<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>つれづれ洋楽和訳</title>
<link>https://ameblo.jp/skelebone0w0/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/skelebone0w0/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>読んで字のごとく、思い付きで洋楽の歌詞を和訳します。ニュアンス意訳多め、素人故に間違っている箇所もあるかもしれません。ニュアンス解説なんかもあげられたらいいな。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>【意訳解説】Final Girl(feat.Slayyyter)-Graveyardguy</title>
<description>
<![CDATA[ <p>Final Girlを訳した際の、意訳のニュアンスや調べていてわかったこと、或いは考察のまとめです。</p><p>&nbsp;</p><p>▽和訳記事はこちら</p><div class="ogpCard_root"><article class="ogpCard_wrap" contenteditable="false" style="display:inline-block;max-width:100%"><a class="ogpCard_link" data-ogp-card-log="" href="https://ameblo.jp/skelebone0w0/entry-12679251080.html" rel="noopener noreferrer" style="display:flex;justify-content:space-between;overflow:hidden;box-sizing:border-box;width:620px;max-width:100%;height:120px;border:1px solid #e2e2e2;border-radius:4px;background-color:#fff;text-decoration:none" target="_blank"><span class="ogpCard_content" style="display:flex;flex-direction:column;overflow:hidden;width:100%;padding:16px"><span class="ogpCard_title" style="-webkit-box-orient:vertical;display:-webkit-box;-webkit-line-clamp:2;max-height:48px;line-height:1.4;font-size:16px;color:#333;text-align:left;font-weight:bold;overflow:hidden">『【歌詞和訳】Final Girl(feat.Slayyyter)-Graveyardguy』</span><span class="ogpCard_description" style="overflow:hidden;text-overflow:ellipsis;white-space:nowrap;line-height:1.6;margin-top:4px;color:#757575;text-align:left;font-size:12px">Final Girl(feat.Slayyyter)-Graveyardguy&nbsp;&nbsp;Grave... yard... guy...（アーティスト名）Yeah, …</span><span class="ogpCard_url" style="display:flex;align-items:center;margin-top:auto"><span class="ogpCard_iconWrap" style="position:relative;width:20px;height:20px;flex-shrink:0"><img alt="リンク" class="ogpCard_icon" height="20" loading="lazy" src="https://c.stat100.ameba.jp/ameblo/symbols/v3.20.0/svg/gray/editor_link.svg" style="position:absolute;top:0;bottom:0;right:0;left:0;height:100%;max-height:100%" width="20"></span><span class="ogpCard_urlText" style="overflow:hidden;text-overflow:ellipsis;white-space:nowrap;color:#757575;font-size:12px;text-align:left">ameblo.jp</span></span></span><span class="ogpCard_imageWrap" style="position:relative;width:120px;height:120px;flex-shrink:0"><img alt="" class="ogpCard_image" data-ogp-card-image="" height="120" loading="lazy" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20210607/21/skelebone0w0/b1/3f/j/o0800080014953995196.jpg" style="position:absolute;top:50%;left:50%;object-fit:cover;min-height:100%;min-width:100%;transform:translate(-50%,-50%)" width="120"></span></a></article></div><p>&nbsp;</p><h3><span style="font-size:1em;"><span style="font-weight:bold;">▶アーティストについて</span></span></h3><div><span style="font-size:0.83em;">(以下敬称略)</span></div><p><span style="font-size:1em;">『Final Girl』はGraveyardguyとSlayyyterによるコラボ楽曲です。</span></p><blockquote><p>Grave... yard... guy...</p><div>-</div><div>Slayyyter</div></blockquote><p><span style="font-size:1em;">歌詞に出てくるこのフレーズはアーティスト名ですね。</span></p><h4><span style="color:#cc0000;"><span style="font-size:1.4em;"><b>▷Graveyardguy</b></span></span></h4><div><p>グレイブヤードガイ。最初はアーティスト名だと気付かずにそのまま訳してしまい(...？)となりました。文脈の違和感で気付いた。</p><p>この曲もそうですが、ホラー、ゴシック系のコンセプト曲がメインのアーティストです。</p><blockquote><p>Viewers beware, you're in for a scare ...</p><p>気を付けて、きみはもう恐怖に囚われている...</p></blockquote><p>って紹介文、シンプル且つ世界観が伝わりやすくてすきですね。韻も踏んでいて素敵。</p><p>インスタはコンセプトが固まってて雰囲気が良い。</p><p>流血表現や断面等、グロテスクな表現が多いので苦手な方は御注意。</p><div class="ogpCard_root"><article class="ogpCard_wrap" contenteditable="false" style="display:inline-block;max-width:100%"><a class="ogpCard_link" data-ogp-card-log="" href="https://www.youtube.com/c/Graveyardguy/featured" rel="noopener noreferrer" style="display:flex;justify-content:space-between;overflow:hidden;box-sizing:border-box;width:620px;max-width:100%;height:120px;border:1px solid #e2e2e2;border-radius:4px;background-color:#fff;text-decoration:none" target="_blank"><span class="ogpCard_content" style="display:flex;flex-direction:column;overflow:hidden;width:100%;padding:16px"><span class="ogpCard_title" style="-webkit-box-orient:vertical;display:-webkit-box;-webkit-line-clamp:2;max-height:48px;line-height:1.4;font-size:16px;color:#333;text-align:left;font-weight:bold;overflow:hidden">Graveyardguy</span><span class="ogpCard_description" style="overflow:hidden;text-overflow:ellipsis;white-space:nowrap;line-height:1.6;margin-top:4px;color:#757575;text-align:left;font-size:12px">Viewers beware, you're in for a scare ...