<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Yoshimiの英語ともぐもぐDiary</title>
<link>https://ameblo.jp/privatesensei/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/privatesensei/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>英語のお勉強の記録、傍ら、スイーツや初トライレシピ、気に入ったレストランなどをご紹介</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>Syrian troops appears to meet ceasefire deadline</title>
<description>
<![CDATA[ <font color="#FF0000">Syrian forces appear to have halted attacks on civilians in line with an internationally backed deadline on Thursday.<br></font><br>A resident of the central city of Homs told NHK over the phone that attacks stopped on Thursday morning, but tanks and snipers are still being deployed, so people are staying indoors.<br><br>Homs had been under a series of intense attacks by government forces.<br><br>A resident in Daraa, southern Syria, said shelling had stopped and the city was quiet from the morning on.<br><br>The government of President Bashar al-Assad said in a letter to <font color="#FF0000">the UN and Arab League envoy</font>, Kofi Annan, that troops will halt military operations across the country by Thursday. In the letter, the government also argues that it has the right to counter attacks by anti-government groups.<br><br>Assad's government is apparently keeping the troops in the cities and is ready to resume its offensive anytime.<br><br>Syrian watchers say it is unclear whether the<font color="#FF0000"> ceasefire </font>will last.<br>Thursday, April 12, 2012 19:24 +0900 (JST)<br><br>1.<font color="#FF0000">Syrian forces appear to have halted attacks on civilians in line with an internationally backed deadline on Thursday.<br></font><br>すぐに入ってこない、厄介な文です。.<font color="#FF0000">appear to have</font>が邪魔をしているので、ここを抜いて文意をみてみましょう。<font color="#FF0000">appear to have</font>はより正確に細かいニュアンスまで伝えるために含まれているので、意味がいまいち自分の中でストンと落ちていないなと思った方は、スキップしてみてください。ちなみに、ここは“～のようです”とします。<br><br>２．<font color="#FF0000">the UN and Arab League envoy</font>国連などの特使として仲介にあたっている<br><br>３．<font color="#FF0000"> ceasefire </font>停戦
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/privatesensei/entry-11221711830.html</link>
<pubDate>Fri, 13 Apr 2012 23:05:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英首相ミャンマーへBritish prime minister to visit Myanmar</title>
<description>
<![CDATA[ British prime minister to visit Myanmar<br><br>British Prime Minister David Cameron is to be the first European leader to visit Myanmar since the country established a civilian government.<br><br><font color="#FF0000">The National League for Democracy</font>, Myanmar's <font color="#FF0000">opposition party</font>, says Cameron will arrive in the country on Friday. The party says he is to meet its leader Aung San Suu Kyi, who <font color="#FF0000">was elected to parliament for the first time </font>in a <font color="#FF0000">by-election </font>this month.<br><br>Cameron is expected to hold his first talks with Myanmar President Thein Sein in the country's capital Naypyidaw.<br><br>European countries are moving to <font color="#FF0000">lift economic sanctions </font>against Myanmar following its April 1st parliamentary <font color="#FF0000">by-elections</font>, in which the party won 43 of 45 seats up for election.<br>The sanctions are expected to be on the agenda during Cameron's visit.<br>Tuesday, April 10, 2012 20:48 +0900 (JST)<br><br>１．<font color="#FF0000">The National League for Democracy</font>国民民主連盟<br><br>２．<font color="#FF0000">opposition party</font>　野党<br>これはミャンマーに限らず、日本の“野党”を表現するときにも使います。<br><br>３．<font color="#FF0000">was elected to parliament for the first time </font> 初当選<br>この文どおりに、“初めてparliamentに当選した”といういうより分かりやすいでしょう。より正確に言うのなら“連邦議会補欠選挙で下院議員に初当選”ですが。<br><br>４．<font color="#FF0000">by-election </font>　補欠選挙<br><br>５．<font color="#FF0000">lift economic sanctions </font>経済制裁の解除<br>sanction=経済制裁。とても大事な単語です。ちなみに"impose sanction"は経済制裁を課す、です。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/privatesensei/entry-11219958030.html</link>
