<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>あなたの英語をビジネス仕様にアップする！</title>
<link>https://ameblo.jp/smale2017/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/smale2017/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ご指定の場所に出向きますビジネス英語トレーナー 母袋 博嗣（もたい ひろし）</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>無条件の敬意</title>
<description>
<![CDATA[ <p>先週、ミズーリ州/カンザス州に行ったのは、子息の”commencement ceremony”（卒業/学位授与式）に参加するためでした。</p><p>&nbsp;</p><p>天井からスコアボードが吊ってあり、今にも大学バスケットの試合が始まりそうな風情の会場です。</p><p>&nbsp;</p><p>150年以上の歴史があるものの小規模の大学であることもあり、到るところ手作り感満載です。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>観客の様子はと言うと・・・、</p><p>&nbsp;</p><p>卒業生の一族郎党が押しかけてきて、名前が呼ばれるたびに、会場のあちらこちらから笛や太鼓入りの歓声が上がります。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>そんな感じですので、最初から最後まで、何の統一感もない雰囲気なのですが・・・、</p><p>観客全員がハッと引き締まり直後に万雷の拍手・・・という瞬間が10回ほど訪れます。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>それは、卒業生が”military関連”と紹介されるときです。（軍から奨学金が出ているのでしょう。）</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>アメリカでは、国のために危険な仕事に就くことを志願した者に対する敬意は無条件なのです。 政治信条が右か左かなんて何の関係もありません。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">－－－－－</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">組織として英語力強化が課題なら、ご相談下さい。 ご事情を十分にヒアリングして、ご提案します。 使う教材も柔軟に対応出来ますので、業務に関連のある専門書やビジネス書を使うことも可能です。</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">↓↓↓↓</span></p><p><span style="font-size:0.83em;"><a href="https://www.aha-moments.jp/%E6%8F%90%E4%BE%9B%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%A0%94%E4%BF%AE/" target="_blank">法人向けビジネス英語研修</a></span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/smale2017/entry-12461864831.html</link>
<pubDate>Fri, 17 May 2019 08:30:02 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ただでさえ強行日程なのに、花粉症の追い打ち？</title>
<description>
<![CDATA[ <p>三泊四日という超強行日程で、USのミズーリ州に来ています。</p><p>&nbsp;</p><p>日程はともかくとして、羽田 → SFOの飛行中に、花粉症真っ盛りの頃のように鼻水が止まらなくなってしまいました。 原因不明です。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>到着までにティッシューを使い果たし、サンフランシスコ空港の売店に駆け込んで、携帯用の小袋を買うことに・・・・</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>日本では、4つで百円という感じのものですが、1袋1.99＄でした。&nbsp;これに税が乗ってきますので、日本円で250円程度です。（怒）</p><p>&nbsp;</p><p>日本はデフレ脱却が果たせずに困っていますが、サンフランシスコのような状況になっても、これはこれで異常です。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">－－－－－</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">組織として英語力強化が課題なら、ご相談下さい。 ご事情を十分にヒアリングして、ご提案します。 使う教材も柔軟に対応出来ますので、業務に関連のある専門書やビジネス書を使うことも可能です。</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">↓↓↓↓</span></p><p><span style="font-size:0.83em;"><a href="https://www.aha-moments.jp/%E6%8F%90%E4%BE%9B%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%A0%94%E4%BF%AE/" target="_blank">法人向けビジネス英語研修</a></span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/smale2017/entry-12461864098.html</link>
<pubDate>Tue, 14 May 2019 08:26:18 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>食パンを買うのに45分も並ぶ・・・！＃？</title>
<description>
<![CDATA[ <p>近所（田園都市線沿線です）に有名な食パン専門店があって、ネットの検索順位も急上昇・・・とのこと。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>と言っても、</p><p>&nbsp;</p><p>私自身は、食パンにそこまでのこだわりもなく、最近まで食べたことはありませんでした。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>・・・ところが、</p><p>&nbsp;</p><p>お隣のご主人が買いに行ったとのことで、我が家にもお裾分けしてくれました。（大感謝！）</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>確かに美味い！</p><p>特に、こんなミミは初めてです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>そこで一句・・・（笑）、ならぬ、一英作文。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>I hear he lined up for as long as 45 minutes before buying this name-brand bread.</p><p>（この有名ブランドのパンを買うのに、彼は45分間も行列したそうです。）