</span><span class="ogpCard_url" style="display:flex;align-items:center;margin-top:auto"><span class="ogpCard_iconWrap" style="position:relative;width:20px;height:20px;flex-shrink:0"><img alt="リンク" class="ogpCard_icon" height="20" loading="lazy" src="https://c.stat100.ameba.jp/ameblo/symbols/v3.20.0/svg/gray/editor_link.svg" style="position:absolute;top:0;bottom:0;right:0;left:0;height:100%;max-height:100%" width="20"></span><span class="ogpCard_urlText" style="overflow:hidden;text-overflow:ellipsis;white-space:nowrap;color:#757575;font-size:12px;text-align:left">www.youtube.com</span></span></span><span class="ogpCard_imageWrap" style="position:relative;width:120px;height:120px;flex-shrink:0"><img alt="" class="ogpCard_image" data-ogp-card-image="" height="120" loading="lazy" src="https://yt3.ggpht.com/ytc/AAUvwniwwKIyItOlXWqG7uzW5dVpvARj12aMgH1NCsGUAg=s900-c-k-c0x00ffffff-no-rj" style="position:absolute;top:50%;left:50%;object-fit:cover;min-height:100%;min-width:100%;transform:translate(-50%,-50%)" width="120"></span></a></article></div><h4><span style="color:#ff007d;"><span style="font-size:1.4em;">▷Slayyyter</span></span></h4></div><div><span style="font-size:1em;">スレイヤーターこと、</span><b><font><font>Catherine Slater.</font></font></b></div><div>何曲か彼女の曲を聞いてみたところ、歌詞にSlayyyterというワードが良くちりばめられていたので、『Final Girl』もそれらに倣って作られたのかな？という印象。</div><div><p>魅惑的であったりキュートであったりと様々な男女の駆け引きを描いた曲が多いです。</p><div class="ogpCard_root"><article class="ogpCard_wrap" contenteditable="false" style="display:inline-block;max-width:100%"><a class="ogpCard_link" data-ogp-card-log="" href="https://www.youtube.com/channel/UCjbIFp5s_kUgrH1S8-bG0vw" rel="noopener noreferrer" style="display:flex;justify-content:space-between;overflow:hidden;box-sizing:border-box;width:620px;max-width:100%;height:120px;border:1px solid #e2e2e2;border-radius:4px;background-color:#fff;text-decoration:none" target="_blank"><span class="ogpCard_content" style="display:flex;flex-direction:column;overflow:hidden;width:100%;padding:16px"><span class="ogpCard_title" style="-webkit-box-orient:vertical;display:-webkit-box;-webkit-line-clamp:2;max-height:48px;line-height:1.4;font-size:16px;color:#333;text-align:left;font-weight:bold;overflow:hidden">slayyyter</span><span class="ogpCard_description" style="overflow:hidden;text-overflow:ellipsis;white-space:nowrap;line-height:1.6;margin-top:4px;color:#757575;text-align:left;font-size:12px">this is my official youtube channel!</span><span class="ogpCard_url" style="display:flex;align-items:center;margin-top:auto"><span class="ogpCard_iconWrap" style="position:relative;width:20px;height:20px;flex-shrink:0"><img alt="リンク" class="ogpCard_icon" height="20" loading="lazy" src="https://c.stat100.ameba.jp/ameblo/symbols/v3.20.0/svg/gray/editor_link.svg" style="position:absolute;top:0;bottom:0;right:0;left:0;height:100%;max-height:100%" width="20"></span><span class="ogpCard_urlText" style="overflow:hidden;text-overflow:ellipsis;white-space:nowrap;color:#757575;font-size:12px;text-align:left">www.youtube.com</span></span></span><span class="ogpCard_imageWrap" style="position:relative;width:120px;height:120px;flex-shrink:0"><img alt="" class="ogpCard_image" data-ogp-card-image="" height="120" loading="lazy" src="https://yt3.ggpht.com/ytc/AAUvwnhvzqijp4_wra1y7YqC7SggmoSvKA9M0JINJITGcw=s900-c-k-c0x00ffffff-no-rj" style="position:absolute;top:50%;left:50%;object-fit:cover;min-height:100%;min-width:100%;transform:translate(-50%,-50%)" width="120"></span></a></article></div><p>&nbsp;</p></div><h3><span style="font-size:1em;"><span style="font-weight:bold;">▶そもそもファイナルガールとは</span></span></h3><div>ファイナルガールとは、ホラー映画におけるラストシーンまで生き残る被害者女性を指します。</div><div><div><span style="font-size:0.83em;">『Helloween』のローリーとか、『Scream』のシドニーとか。最近だと『ミッドサマー』のダニーなんかも該当。</span></div></div><div>B級もの、スプラッタホラーなんかを観ると分かりやすいんですが、若い女の子がラストシーンでキラーと対峙した結果、生還を果たすという構成が多く見られると思います。</div><div><span style="font-size:1em;">映画研究家のキャロル・クローバー氏によってこの概念が命名されたんだそう。</span></div><div>下記の動画がまとまっていて分かりやすかったです。20分くらいなので是非。</div><div>&nbsp;</div><div><span style="font-size:0.83em;">▽字幕設定の自動翻訳から日本語を選択すると字幕が日本語化しますのでお試しを。</span></div><div><p><iframe allowfullscreen class="youtube_iframe" frameborder="0" height="274" src="https://www.youtube.com/embed/-yPDXEacY8U" width="488"></iframe></p><p><span style="font-size:0.83em;">▽wikiはこちら</span></p><div class="ogpCard_root"><article class="ogpCard_wrap" contenteditable="false" style="display:inline-block;max-width:100%"><a class="ogpCard_link" data-ogp-card-log="" href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%AC%E3%83%BC%E3%83%AB" rel="noopener noreferrer" style="display:flex;justify-content:space-between;overflow:hidden;box-sizing:border-box;width:620px;max-width:100%;height:120px;border:1px solid #e2e2e2;border-radius:4px;background-color:#fff;text-decoration:none" target="_blank"><span class="ogpCard_content" style="display:flex;flex-direction:column;overflow:hidden;width:100%;padding:16px"><span