<pubDate>Wed, 11 Apr 2012 08:31:10 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ソスレヴァンテ～表参道</title>
<description>
<![CDATA[ 前回、あまりに長い行列ができていたため断念した「<a href="http://sollevante.jp/" target="_blank">ソルレヴァンテ</a><a href="http://sollevante.jp/" target="_blank"></a>」！<br>今回は、多少待っても行くのだ！と意気揚揚と<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif" alt="ニコニコ"><br><br>案の定、日曜１時半の時点で６組待ち<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/141.gif" alt="ガーン"><br>席が空いたら、知らせてくれるとのことで名前と連絡先を伝え、表参道をぶらぶら。<br>２０分ほど待ってりんりん～<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/176.gif" alt="！！"><br>やっと入れました。<br><br>お店でしか食べられない、パフェを！と思ったのですが、ケーキのショーケースを見たら<br>そちらへフォーリンラブしてしまい、<br>結局、看板メニューのモンテビアンコ（モンブラン）とサバラン、そしてキッシュを<br>いただきました。もちろん一人でこの量ではありません。<br><br>モンブラン好きの私は、かなり注目しておりましたこのお店。<br>モンテビアンコは渋皮の栗を使っていて、おとなの味。お色味は、チョコレートでも入っているのか、というほどのこい茶色ですが、カカオもチョコも使っていないとのこと。自然な栗のお味を楽しめました<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/033.gif" alt="恋の矢"><br><br>そして、サバラン！<br>これ！かなりいいよ！！サバランはババ・オ・ラムとも言いますが、ラムの量が多すぎたり、甘すぎたり、<br>生地がばさばさしていたり。。。とシンプルなスイーツだけれどもその塩梅がとっても難しいと思っています。何件か食べて歩いていましたが、本場ローマで食べた味を記憶している身としては、どれもいまいち・・・。<br><br>し・か・し！こちらのサバラン（ババ・オ・ラム）はかなりレベル高い！<br>甘さもちょうどいいし、クリームもしつこくない、あと生地（デニッシュ）のしっとり感もこりゃまた絶妙<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/173.gif" alt="アップ"><br>欲を言えば、もう少しラムが強くてもよかったかな。<br><br>最後に、キッシュ。<br>こちらは厚みがあり、卵もふわふわで美味しかった。<br>あれだけの厚みのあるキッシュ、私も作りたいな。<br>生クリームと卵をカクハンしているのでしょうか。<br><br>お店の対応は、食べ物とドリンクのサーブのタイミングがバラバラでいまいちでした。<br>人気点だし、忙しいのはわかるけども。残念でした。<br>お味は最高だったので、今度はランチ食べてみたいな。<br><br>ソスレヴァンテ　http://sollevante.jp/<br>食べログ　http://r.tabelog.com/tokyo/A1306/A130602/13021609/<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/privatesensei/entry-11218186273.html</link>
<pubDate>Mon, 09 Apr 2012 23:38:11 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>方励之氏が死去～Fang Lizhi dies</title>
<description>
<![CDATA[ China's exiled democracy leader Fang Lizhi dies<br><br>Leading Chinese dissident Fang Lizhi has died in <font color="#FF0000">exile</font> in the United States. He was 76.<br><br>His friend and fellow US-based <font color="#FF0000">dissident</font> Wang Dan wrote on the Internet that Fang died in Arizona on Friday.<br><br>Fang was an astrophysicist who inspired China's pro-democracy student protests in the 1980s. He was compared with the Soviet-era physicist and leading<font color="#FF0000"> dissident</font> Andrei Sakharov.<br><br>Fang was the vice president of the University of Science and Technology when Chinese authorities<font color="#FF0000"> alleged </font>his speeches to students <font color="#FF0000">incited </font><font color="#FF0000">unrest </font>and fired him in 1987. He was then expelled from the Communist Party.<br><br>But he remained active in seeking the release of political prisoners.<br><br>Fang became an ideological leader of student pro-democracy protests, which led to the Tiananmen Square incident in Beijing in 1989.<br><br>Soon after the crackdown at Tiananmen Square, he fled to the US Embassy in Beijing and spent one year there before being allowed to leave the country.<br><br>In exile, he was a physics professor at the University of Arizona in Tucson. Fang kept active in the pro-democracy movement, expressing criticism of China's one-party rule through speeches and the Internet.<br>Sunday, April 08, 2012 10:18 +0900 (JST)<br><br><font color="#FF0000">exile</font>　亡命先で<br>「ラーイジングサァーン」のEXILEではありません。決して。<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/141.gif" alt="ガーン">　この単語だけで、“亡命者”という意味もあります。<br><br><font color="#FF0000">dissident</font>　民主運動家<br>オリジナルの意味は、“反体制の”という意味がありますが、この場合はdemocratic leaderの話ですから、”民主運動家”とするのが良いでしょう。<br><br><font color="#FF0000"> alleged </font> <br>根拠無しに物事を断言する、決定を下すさいに使う動詞です。オリジナルの意味は”断言する”ですが、そのまま「～断言した」とするとカッコ悪いので、この文の意味合いでは「～理由で～された」程度でよいのではないでしょうか。<br><br><font color="#FF0000">incited </font>煽動する<br>”引用する”と間違えることが多いですが、誘発するとか、そういう意味ですね。triggerになるということです。<br><br><font color="#FF0000">unrest </font>民主化運動<br>こちらも意訳になりますね。オリジナルは”不安”とか”暴力行為＝violence”という意味ですが、文の流れからして”民主化運動”が適切でしょう。英語は繰り返し同じ表現を使用するのを避ける傾向にありますから、このようにunrestやdissidentという単語を使って"democratic"とわざわざ言わないようにしているのだと思います。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/privatesensei/entry-11217838696.html</link>