</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>”as long as”を前に置くことで、45分間に対して「長い！」というニュアンスが加わります。&nbsp;</p><p>超簡単な技ですが、それだけで表現がぐっと豊かになりますので、使ってみてくださいね。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">－－－－－</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">組織として英語力強化が課題なら、ご相談下さい。 ご事情を十分にヒアリングして、ご提案します。 使う教材も柔軟に対応出来ますので、業務に関連のある専門書やビジネス書を使うことも可能です。</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">↓↓↓↓</span></p><p><span style="font-size:0.83em;"><a href="https://www.aha-moments.jp/%E6%8F%90%E4%BE%9B%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%A0%94%E4%BF%AE/" target="_blank">法人向けビジネス英語研修</a></span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/smale2017/entry-12461862856.html</link>
<pubDate>Fri, 10 May 2019 08:19:29 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>この人の次の出社日は5月7日、それとも8日？</title>
<description>
<![CDATA[ <p>何となくもやもや感が残るが、手間を掛けて調べる気もしないので、スルーしてきたことってあると思います。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>例えば、この時期にありがちな事として・・・、</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>”I’m out of the office until May 7th.”という自動返答メールを受け取ったとしましょう。&nbsp;&nbsp;</p><p>この人の次の出社日は、5月7日なのでしょうか、5月8日なのでしょうか？？？</p><p>&nbsp;</p><p>・・・悩ましいところです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>メールを書いた人の意図はともかくとして、英語としては、5月7日には出社することになります。（つまり、5月6日までが不在期間です。）</p><p>因みに、次のように表現すると、5月7日までが不在期間となります。</p><p>&nbsp;</p><p>”I’m out of the office through May 7th.”</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">－－－－－</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">組織として英語力強化が課題なら、ご相談下さい。 ご事情を十分にヒアリングして、ご提案します。 使う教材も柔軟に対応出来ますので、業務に関連のある専門書やビジネス書を使うことも可能です。</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">↓↓↓↓</span></p><p><span style="font-size:0.83em;"><a href="https://www.aha-moments.jp/%E6%8F%90%E4%BE%9B%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%A0%94%E4%BF%AE/" target="_blank">法人向けビジネス英語研修</a></span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/smale2017/entry-12461862064.html</link>
<pubDate>Tue, 07 May 2019 08:15:26 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>お金もないので、家か近場で済ます（涙？）（笑？）</title>
<description>
<![CDATA[ <p>先日の記事の中で、”vacation”が”travel”を同時に意味することが多い・・ということを書きました。</p><p>&nbsp;</p><p>それで思い出したのですが、ごく最近聞くようになった言葉で”staycation”というのがあります。&nbsp;明らかな造語ですが、遠出をしないで自宅に居るか、近場の日帰り旅行程度で済ませる休暇のことです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>不思議なことに、</p><p>&nbsp;</p><p>ネットで検索すると、日本の旅行予約サイトで”staycation”というのがヒットします。&nbsp;</p><p>ここでは、本来の意味とは離れて、貸し別荘に長期滞在するという「デラックスな”vacation”」です。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">－－－－－</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">組織として英語力強化が課題なら、ご相談下さい。 ご事情を十分にヒアリングして、ご提案します。 使う教材も柔軟に対応出来ますので、業務に関連のある専門書やビジネス書を使うことも可能です。</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">↓↓↓↓</span></p><p><span style="font-size:0.83em;"><a href="https://www.aha-moments.jp/%E6%8F%90%E4%BE%9B%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%A0%94%E4%BF%AE/" target="_blank">法人向けビジネス英語研修</a></span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/smale2017/entry-12458549901.html</link>
<pubDate>Fri, 03 May 2019 00:28:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>発音記号は学校で教えるべきなのでしょうか？</title>
<description>