class="ogpCard_title" style="-webkit-box-orient:vertical;display:-webkit-box;-webkit-line-clamp:2;max-height:48px;line-height:1.4;font-size:16px;color:#333;text-align:left;font-weight:bold;overflow:hidden">ファイナル・ガール - Wikipedia</span><span class="ogpCard_url" style="display:flex;align-items:center;margin-top:auto"><span class="ogpCard_iconWrap" style="position:relative;width:20px;height:20px;flex-shrink:0"><img alt="リンク" class="ogpCard_icon" height="20" loading="lazy" src="https://c.stat100.ameba.jp/ameblo/symbols/v3.20.0/svg/gray/editor_link.svg" style="position:absolute;top:0;bottom:0;right:0;left:0;height:100%;max-height:100%" width="20"></span><span class="ogpCard_urlText" style="overflow:hidden;text-overflow:ellipsis;white-space:nowrap;color:#757575;font-size:12px;text-align:left">ja.wikipedia.org</span></span></span></a></article></div><p>&nbsp;</p><p>さて、この曲のヒロインですが、彼女の特徴はファイナルガールよりも映画序盤の犠牲者に類似するのではないでしょうか。</p><blockquote><p>Hot blonde, big tits</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">セクシーなブロンド、自慢の胸</font></p><p>School girl, lipstick</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">女子高生、かわいいリップ</font></p><p>Virgin whoｒe, innocent</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">アッチはまだ未経験、"純潔"なの</font></p><p>The cheerleader who babysits</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">チアリーダーでベビーシッターのバイトをしてる</font></p></blockquote><p><span style="font-size:1em;">活動的で性に奔放なセクシー金髪美女。大体序盤に彼氏とセックスし始めて第一犠牲者の役回りになる女性像に思えます。</span></p><p><span style="font-size:1em;">状況は違えど、まさに理想的な犠牲者だと自己紹介する彼女。</span></p><p><span style="font-size:1em;">ただでは殺されてあげないというその後の巻き返しがクールでしびれます。</span></p><h3><span style="font-weight:bold;">▶意訳のニュアンス解説、雑記</span></h3></div><div>上記の引用にも意訳が満載なのですが、歌詞の上から順に、特に趣味が出ている部分を元の意味と共に解説していきます。あと雑談。</div><div><blockquote><p>Yeah, I’ve been calling all night</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ねえ、電話が鳴ってるよ</font></p></blockquote><p>直訳すると"一晩中電話をかけ続ける"ですね。</p><p>曲の始まりなのでall nightを削って語り掛け調にしてみました。気付いてるんでしょ？みたいな感じ。</p><blockquote><p>I hear the fear in your voice as you pick up the phone</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">電話越しに恐れる声が聞こえるね</font></p></blockquote><p>"電話を取った時の恐れる声を聞く"</p><p>〈pick up the phone〉で「電話を取る」という意味になります。</p><p>微々たるものですが言い回しの調整。</p><blockquote><p>I like the way you breathe</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">素敵な息遣いだね</font></p></blockquote><p>"あなたの呼吸の仕方が好き"</p><p>「呼吸のやり方」を「息遣い」に言い換えてしゃべり口調に。</p><blockquote><p>Got a real fun game l know you’ll like</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">とっても楽しいゲームをしよう</font>&nbsp;<font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみも気に入ると思うよ</font></p></blockquote><p>"とても楽しいゲームを手に入れた。あなたも好きになる"</p><p>手に入れたことを前提のお誘いに変更。拒否権なさそうなので。</p><blockquote><p>And when you fight back, you’re such a tease</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">反撃するの？きみっていじわるだね</font></p></blockquote><p>"あなたが反撃するとき、？？？"</p><p>〈when you fight back〉に対応する&lt;you're such a tease&gt;の正しい訳がわからず、調べたところ、単体ではドラマなどでからかい半分に「もう！あなたって意地悪ね！」みたいな使われ方をするらしいです。</p><p>なので今回は「反撃したいのであれば、あなたを意地悪だと思う」という考え方を元に構成してみています。</p><blockquote><p>How many hits it takes to make me bleed</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">血まみれにするのにどれくらいヒットがいるかな</font></p></blockquote><p>そのまんまですが、攻撃よりヒットの方がゲーム感覚に見えるかなと思いました。</p><p>もっと趣味を出すなら"赤ゲージまで何ヒット撃てばいいかな"とか。</p><p>ナイフ感がなくなるので打つ、撃つは入れませんでした。</p><blockquote><p>And if you play this right, you won’t go first</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">もしきみが上手にできても、先になんて行けないよ</font></p></blockquote><p>これもそのままですが、「先になんて行けない」について少しだけ考察。</p><p>次のシーンへはいけないよ、なのかB級ホラー常套句の『こんな場所にいられるか！俺は先に行かせてもらうぜ！』なのか。後にヒロインが同じフレーズを歌うので後者かな。</p><p>もうちょっと上手い言い回しありそうですね。文章として少し違和感がありつつも捻り方が分かりませんでした。もしアドバイス等ありましたらください...。</p><blockquote><p>Cause you’re the last to cut</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">これがラストシーンだからね</font></p></blockquote><p>"なぜなら、あなたを最後に切るから"</p><p>〈because〉の略語が&lt;cause&gt;になることを初めて知りました。動詞になって意味が変わる場合もあるらしい。<span style="font-size:0.7em;">ややこい。</span></p><p>この訳はかなりお気に入りです。最後には必ずナイフで切るからね、とラストシーンを掛けたフレーズなのかなと捉えました。こういうのは思い付くと気持ちいいですね。</p><blockquote><p>I keep on calling you babe</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">何度だって電話をかけるよ ベイビー</font></p></blockquote><p>babeとbabyが同様の使い方で出てくるのですが、両方ベイビーでいいんでしょうか...。</p><blockquote><p>I’ll break the door in, make my way in</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ドアを壊すよ、入るね</font></p></blockquote><p>&lt;make my way&gt;って言い回しめちゃくちゃかっこよくないですか？</p><p>『我が道を切り開く』って感じ。ドア蹴破って入ってきただけなのに。</p><blockquote><p>When you scream, it drives me nuts</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみの悲鳴は 僕を夢中にさせる</font></p></blockquote><p>"あなたの悲鳴は、私を狂わせる"</p><p>&lt;nut&gt;がスラングで「気が狂う」という意味になるんだそう。