/cc/de/j/o0252020010915362989.jpg" alt="photo:01" width="300" height="238" border="0"></a></div><br clear="all"><br><br><br><br><br><br>iPhoneからの投稿
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/pacificaenglish/entry-10735610161.html</link>
<pubDate>Sun, 12 Dec 2010 23:55:05 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>#14 はtie the knot</title>
<description>
<![CDATA[ 今日は　tie the knot です。<br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101212/14/pacificaenglish/84/9e/j/o0225022510913275483.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101212/14/pacificaenglish/84/9e/j/t02200220_0225022510913275483.jpg" alt="$これ言ってみたいな！ ってな英語表現☆" width="220" height="220" border="0"></a>]<br><br><br>結婚するって意味です。<br><br><br>I am going to tie the knot. <br><br>Heidi Montag &amp; Spencer Pratt tie the knot in Mexico.<br><br><br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101212/14/pacificaenglish/98/6f/g/o0270028810913285251.gif"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101212/14/pacificaenglish/98/6f/g/t02200235_0270028810913285251.gif" alt="$これ言ってみたいな！ ってな英語表現☆" width="220" height="235" border="0"></a><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/pacificaenglish/entry-10734599939.html</link>
<pubDate>Sun, 12 Dec 2010 14:47:32 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>#13 はhang on</title>
<description>
<![CDATA[ <br><div align="left"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101210/23/pacificaenglish/51/3d/j/o0225022510910326345.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101210/23/pacificaenglish/51/3d/j/o0225022510910326345.jpg" alt="photo:02" width="300" height="300" border="0"></a></div><br clear="all"><br>hang on でちょっと待って！<br><br>になります、電話とかで<br><br>please hang on とか<br><br>なんかしようとしてて、ちょい待って<br><br>みたいな時に、  hang on a sec<br><br><br>って言われたりします。 sec はsecond. の短縮系です！<br><br><div align="left"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101210/23/pacificaenglish/8c/e1/j/o0201025110910326419.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101210/23/pacificaenglish/8c/e1/j/o0201025110910326419.jpg" alt="photo:01" width="300" height="374" border="0"></a></div><br clear="all"><br><br>iPhoneからの投稿
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/pacificaenglish/entry-10733101371.html</link>
<pubDate>Fri, 10 Dec 2010 07:51:29 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>#12は lose it</title>
<description>
<![CDATA[ あまり使いませんが、聞いたら分かったほうが良いかなという表現です。<br><br>I'm about to lose it!!<br><br><br>lose it で　きれる、怒り爆発　って感じの意味です！<br><br>I'm gonna lose it って　聞きます☆<br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101209/17/pacificaenglish/58/14/j/o0222022710907658644.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101209/17/pacificaenglish/58/14/j/t02200225_0222022710907658644.jpg" alt="$これ言ってみたいな！ ってな英語表現☆" width="220" height="225" border="0"></a><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/pacificaenglish/entry-10731707484.html</link>
<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 17:14:26 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>#11 は Hear me out</title>
<description>
<![CDATA[ <a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101208/16/pacificaenglish/d6/70/j/o0225022410905704851.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101208/16/pacificaenglish/d6/70/j/t02200219_0225022410905704851.jpg" alt="$これ言ってみたいな！ ってな英語表現☆" width="220" height="219" border="0"></a><br><br>Hear me out 　「ちょっと聞いてよ！」<br><br><br>って感じでしょうか。 話を遮られたり、最後まで話したいときに言います。<br><br>Please hear me out 「黙って聞いてね～」　です。<br><br><br>アメリカでは話してる途中にガンガン入ってきます。そんな時にコメントする前に最後まで聞いてくれ！<br><br>Hear me out です！<br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101208/16/pacificaenglish/08/8a/j/o0259019410905704849.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101208/16/pacificaenglish/08/8a/j/t02200165_0259019410905704849.jpg" alt="$これ言ってみたいな！ ってな英語表現☆" width="220" height="165" border="0"></a><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/pacificaenglish/entry-10730684511.html</link>
<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 16:18:35 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>#10 はright off the bat</title>
<description>
<![CDATA[ <a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101207/14/pacificaenglish/44/b2/j/o0276018310903703728.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101207/14/pacificaenglish/44/b2/j/t02200146_0276018310903703728.jpg" alt="$これ言ってみたいな！ ってな英語表現☆" width="220" height="146" border="0"></a><br><br><br>Right off the bat で　「すぐ」「最初から」　みたいな意味です。<br><br><br>これはよく聞きます。 I cannot think of his name right off the bat　とか<br><br>Right off the bat, let me ask you a question. とかです。<br><br><br>I cannot tell you right off the bat, but I can find out<br><br><br>今は無理だけど～、いきなりだけど～　って感じでしょうか。<br><br>Right off the bat, we liked each other <br><br><br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101207/14/pacificaenglish/f5/2b/j/o0225022510903703727.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101207/14/pacificaenglish/f5/2b/j/t02200220_0225022510903703727.jpg" alt="$これ言ってみたいな！ ってな英語表現☆" width="220" height="220" border="0"></a><br><br><br><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LM3QBP3zq7g?fs=1&amp;hl=en_US"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="https://www.youtube.com/v/LM3QBP3zq7g?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></object><br><br><br>26秒ぐらいで言います！
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/pacificaenglish/entry-10729633855.html</link>
<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 14:13:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>#9 はcold feet</title>
<description>
<![CDATA[ <div align="left"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101206/15/pacificaenglish/41/85/j/o0230021910901925864.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101206/15/pacificaenglish/41/85/j/o0230021910901925864.jpg" alt="photo:01" width="300" height="285" border="0"></a></div><br clear="all"><br><br>cold feet で、ビビる、おじけづく。<br><br>I got cold feet で、やめよーかな。ってな意味になります。<br><br>got cold feet??  ビビんなよー<br><br><div align="left"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20101206/15/pacificaenglish/df/41/j/o0194025910901925854.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20101206/15/pacificaenglish/df/41/j/o0194025910901925854.jpg" alt="photo:02" width="300" height="400" border="0"></a></div><br clear="all"><br><br>iPhoneからの投稿
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/pacificaenglish/entry-10728699414.html</link>
<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 00:54:06 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