<![CDATA[ <p>「発音記号」の読み方、ご存じでしょうか。</p><p>&nbsp;</p><p>大学の生徒に聞いてみると、中学/高校時代に教わった人が、日本人学生では5％程度。&nbsp;（1クラスに1人いるか居ないか程度）&nbsp;</p><p>それとは対象的に、アジアからの留学生は全員が読めます。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>私自身は「必須」と考えていたので、この機会を利用して、色々ネットで検索してみました。&nbsp;意外にも、「発音記号など必要ない」とする意見が、ネットを見る限り多数派です。&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>不要とする主だった理由としては、</p><p>&nbsp;</p><p>1）全部の記号を生真面目に勉強すると、それだけで生徒のやる気を削ぐ。</p><p>&nbsp;</p><p>2）ネイティブでも読めない人は多い。&nbsp;つまり、必要としていない。</p><p>&nbsp;</p><p>3）発音記号は単語の音を表すものだが、単語が連なって文になると、音が変化することが多くある。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>などを挙げている人が多いようです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>－－－－－</p><p>&nbsp;</p><p>これらの理由、ちょっと聞くともっともにも聞こえますが、私は、発音記号は「やはり必要」との立場です。&nbsp;単純に、「便利と感ずる場面がそれなりにある」からです。</p><p>&nbsp;</p><p>例えば、先日の授業で、“Let it go.”が「レリゴー」と聞こえる仕組みを話したのですが、こうした説明を発音記号抜きでは難しいです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">－－－－－</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">組織として英語力強化が課題なら、ご相談下さい。 ご事情を十分にヒアリングして、ご提案します。 使う教材も柔軟に対応出来ますので、業務に関連のある専門書やビジネス書を使うことも可能です。</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">↓↓↓↓</span></p><p><span style="font-size:0.83em;"><a href="https://www.aha-moments.jp/%E6%8F%90%E4%BE%9B%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%A0%94%E4%BF%AE/" target="_blank">法人向けビジネス英語研修</a></span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/smale2017/entry-12458058003.html</link>
<pubDate>Tue, 30 Apr 2019 00:07:41 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>休暇に関する表現も奥が深い・・・（汗）</title>
<description>
<![CDATA[ <p>連休が近づいてきました。</p><p>&nbsp;</p><p>この機会を利用して、「休暇」を表す英語表現を整理してみましょう。 意外に、奥が深かったりします。</p><p>&nbsp;</p><p>直ぐに思い浮かぶのは、”holiday”と”vacation”です。&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>どちらも仕事や学校に行かないという意味では同じです。&nbsp;</p><p>敢えて「違いは何？」と考えると、</p><p>&nbsp;</p><p>「holidayは、皆に関係するもの」と言えるでしょう。 ですので、祝祭日は”holiday”です。</p><p>&nbsp;</p><p>一方、英語の”vacation”は、「旅行する」を同時に意味していることが多いように感じます。&nbsp;例えば、次のような流れの会話はよくあります。</p><p>Aさん: You: My boss took a vacation last week.</p><p>Bさん: Them: Where did he go?</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>－－－－－</p><p>&nbsp;</p><p>・・・と、ここまで書いてくると、「”holiday”とも”vacation”とも言えない休暇があるよね・・・」という疑問が出てきます。 （個人的な用事があって休暇を取るような場合です。）&nbsp;そのような休暇は、”day off”と表現します。 例えば、「明日、休みを取ることになっている。」であれば、”I’m going to take a day off tomorrow.”</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">－－－－－</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">組織として英語力強化が課題なら、ご相談下さい。 ご事情を十分にヒアリングして、ご提案します。 使う教材も柔軟に対応出来ますので、業務に関連のある専門書やビジネス書を使うことも可能です。</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">↓↓↓↓</span></p><p><span style="font-size:0.83em;"><a href="https://www.aha-moments.jp/%E6%8F%90%E4%BE%9B%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%A0%94%E4%BF%AE/" target="_blank">法人向けビジネス英語研修</a></span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/smale2017/entry-12458055912.html</link>
<pubDate>Fri, 26 Apr 2019 00:02:23 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>何もないよりはマシかもね・・・</title>
<description>
<![CDATA[ <p>前々回、前回と書いてきましたが、中国と韓国からの留学生に関しては、文法用語（例えば、「不定詞」、「分詞構文」・・・・）の使用には全く問題がありません。<br><br>台湾からの留学生が1名いますが、歴史的経緯はよく分からないものの、漢字でそのまま通じますので、表面的には中国の留学生と同様です。<br><br>ということで、私に残された目下の課題は、マレーシアからの留学生2名への対処。<br><br><br>実は、そのうちの1名は、来日前に現地のプリ・スクールに通って文法用語も習ったようで、結果的には問題なし。&nbsp;残りの1名が問題で、授業で文法用語を使ってしまうと、全くのお手上げ状態でした。<br><br><br>妙案が思いつかないのですが、文法用語が出てきた時に、それに相当する英語表現を併記すると多少マシの様子。&nbsp;例えば、「不定詞」であれば、”infinitive”を併記する・・・といった具合。<br><br>そんな様子も見受けられたので、授業で使いそうな用語を一覧にして、その英語表現を併記したもの作ってその学生には渡すことにしました。&nbsp;まあ、”Better than nothing.”程度のものです（笑）。<br><br><br>ダウンロードも出来ますので、興味のある方は<span style="font-weight:bold;"><a href="http://bit.ly/2vhUcrC" target="_blank">こちら</a></span>からどうぞ。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">－－－－－</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">組織として英語力強化が課題なら、ご相談下さい。 ご事情を十分にヒアリングして、ご提案します。 使う教材も柔軟に対応出来ますので、業務に関連のある専門書やビジネス書を使うことも可能です。</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">↓↓↓↓</span></p><p><span style="font-size:0.83em;"><a href="https://www.aha-moments.jp/%E6%8F%90%E4%BE%9B%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%A0%94%E4%BF%AE/" target="_blank">法人向けビジネス英語研修</a></span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/smale2017/entry-12458051202.html</link>