</p><p>〈it drives me nuts〉で「それのせいで頭がおかしくなりそうだ」という風に使います。</p><p>また、「好き過ぎて気が狂いそう」という意味でも使われます。今回は後者にしました。</p><blockquote><p>If you hang up, I’ll spill your guts</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">もし電話を切ったなら、腹を割って話すことになるね</font></p></blockquote><p>"もし電話を切ったなら、あなたの内臓をこぼす"</p><p>この訳も気に入っています。意味合いはかなり変わってしまうんですが、電話を切ったら最後、『直接顔を合わせることになる』『ナイフが腹部に刺さることになる』という意味をかけました。<span style="font-size:1em;">楽しい...。</span></p><blockquote><p>Think it’d be fun to see if you can make it through the night</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">今夜を乗り切れるか見ものだね</font></p></blockquote><p>"あなたがそれを成し遂げられるかどうか夜通し見守るのは楽しいと思う"</p><p>日本語の表現力を実感しますね。シンプルにまとまりました。</p><blockquote><p>The calls are from inside</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">家の中(内線)からの呼び出しだ</font></p></blockquote><p>&lt;inside&gt;って「内線」でいいんでしょうか？この訳はいまいち自信がないです。</p><p>電話に括って考えていましたが、ドアが壊れている今、家の中から直接キラーに呼ばれている可能性もありますね。</p><p>"家の中から呼びかけるよ"或いは"家の中から呼ぶ声がするよ"でもいいかも。</p><blockquote><p>Are you the final girl? The one who makes it out alive</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみがファイナルガール？生還できるかな</font></p></blockquote><p>"あなたがファイナルガール？生き残る状況を作り出せるか"</p><p>&lt;the one&gt;は〈it〉や〈this〉と同様の使い方をします。その場の共通認識である特定の人を指す状況が多いのかな。人以外に使っているところは見たことがないです。</p><p>「運命の人」や「ヒーロー」など。今回の場合はファイナルガールですね。</p><p>『きみがファイナルガールなら、生きて帰れるよね？』みたいなニュアンスだと思います。</p><blockquote><p>It’s life or death, you’re in my world</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">生か死か、きみはもう僕の手のひらの上</font></p><p>And it’s life or death to be my girl</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">精一杯あがいて かわいいきみ</font></p></blockquote><p>サビのこの部分、とっても趣味が出てますね。</p><p>〈in my world〉「私の世界の中」→「手のひらの上」</p><p>〈it's life or death〉「生か死か」「死活問題」→「精一杯あがいて」</p><p>好き勝手やりました。楽しかったです！</p><p>翻訳者が殺人者の青年をどういう性格と捉えるかでかなり個性出ると思います。</p><p><span style="font-size:0.83em;">映画のセオリーやボーカリストが男性ってだけで殺人者が青年でなければならない理由もないですし。</span></p><p>英語→日本語の面白いところですね。</p><p>〈my girl〉は恋人相手や、父親から娘によく使われる三人称の一種です。</p><p>〈honey〉や〈my sweet〉のような。</p><p>こういった言い回しの一つ一つから殺人者の性格が垣間見えるのではないでしょうか。</p><blockquote><p>Hot blonde, big tits</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">セクシーなブロンド、自慢の胸</font></p><p>School girl, lipstick</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">女子高生、かわいいリップ</font></p><p>Virgin whone, innocent</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">アッチはまだ未経験、"純潔"なの</font></p></blockquote><p>ここからヒロインのターン、ここもかなり趣味が色濃いです。</p><p>〈hot blonde〉</p><p>髪の色のことだとは思うんですが、検索すると画像欄がセクシー美女一覧になるので、</p><p>そういう検索用語の可能性も否めないです。<span style="font-size:0.83em;">beach buns的な...</span>無知で申し訳ない。</p><p>人の多いところでの検索非推奨ですよ。</p><p>〈big tits〉「大きな胸」</p><p>ヒロイン像やその後の巻き返しの性格的にはグラマラスボディは自慢なのかなという意訳。</p><p>〈lipstick〉「口紅」「リップスティック」</p><p>フレーズ語感もあると思いますが、特筆するならただの口紅ではないでしょう！という意訳。</p><p>"お気に入りのリップ"でもかわいいと思います。</p><p>〈virgin whore〉直訳すると「処女の売春婦」</p><p>〈innocent〉「無垢」「無邪気」「純潔」</p><p>調べたところ、意味合いとしてはアナルセックスをさせてくれる処女らしいです。なので</p><p>"純潔"を強調してみました。こういう訳は一言で分かるように訳すのは難しいですね。</p><p>アッチって表現も古い気がします。伝わるんだろうか。</p><p>因みに海外での所謂尻軽は〈bitch〉ではなく〈whore〉を使うらしいですよ。</p><p>どちらにせよ下世話な単語なので使用は非推奨ですが。</p><blockquote><p>I'm the perfect sacrifice</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">まさに絵に描いたような犠牲者ね</font></p></blockquote><p>"わたしは完璧な犠牲者"</p><p>この訳も気に入っています。映画作品でも役回りによってある程度セオリーがあるので、「絵に描いたような」と訳しました。それこそ第一犠牲者のような。</p><blockquote><p>Yeah okay, well here’s the twist</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">いいわ、きっと思いも寄らないのね</font></p></blockquote><p>&lt;twist&gt;「ねじれ」</p><p>スラングで「予期せぬ事実」「捻じ曲げられた事実」のような意味になるんだそう。文脈も合うので『あなたは予想だにしていないんでしょうね』という意味で。</p><blockquote><p>I’m a stone cold cunt, a killer bitch</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">私は最高に最低な女、キラービッチ</font></p></blockquote><p>〈stone cold〉「冷酷な」「素晴らしい、鳥肌もの」</p><p>「石のように冷たい」から、「触れると鳥肌が立つ」、「鳥肌が立つほど素晴らしいもの」と</p><p>意味が派生していったのが垣間見えて面白いですね。</p><p>〈cunt〉「女性器」</p><p>スラングでは女性の蔑称として使われます。かなり口汚い下劣な言葉なので〈whore〉同様に使用厳禁。</p><p>〈a stone cold fox〉で「絶世の美女、美男子」という意味になります。<span style="font-size:0.83em;">傾国は狐って万国共通？</span></p><p>ここから派生した意訳です。『超絶セクシーな尻軽女』みたいなニュアンス。</p><p>〈killer bitch〉は上手い訳が思い付かずそのまま。</p><p>『対殺人者狙いのキラーレディ』なのか『超絶セクシー性悪女』なのか...。</p><p>恐らく後者ですが、自分を餌に殺人者を狙っている可能性があっても面白いと思います。</p><blockquote><p>You’ll learn right now I don't play nice</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">今に分かるわ、容赦しないってこと</font></p></blockquote><p>〈play nice〉で「仲良く遊ぶ」「フェアプレー」なので、否定形にすると『容赦しない』になります。</p><blockquote><p>And I won’t go first, Drew Barrymore</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">先になんて行かないわ、ドリュー・バリモア</font></p></blockquote><p>〈Drew Barrymore〉はホラー映画『Scream』に出てくる第一犠牲者を演じる女優の名前です。</p><p>『先に逃げたりなんてしないわ、ドリュー・バリモアみたいにね』というニュアンスなのかな。</p><p>或いは『次のシーンになんて行かないわ』とか。