<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>頭文字Dの歌詞和訳中。</title>
<link>https://ameblo.jp/ratchet010/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/ratchet010/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>タイトル通り。タイトル未定。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>【頭文字D】 THE TOP  歌詞和訳　</title>
<description>
<![CDATA[ <p style="text-align: left;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20161107/14/ratchet010/11/c6/j/o0640048013792168353.jpg"><img width="420" height="315" alt="" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20161107/14/ratchet010/11/c6/j/o0640048013792168353.jpg"></a></p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p style="text-align: left;">自分も日本語歌詞をネットで検索かけたのですが、</p><p style="text-align: left;">誤訳しか出てこなかったので 正しく訳しておきました。</p><p style="text-align: left;">ではどうぞ。</p><p style="text-align: left;">&nbsp;</p><p style="text-align: left;">―――――――――――――――――――――――――――――――――――</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;">　Final lap I'm on top of the world&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1em;"><span style="font-weight:bold;">　</span></span><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">ファイナルラップ　俺は今世界の頂点にいる</span><br>　And I will never rest for second again</span></p><p><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">　もう二度と気を抜いたりなどしない</span><br>　One more time I have beaten them out&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">もう一度 奴らを打ち負かしてやった</span><br>　The scent of gasoline announces the end&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">ガソリンの臭いがレースの終わりを告げている</span><br><br>* They all said I'd best give it up&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">奴等は皆俺に言った お前は諦めるのが一番だと</span><br>　What a fool, to believe their lie-ie-ies!&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">奴等のそんな嘘を信じるのはどれだけ馬鹿げたことか！</span><br>　Now they've fallen, I'm at the top&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">今 奴等は脱落して 俺は頂点にいる</span><br>　Are you ready now to die-ie-ie?&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">お前も死ぬ準備はできているか？</span><br><br>**I came up from the bottom&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">底辺から這い上がってきて</span><br>　And into the top&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">そして今頂点にいる</span><br>　For the first time I feel alive&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">初めて生きているのを実感している</span><br>　I can fly like an eagle&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">俺はワシのように飛び</span><br>　And strike like a hawk&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">タカのように襲い掛かれる</span><br>　Do you think you can survive... the top?&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">生き残れるとでも思っているのか？</span><br><br>　One more turn and I'll settle the score&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">あと少しで借りを返してやれる</span><br>　A rubber fire screams into the night&nbsp;</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">タイヤのスキール音が夜に木霊する</span><br>　Crash and burn is what you're gonna do</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">クラッシュして車を燃やすのはお前のすることだ&nbsp;</span><br>　I am a master of the asphalt fight</span></p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">俺はレースのプロだ</span>&nbsp;<br><br>&nbsp; <span style="font-weight:bold;">（* 繰り返し）</span></span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;">　<span style="font-weight:bold;">（** 繰り返し ×２）</span></span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">　（**繰り返し　×２）</span></span></p><p><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">　</span></span></p><p><span style="font-size:1.4em;"><span style="font-weight:bold;">　（**繰り返し　×２）</span></span>　</p><p>&nbsp;</p><p>―――――――――――――――――――――――――――――――――</p><p>&nbsp;</p><p>どうも誤訳を載せた方の訳し方を見ていると、</p><p>"Crash and Burn is …"の２行の流れが見えてないように感じたんですが</p><p>「お前は下手糞だから事故を起こすだろうが、</p><p>&nbsp;俺は上手いからそんなことするわけないぞ」</p><p>という意味です。</p><p>&nbsp;</p><p>蛇足ですが "One more turn"のturnは、ここではゲームなどで使われる</p><p>まさに「ターン」の意味です。</p><p>あと一ターンで決着がつく、ということ。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>自分なりに推敲して意訳したので</p><p>そこらに転がっている訳とは一線を画す物になったはずです。</p><p>ご意見等ありましたら気軽にコメントしてくださいね。</p><p>では。</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ratchet010/entry-12217221792.html</link>
<pubDate>Mon, 07 Nov 2016 15:51:24 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