<pubDate>Sun, 08 Apr 2012 23:11:40 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>パンギムン事務総長シリアを大批判　UN chief condemns continued vio</title>
<description>
<![CDATA[ UN Secretary General Ban Ki-moon has sharply criticized the Syrian government for its continued attacks on civilians and <font color="#FF0000">urged </font>it to stop violence immediately.<br><br>Syrian government forces continue <font color="#FF0000">shelling of</font> populated areas despite President Bashar al-Assad's pledge to cease the use of heavy weapons and withdraw troops by April 10th.<br><br>The Assad government made the commitments in a meeting with UN-Arab League envoy and former secretary general Kofi Annan.<br><br>Ban said in a statement on Friday that<u> the April 10th timeline to fulfill the Syrian government's implementation of its troop withdrawal and ceasefire commitments is not an excuse for continued killing.</u><br><br>The UN chief pointed to the humanitarian crisis facing as many as one million people in Syria.<br><br>Ban demanded that the Syrian government immediately and unconditionally cease all military action against its people.<br><br>http://www3.nhk.or.jp/daily/english/world.html<br><br>1. <font color="#FF0000">urge O to do～</font> <br>   O が to do するよう強く主張、説得する。<br>　 この表現はニュースで本当に良く使われますね。「Oに～するように」などというニュアンス<br><br>2. <font color="#FF0000">Shell off </font><br>　 砲撃する。<br><br>3.<font color="#FF0000"><u> the April 10th timeline to fulfill the Syrian government's implementation of its troop withdrawal and ceasefire commitments is not an excuse for continued killing.</u></font><br>　主語がとっても長くて、一度聴いただけでは構造を取りづらい文ですが、チャレンジしてほしいですね。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/privatesensei/entry-11216827801.html</link>
<pubDate>Sat, 07 Apr 2012 23:31:50 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>自衛隊が沖縄へ　/SDF units deployed in southern islands</title>
<description>
<![CDATA[ SDF units deployed in southern islands<br><br>Japan's Defense Ministry has<font color="#FF0000"> deployed </font>Self-Defense Forces personnel in Okinawa and on other southwestern islands ahead of North Korea's announced rocket launch.<br><br>The deployment is primarily<font color="#FF0000"> aimed at</font> preparing for<font color="#FF0000"> debris</font> falling from the rocket into Japanese territory.<br><br>But the move is also seen as part of the ministry's attempt to strengthen the region's defense capabilities as decided in a defense guideline issued in fiscal 2011.<br><br>In view of China's military buildup, the ministry plans to station about 100 coastal monitoring troops on the island of Yonaguni in Okinawa Prefecture, and several hundred troops on Ishigaki or Miyako, islands southwest of Okinawa.<br><br>But some Okinawa residents strongly oppose the stationing, as the prefecture suffered huge civilian <font color="#FF0000">casualties </font>in World War Two ground battles.<br><br>The government appears to be trying to ease such opposition by showing that the deployment is aimed at protecting residents from the rocket.<br>Tuesday, April 03, 2012 19:17 +0900 (JST)<br><br><vocab><br>1.<font color="#FF0000"> deployed </font> 配置する、配備する<br>  防衛関連でよく使われる単語ですね<br><br>2.<font color="#FF0000"> aimed at～</font> ～を目的とする<br>　 ex. This exam is aimed at checking your English Level.<br><br>3.<font color="#FF0000"> debris</font> 瓦礫、破片<br>　北朝鮮からのロケット発射によって生じるdebrisのことです。<br><br>4.　<font color="#FF0000">casualties </font>被害者、死傷者<br>　 dead peopleやinjured peopleと同意義です。victimsと表現してもいいですね。<br><br><br>http://www3.nhk.or.jp/daily/english/20120403_25.html</vocab>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/privatesensei/entry-11212986153.html</link>
<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 08:16:14 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