</p><blockquote><p>Cause I’m the last bitch up</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ラストなんてぶち壊してあげる</font></p></blockquote><p>〈bitch up〉で「台無しにする、ぶち壊す」「大間違い」</p><p>"最後だなんて大間違いよ"と悩んで上記にしました。</p><p>『あなたの思い描く理想のラストシーンなんてぶち壊してあげるわ。さながらファイナルガールのように』という感じの訳です。</p><blockquote><p>I’m playing hard to get</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">私は簡単には靡かないわよ</font></p></blockquote><p>"私は簡単には捕まらない" "私を捕まえるのは難しい"</p><p>女性を口説く状況に用いられる表現ですね。</p><p>『電話は鳴り続けているけど、簡単には出てあげないわよ』みたいなニュアンスが含まれていそうでかっこいい。</p><p>この歌詞が入ると前半の『Why won’t you answer me?』の状況が変わってきますね。</p><blockquote><p>It makes me wet</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">興奮しちゃう</font></p></blockquote><p>&lt;make me wet&gt;</p><p>所謂『濡れちゃう』って表現ですね。前後の歌詞からしてヒロインも相当キテるキャラしてる。</p><blockquote><p>And it’s life or death to be my girl</p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ぼくのかわいい犠牲者になって</font></p></blockquote><p>ヒロインの性格、キャラクター像が見えたところで、最後のrepart部分の訳を変えました。</p><p>上下関係が逆転したので殺人者の青年から懇願してもらう形に。ただの趣味です。</p><p>&nbsp;</p><p>意訳の解説は以上になります。</p><h4><span style="font-size:1.4em;">▶</span></h4><p>長々と語ってしまいましたが、ここまでお付き合いくださった方はありがとうございます！</p><p>英語から日本語に言語を変えると言い回しの自由度が上がるので、かなり翻訳者の個性が出ると思います。『Final Girl』であれば口調の一つで殺人者の彼の年齢が上下するのではないでしょうか。一人称を私にして少し角ばった口調にしてみたり。</p><p>今回はティーンエイジャーぐらいのイメージで書いています。ヒロインと然程年齢差は無く、</p><p>調子に乗って何度めかの犯行に及んだ結果、手玉に取られて返り討ちに合う青年像。</p><p>仕事であればいざ知らず、趣味で訳すのであれば自由に書いた方が圧倒的に楽しいです。</p><p>洋楽の歌詞には口滑りの都合上、長文や難文が少ない傾向があります。</p><p>また、日常会話に役立つ表現が豊富に含まれていたり、最近の曲であれば流行りのフレーズが入っていたり。お勉強がてら一曲やってみると面白いので是非。</p><p>&nbsp;</p><p>thx！：D</p></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/skelebone0w0/entry-12679421455.html</link>
<pubDate>Tue, 08 Jun 2021 19:00:37 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>【歌詞和訳】Final Girl(feat.Slayyyter)-Graveyardguy</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="font-size:1.96em;"><span style="font-weight:bold;">Final Girl(feat.Slayyyter)-Graveyardguy</span></span></p><p>&nbsp;</p><p><iframe allowfullscreen class="youtube_iframe" frameborder="0" height="274" src="https://www.youtube.com/embed/z802hytK4dQ" width="488"></iframe></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;">Grave... yard... guy...</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">（アーティスト名）</span></p><p><span style="font-weight:bold;">Yeah, I’ve been calling all night</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ねえ、電話が鳴ってるよ</font></p><p><span style="font-weight:bold;">I know you’er home alone</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみが家に独りなのは知ってる</font></p><p><span style="font-weight:bold;">I hear the fear in your voice as you pick up the phone</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">電話越しに恐れる声が聞こえるね</font></p><p><span style="font-weight:bold;">And I’ve got eyes on you now</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">今、きみを見ているんだ</font></p><p><span style="font-weight:bold;">I like the way you breathe</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">素敵な息遣いだね</font></p><p><span style="font-weight:bold;">But I’m more interested in the ways to make you scream</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">だけど、きみがどんな風に悲鳴をあげるのかにはもっと興味があるな</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;">Got a real fun game l know you’ll like</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">とっても楽しいゲームをしよう</font>&nbsp;<font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみも気に入ると思うよ</font></p><p><span style="font-weight:bold;">It’s where you run from me and try to hide</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみは逃げるんだ</font>&nbsp;<font face="小塚ゴシック Pr6N M">僕から隠れながらね</font></p><p><span style="font-weight:bold;">And if you don’t play right, I think I might</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">もしきみが上手にできなかったら、ぼくはこう思うかもね</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Just find a real nice place to put my knife</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">僕のナイフを置くのにとってもいい場所を見つけた、って</font></p><p><span style="font-weight:bold;">And when you fight back, you’re such a tease</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">反撃するの？きみっていじわるだね　</font></p><p><span style="font-weight:bold;">How many hits it takes to make me bleed</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">血まみれにするのにどれくらいヒットがいるかな</font></p><p><span style="font-weight:bold;">And if you play this right, you won’t go first</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">もしきみが上手にできても、先になんて行けないよ</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Cause you’re the last to cut</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">これがラストシーンだからね</font></p><p><span style="font-weight:bold;">The final girl</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ファイナルガール</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;">I keep on calling you babe</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">何度だって電話をかけるよ ベイビー</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Why won’t you answer me?