<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>My idea</title>
<link>https://ameblo.jp/sounddesigner/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/sounddesigner/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>In this blog , It introduces interested of me.Please teach if English is wrong.</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>クリスマス英語の書き方と例文</title>
<description>
<![CDATA[ クリスマスカードの書き方<br><br><br>Q. いつ送ればいいの?<br>A.　日本の年賀状と違い、クリスマス当日までには相手に届いているようにします。具体的には、12月前半からクリスマス当日までに届くように送るといいでしょう。Merry Christmas! もしくは、Happy Merry Christmas! という表現も使われます。<br><br>クリスマスカードと年賀状を2通送ることはありません。どちらか1通で十分。クリスマスカードで年賀状を兼ねるときは、Merry Christmas and Happy New Year.　もしくは、Happy Christmas and Prosperous New Year. などという表現も使えます。<br><br>Happy New Year の前に "a" をつけるとかつけないといった議論もありますが、文章の中に埋め込むのであれば"a"をつけるべきだと思います。しかし、このようにフレーズとして切り出して使う場合は、つけてもつけなくても実際上は問題ないと思います。<br><br>季節の挨拶状として送る<br><br><br>Q. 喪中ってあるの？<br>A. ありません。ご不幸のあった家庭でも遠慮なくクリスマスカードを送ってください。 クリスマスカードをキリスト教徒以外に送ってもかまわないかという問題があります。できれば"Christmas"は使わず、挨拶状として送る方が望ましいと思います。とはいえ、かりにキリスト教徒でない方に"Christmas"の文字が入ったカードを送ったとしても、心を込めたカードに不愉快な思いをする人は少ないだろうと個人的には思います。<br><br>クリスマスを前面に出さずに、「挨拶状」として送る場合は、Season's Greetings and Best Wishes. もよく使われる定番フレーズです。Greetingsというように"s"をつけることに注意しましょう。<br><br>Greeting を使わなくても、このシーズンが休日であることはほぼ世界共通なので、Happy Holidays! 、Hope you have Happy Holidays! 、Wish you have Wonderful Holidays! という表現もOKです。<br>※Holidays を Winter season や　Holiday Season などに置き換えることもできます。そのときは、have の あとに "a" をつけましょう。<br><br>クリスマス・新年の挨拶　サンプル例文<br><br><br>Q. Xmas と X'mas どっちが正しい？<br>A. Xは"Christ"の略ではなく、キリストを表す記号です。省略をしていないわけですから、X'masという書き方は正しくありません ■Mayを使った表現<br>20**年があなたに幸せをもたらしてくれますように<br>May 20** brings you happiness.<br><br>クリスマスがこれまでで一番楽しい休日となりますように！<br>May your Christmas season be the happiest holidays you've ever had!<br><br>この休日が愛に満ちた楽しい日々でありますように<br>May your holidays be happy days filled with love.<br><br>あなたのクリスマスのお願いがかないますように！<br>May your Christmas wishes come true!<br><br>■hopeやwishを使った表現<br>クリスマスと新年があなたに楽しい時間をもたらしますように<br>Hope(Wish) Christmas and the New Year bring you joyful hours.<br><br>楽しいクリスマスと新年が迎えられますように<br>Wish you have a Merry Christmas and a Happy New Year.<br><br>あなたに変わらぬ笑いと友情を！<br>Laughter and friendship to you all year!<br><br>■少し洒落た言い回し<br>クリスマスの奇跡であなたの心がぬくもりと愛でいっぱいになりますように<br>May the miracle of Christmas fill your heart with warmth and love.<br><br>この季節があなたに楽しい音楽、友情のぬくもり、そして愛を届けますように<br>May the season bring you the music of laughter, the warmth of friendship, and love. <br><br>みなさんが最高のクリスマスシーズンを送れますように<br>Wishing all of you the very best of the Christmas season. <br><br>あなたの人生に愛を、あなたの心に希望を、私たちの世界に平和を<br>May love be in your life, May hope be in your heart, May peace be in our world.<br><br>今年のクリスマスには一緒にいられますように。愛を込めてあなたのことを想っています！<br>Wish we could be together this Christmas. Thinking of you with love! <br><br>この季節があなたにとって、平和で楽しく、そして愛にあふれたものでありますように<br>Wishing you all the peace, joy, and love of the season!<br><br>私たちの心に近しい人たちを思い出す一年の特別な時期、それがクリスマス<br>Christmas is a special time of year to remember those who are close to our hearts!<br><br>喜びはクリスマスの奇跡を信じる者の心に鳴り響く！