<pubDate>Tue, 23 Apr 2019 23:54:57 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>歴史的経緯が全く違うものの、似たような結果に・・・</title>
<description>
<![CDATA[ <p>前回書いたように・・・・、</p><p>&nbsp;</p><p>「アジアの留学生のいる英語の授業で、日本で使っている英文法の用語を使えるのか？」との懸念は、ほとんどの中国や韓国の出身者については、全くの杞憂でした。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>彼らは、我々の使っている文法用語に違和感を覚えないどころか、全く同じ用語で勉強してきたのでした。</p><p>&nbsp;</p><p>これは、歴史的経緯に依るみたいですね。&nbsp;韓国と中国とでは、経緯が全く違いますが、似たような結果になります。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>1） 韓国に関しては・・・、</p><p>&nbsp;</p><p>日本の統治下で、日本の教科書をベースとして英語教育が始まったようなので、まあ納得のいく状況です。</p><p>&nbsp;</p><p>ただし、現在の韓国は漢字を廃止しているので、文法用語のハングル読みが教科書に載っているとのこと。（「不定詞」が、「ふていし」と記載されているイメージですね。）</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>2） 中国に関して言うと・・・、</p><p>&nbsp;</p><p>「日本は漢字を中国から学んだ」という意識が強いので気づきにくいのですが、日本人が作って中国に伝わった漢字が多数あります。&nbsp;例えば、西洋から入ってきた言葉を日本語にしたものです。</p><p>&nbsp;</p><p>例えば、”freedom”に対して、日本では、「フリーダム」ではなく、「自由」という言葉を作りました。</p><p>&nbsp;</p><p>この類の言葉（日本語）を、中国の留学生が大量に持ち帰り、今では、中国語の中に溶け込んでいるのですね。（漢字の書体は、簡略化されて少し違っているかも知れません。）</p><p>&nbsp;</p><p>英文法用語も例外でなく、同様な経緯を経て、同じものを使うようになったのでしょう。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>有名な話ですが、「中華人民共和国」という国名のうち、「人民」も「共和国」もメイドインジャパンです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>－－－－－</p><p>&nbsp;</p><p>ということで、大分肩の荷が降りましたが、目下の悩みは、少数ながらマレーシアの留学生がいること。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>これについては、次回。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">－－－－－</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">組織として英語力強化が課題なら、ご相談下さい。 ご事情を十分にヒアリングして、ご提案します。 使う教材も柔軟に対応出来ますので、業務に関連のある専門書やビジネス書を使うことも可能です。</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">↓↓↓↓</span></p><p><span style="font-size:0.83em;"><a href="https://www.aha-moments.jp/%E6%8F%90%E4%BE%9B%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%A0%94%E4%BF%AE/" target="_blank">法人向けビジネス英語研修</a></span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/smale2017/entry-12455896621.html</link>
<pubDate>Fri, 19 Apr 2019 18:55:37 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>留学生から見えるアジアの英語教育事情</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今年も、いよいよ大学での授業が始まりました。</p><p>&nbsp;</p><p>担当するコマ数が増えたこともあり、アジア諸国からの留学生が、合計すると20名程にもなりました。（汗）</p><p>&nbsp;</p><p>出身地は中国が圧倒的で、次いで韓国、マレーシア・・・など。</p><p>&nbsp;</p><p>留学生に対する懸念は、「不定詞とか分詞構文などの英文法用語をそのまま使えるのか？」ということでした。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>結論から言うと・・・、</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>多くの中国や韓国の出身者には、全くの杞憂のようでした。</p><p>&nbsp;</p><p>つまり、彼らは、我々が日本で使っている文法用語に違和感を覚えないどころか、我々と同じ用語で勉強してきた・・・とすら言えるのです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>・・・この理由の考察は、次回！</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">－－－－－</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">組織として英語力強化が課題なら、ご相談下さい。 ご事情を十分にヒアリングして、ご提案します。 使う教材も柔軟に対応出来ますので、業務に関連のある専門書やビジネス書を使うことも可能です。</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">↓↓↓↓</span></p><p><span style="font-size:0.83em;"><a href="https://www.aha-moments.jp/%E6%8F%90%E4%BE%9B%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%A0%94%E4%BF%AE/" target="_blank">法人向けビジネス英語研修</a></span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/smale2017/entry-12455896022.html</link>
<pubDate>Tue, 16 Apr 2019 18:52:49 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