</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">どうして出てくれないの？</font></p><p><span style="font-weight:bold;">There’s just one thing that I want</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">僕が欲しいのはたったひとつだけ</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Your blood all over me</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">全身に塗れるほどのきみの血</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;">I’ll break the door in, make my way in</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ドアを壊すよ、入るね</font></p><p><span style="font-weight:bold;">I’m the killer,you’re the victim</span></p><p><span style="font-size:1em;"><font face="小塚ゴシック Pr6N M">僕は殺人者(キラー)、きみは犠牲者だ</font></span></p><p><span style="font-weight:bold;">When you scream, it drives me nuts</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみの悲鳴は 僕を夢中にさせる</font></p><p><span style="font-weight:bold;">If you hang up, I’ll spill your guts</span></p><p><span style="font-size:1em;"><font face="小塚ゴシック Pr6N M">もし電話を切ったなら、腹を割って話すことになるね</font></span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;">I hear you breathing, baby</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみの呼吸が聞こえるよ、ベイビー</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Been chasing you all night</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">一晩中きみを追いかけている</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Think it’d be fun to see if you can make it through the night</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">今夜を乗り切れるか見ものだね</font></p><p><span style="font-weight:bold;">And now you’re screaming, baby</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">叫んでいるね、ベイビー</font></p><p><span style="font-weight:bold;">The calls are from inside</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">家の中(内線)からの呼び出しだ</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Are you the final girl? The one who makes it out alive</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみがファイナルガール？生還できるかな</font></p><p>&nbsp;</p><p>※※repart</p><p><span style="font-weight:bold;">Do you wanna be the final girl?</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ファイナルガールになりたい？</font></p><p><span style="font-weight:bold;">D-Do you wanna be the final girl?</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ファイナルガールになりたいの？</font></p><p><span style="font-weight:bold;">It’s life or death, you’re in my world</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">生か死か、きみはもう僕の手のひらの上</font></p><p><span style="font-weight:bold;">And it’s life or death to be my girl</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">精一杯あがいて かわいいきみ</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">Slayyyter</span></span></p><p><span style="font-size:0.83em;">（アーティスト名）</span></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">Hot blonde, big tits</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">セクシーなブロンド、自慢の胸</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">School girl, lipstick</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">女子高生、かわいいリップ</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">Virgin whore, innocent</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">アッチはまだ未経験、"純潔"なの</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">The cheerleader who babysits</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">チアリーダーでベビーシッターのバイトをしてる</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">At home, I’m alone</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">家の中、独りきり</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">Stranger calls me on the phone</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">知らない人からの電話</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">Lights go out,you cut the line</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">灯りは消えちゃった、あなたが電線を切ったから</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">I'm the perfect sacrifice</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">まさに絵に描いたような犠牲者ね</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">Yeah okay, well here’s the twist</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">いいわ、きっと思いも寄らないのね</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">I’m a stone cold cunt, a killer bitch</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">私は最高に最低な女、キラービッチ</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">And I’ll break your heart,I’ll make you sick</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">あなたのハートを壊してあげる、病的にね</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">And I'll rip you apart from limb to