<br>Joy resounds in the hearts of those who believe in the miracle of Christmas!<br><br>静かな夜、天の星、希望と愛の素敵な贈り物、そして幸せなクリスマス。全部あなたに！<br>A silent night, a star above, a blessed gift of hope and love. A blessed Christmas to you! <br><br>あなたが楽しい毎日を送れますように。そしてあなたの心が明るくなりますように。メリークリスマス。<br>May your days be bright, and your heart be light! Merry Christmas!<br><br><br>さあ、今年こそはあの人にクリスマスカードを出してみませんか？<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/sounddesigner/entry-10523518793.html</link>
<pubDate>Sun, 02 May 2010 11:22:56 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英文手紙のsample</title>
<description>
<![CDATA[ 定番フレーズだけではまだまだ手紙は取っつきにくいという方のために、今回はいくつかサンプルレターをお見せいたしましょう。<br><br>夕飯への誘い<br><br>Dear Nobita,<br><br>I am planning to have a dinner party on June 13 with "Kokoro-no Tomos". We had a lot of fights but still are Kokoro-no Tomo, aren't we? The party will start at 18:00. Don't be late!　(Come with Doraemon.)<br><br>Regards,<br><br>Gian (Takeshi Goda)<br><br>【和訳】<br>のび太へ<br><br>おれはよ、6月13日に心の友と一緒にディナーパーティを開こうと計画してるんだ。おれたちはけんかもしたけど、今でも心の友だ。そうだよな？ パーティーは午後6時に始まるから遅れるなよ！（ドラえもんも連れてこいよ）<br><br>じゃあな<br><br>ジャイアン （剛田武）<br><br>誘いを断る<br><br>Dear Gian,<br><br>Doraemon and I thank you for your kind invitation to dinner on June 13, but regret that a prior engagement prevents them from visiting you. However we expect that we could meet you at the next class reunion.<br><br>Until then, best regards,<br><br>Nobita Nobi<br><br>【和訳】<br>ジャイアンへ<br><br>6月13日の夕食に誘ってくれて、ドラえもんもぼくもとても感謝してるよ。でも先約があって残念ながら行けないんだ。ただ、次の同窓会では会えると思うよ。<br><br>またそのときにね<br><br>野比のび太<br><br>誘いを受ける<br><br>Dear Nobita,<br>Dear Gian,<br><br>Doraemon and I thank you for your kind invitation to dinner on June 13. We are delighted to come! We are considering buying a bottle of wine or two, but if you need anything else, please let us know.<br><br>Best wishes,<br><br>Nobita Nobi<br><br>【和訳】<br>ジャイアンへ<br><br>6月13日の夕食に誘ってくれて、ドラえもんもぼくもとても感謝してるよ。喜んで行きます！ ワインを1、2本買おうと思っているけど、ほかに何か必要だったら言ってね。<br><br>それじゃあまた<br><br>野比のび太<br><br>結婚式のお誘い<br><br>Dear Suneo,<br><br>Shizuka and I are getting married on June 13. We would like to invite you to the wedding. The ceremony will be held at 11:00am at AllAbout Wedding Hall and a wedding party will start around noon. <br><br>Looking forward to seeing you then,<br><br>Best wishes,<br><br>Nobita Nobi<br><br>【和訳】<br>スネ夫へ<br><br>しずかとぼくは6月13日に結婚します。スネ夫にも結婚式に出席してほしいと思います。式は11時にオールアバウト結婚式場で行われ、正午前後から披露宴が始まります。<br><br>会えることを楽しみにしてるね<br><br>それでは<br><br>野比のび太<br><br>お知らせ<br><br>Dear Nobita,<br>Dear Gian,<br><br>Shizuka and I would like to let you know that our baby was born early this morning. His name is Nobizo and he weighs 3,300g. He and Shizuka are both quite well. If you have time, please come visit us and meet Nobizo. Doraemon is also looking forward to seeing you. (He is still single, though.)<br><br>Yours faithfully,<br><br>Nobita Nobi<br><br>【和訳】<br>ジャイアンへ<br><br>しずかとぼくからお知らせがあります。ぼくたちの子供が今朝早く生まれました。名前はのび三です。体重は3,300g。母子ともに状態は良好です。時間があったら是非来てのび三に会ってやってください。ドラえもんも会いたがっています。