limb</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">腕も脚もばらばらに引き裂くの</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">You’ll learn right now I don't play nice</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">今に分かるわ、容赦しないってこと</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">And if you hurt me once, I’ll kill you twice</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">もし一度でも私を傷つけたら、次は殺してあげる</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">And I won’t go first, Drew Barrymore</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">先になんて行かないわ、ドリュー・バリモア</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">Cause I’m the last bitch up</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ラストなんてぶち壊してあげる</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">The final girl</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ファイナルガール</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">Yeah, you’ve been calling me babe</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ええ、電話が鳴り止まないわねベイビー</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">I’m playing hard to get</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">私は簡単には靡かないわよ</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">And just the thought of your blood on me</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">あなたの血に塗れることを考えてみてるの</font></p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">It makes me wet</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">興奮しちゃう</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;">I’ll break the door in, make my way in</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ドアを壊すよ、入るね</font></p><p><span style="font-weight:bold;">I’m the killer,you’re the victim</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">僕は殺人者、きみは犠牲者だ</font></p><p><span style="font-weight:bold;">When you scream, it drives me nuts</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみが悲鳴は 僕を夢中にさせる</font></p><p><span style="font-weight:bold;">If you hang up, I’ll spill your guts</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">もし電話を切るなら、腹を割って話すことになる</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;">I hear you breathing, baby</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみの呼吸が聞こえるよ、ベイビー</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Been chasing you all night</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">一晩中きみを追いかけている</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Think it’d be fun to see if you can make it through the night</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">夜を乗り切れるか見ものだね</font></p><p><span style="font-weight:bold;">And now you’re screaming, baby</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">叫んでいるね、ベイビー</font></p><p><span style="font-weight:bold;">The calls are from inside</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">家の中から呼び出しだ</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Are you the final girl? The one who makes it out alive</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみがファイナルガール？生還できるかな</font></p><p>&nbsp;</p><p>※※</p><p><span style="font-weight:bold;">Do you wanna be the final girl?</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ファイナルガールになりたい？</font></p><p><span style="font-weight:bold;">D-Do you wanna be the final girl?</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ファイナルガールになりたいの？</font></p><p><span style="font-weight:bold;">It’s life or death, you’re in my world</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">生か死か、きみはもう僕の手のひらの上</font></p><p><span style="font-weight:bold;">And it’s life or death to be my girl</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">精一杯あがいて</font>&nbsp;<font face="小塚ゴシック Pr6N M">かわいいきみ</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;">What’s your favorite scary movie?</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみのお気に入りのホラー映画は何？</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;">I keep on calling you babe</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">何度だって電話をかけるよ</font>&nbsp;<font face="小塚ゴシック Pr6N M">ベイビー</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Why won’t you answer me?</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">どうして答えてくれないの？</font></p><p><span style="font-weight:bold;">There’s just one thing that I want</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">僕が欲しいのはたったひとつだけ</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Your blood all over me</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">全身に塗れるほどのきみの血液</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">Your blood(your blood)</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">あなたの血</font>...</p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">Your blood(your blood)</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">あなたの血</font>...</p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">Your blood(your blood)</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">あなたの血</font>....</p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">Makes me wet</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">興奮させて</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;">I hear you breathing, baby</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみの呼吸が聞こえるよ、ベイビー</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Been chasing you all night</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">一晩中きみを追いかけている</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Think it’d be fun to see if you can make it through the night</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">今夜を乗り切れるか見ものだね</font></p><p><span style="font-weight:bold;">And now you’re screaming, baby</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">叫んでいるね、ベイビー</font></p><p><span style="font-weight:bold;">The calls are from inside</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">家の中から呼び出しだ</font></p><p><span style="font-weight:bold;">Are you the final girl? The one who makes it out alive</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">きみがファイナルガール？生還できるかな</font></p><p>&nbsp;</p><p>※※</p><p><span style="font-weight:bold;">Do you wanna be the final girl?</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ファイナルガールになりたい？</font></p><p><span style="font-weight:bold;">D-Do you wanna be the final girl?</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ファイナルガールになりたいの？</font></p><p><span style="font-weight:bold;">It’s life or death, you’re in my world</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">生か死か、きみはもう僕の手のひらの上</font></p><p><span style="font-weight:bold;">And it’s life or death to be my girl</span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">ぼくのかわいい犠牲者になって</font></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#ff007d;"><span style="font-weight:bold;">Hello?</span></span></p><p><font face="小塚ゴシック Pr6N M">もしもし？</font></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>▶</p><p>一年ほど前にmemeでブームが起きたらしく、最近よく見かけるようになったのですが、</p><p>和訳歌詞が検索しても出ないので書いてみた次第です。</p><p>&nbsp;</p><p>まるまる歌詞を和訳したのは人生で二度目ぐらいなので不自然なところが</p><p>あるかもしれません。</p><p>意訳も豊富なのでご参考程度に！</p><p>&nbsp;</p><p>▽表現の解説記事出来ました！</p><div class="ogpCard_root"><article class="ogpCard_wrap" contenteditable="false" style="display:inline-block;max-width:100%"><a class="ogpCard_link" data-ogp-card-log="" href="https://ameblo.jp/skelebone0w0/entry-12679421455.html" rel="noopener noreferrer" style="display:flex;justify-content:space-between;overflow:hidden;box-sizing:border-box;width:620px;max-width:100%;height:120px;border:1px solid #e2e2e2;border-radius:4px;background-color:#fff;text-decoration:none" target="_blank"><span class="ogpCard_content" style="display:flex;flex-direction:column;overflow:hidden;width:100%;padding:16px"><span class="ogpCard_title" style="-webkit-box-orient:vertical;display:-webkit-box;-webkit-line-clamp:2;max-height:48px;line-height:1.4;font-size:16px;color:#333;text-align:left;font-weight:bold;overflow:hidden">『【Final Girl(feat.Slayyyter)-Graveyardguy】意訳解説と雑記』</span><span class="ogpCard_description" style="overflow:hidden;text-overflow:ellipsis;white-space:nowrap;line-height:1.6;margin-top:4px;color:#757575;text-align:left;font-size:12px">Final Girlを訳した際の、意訳のニュアンスや調べていてわかったこと、或いは考察のまとめです。&nbsp;▽和訳記事はこちら『【歌詞和訳】Final Girl(f…</span><span class="ogpCard_url" style="display:flex;align-items:center;margin-top:auto"><span class="ogpCard_iconWrap" style="position:relative;width:20px;height:20px;flex-shrink:0"><img alt="リンク" class="ogpCard_icon" height="20" loading="lazy" src="https://c.stat100.ameba.jp/ameblo/symbols/v3.20.0/svg/gray/editor_link.svg" style="position:absolute;top:0;bottom:0;right:0;left:0;height:100%;max-height:100%" width="20"></span><span class="ogpCard_urlText" style="overflow:hidden;text-overflow:ellipsis;white-space:nowrap;color:#757575;font-size:12px;text-align:left">ameblo.jp</span></span></span><span class="ogpCard_imageWrap" style="position:relative;width:120px;height:120px;flex-shrink:0"><img alt="" class="ogpCard_image" data-ogp-card-image="" height="120" loading="lazy" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20210607/21/skelebone0w0/b1/3f/j/o0800080014953995196.jpg" style="position:absolute;top:50%;left:50%;object-fit:cover;min-height:100%;min-width:100%;transform:translate(-50%,-50%)" width="120"></span></a></article></div><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/skelebone0w0/entry-12679251080.html</link>
<pubDate>Mon, 07 Jun 2021 21:13:53 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