（彼はまだ独身だけど）<br><br>それでは<br><br>野比のび太<br><br>お悔やみ<br><br>Dear Nobita,<br>Dear Suneo,<br><br>I'm writing this letter to express my deepest sympathies on your sudden loss. It was a great shock to hear of your pet dog's death. He was always assaultive to me but I miss him. I can only guess at your feelings. If there is anything I can do please let me know.<br><br>Yours sincerely,<br><br>Nobita Nobi<br><br>【和訳】<br>スネ夫へ<br><br>突然の死にさぞや悲しんでいることと思い、手紙を書いています。ご同情申し上げます。スネ夫のペットの犬が死んだと聞いて、とても驚きました。彼はいつもぼくに攻撃的でしたが、死んだとなるととても寂しいです。心中お察しします。ぼくに何かできることがあったら言ってください。<br><br>それでは<br><br>野比のび太<br><br>http://allabout.co.jp/gm/gc/39756/
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/sounddesigner/entry-10523518294.html</link>
<pubDate>Sun, 02 May 2010 11:21:37 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英文手紙の書き方</title>
<description>
<![CDATA[ 結婚式のパーティーに呼ばれた。夕食に招待されたけど行けない。子供が生まれたらしい。こんなとき、やっぱり電子メールではちょっと気が引けますよね。そこで登場するのが手紙。<br><br>メールほどカジュアルな文面ではなく、ビジネスメールほど形式ばったものでもなく、中間くらいの硬さが文面に欲しい！ なんていうときのために、定番フレーズをいくつか紹介しましょう。<br><br>本文の出だし<br><br><br>書き出しの定番は"Dear ○○○"。もう少し親しみを込めて書くなら"My dear ○○○"　"My dearest ○○○"なども使えます 本文についても、難しいのは書き始めですよね。ただ、冒頭がうまく書ければ、そのあとは案外スムーズに出てくるものです。そこで本文の出だしで定番といえるフレーズをいくつか紹介しましょう。<br><br>■提案に対するお礼<br>Thank you for your letter offering. <br><br>■確認に対するお礼<br>Thank you for your letter confirming <br><br>■通知に対するお礼<br>Many thanks for letting me know. <br><br>■招待に対するお礼<br>Thank you for your letter inviting. <br>It was so kind of you to invite. <br>Many thanks for inviting. <br><br>■手紙に対するお礼<br>It was so kind of you to write. <br>It was so kind of you to send. <br>Many thanks for sending. <br>Many thanks for writing.　 <br>※Many thanks for のかわりに I am very grateful to you for なども使えます）<br><br>■報告<br>I am delighted to announce that ～ （嬉しい報告）<br>I am sorry to inform you that ～ （残念な報告） <br><br>■嬉しいです<br>I was delighted to hear that ～ (いい知らせに対して） <br><br>■残念です<br>I was so sorry to hear that ～　(悪い知らせに対して） <br><br>■手紙を出す理由を述べる<br>I am writing to tell you that ～ <br><br>締めくくり<br><br><br>手紙の締めくくりには、出だしよりは多くのバエーションがあります Regards,<br>Best regards,<br>Kindest regards,<br>Sincerely,<br>Sincerely yours,<br>Best wishes,<br>With best wishes,<br>Yours faithfully,<br>Yours sincerely, <br><br>決まり文句中の決まり文句のほかに、相手が love という言葉を使える範囲の人（恋人、家族など）なら、下記の表現も使えます。<br>With love<br>With love and best wishes<br>With love to you all (相手が複数の場合）<br>All my love<br>Lots of love<br>Much love<br>Love <br><br>相手がある程度親しい方で、近く会う予定があるならば、<br>See you soon <br>I look forward to seeing you soon <br><br>○○によろしくお伝えください、という終わり方をしたければ、<br>Do give my kindest regards to ○○○ <br>※kindest はなくても構いませんし、best に置き換えても同じ意味になります。<br><br>http://allabout.co.jp/gm/gc/39755/
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/sounddesigner/entry-10523517555.html</link>
<pubDate>Sun, 02 May 2010 11:20:46 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>E-mailの省略語</title>
<description>
<![CDATA[ の1つが省略語。確かに、いちいち長い文章を打ち込むのは面倒ですよね。ここではそうした省略語の一部をアルファベット順に紹介します。<br><br>ただし、あまりにマニアックな省略語は一部の人にしか通じないことにも注意しましょう。初めのうちは、積極的に使うようなことはせず、相手が使った省略語の意味を理解できれば十分です。<br><br>A・B・C・D・E・F・G<br><br>AFAIK／As Far As I Know …私の知る限り <br>AFK／Away From Keyboard …キーボードの前を離れています<br>AKA／Also Known As …別名 <br>ASAP／As Soon As Possible …できるだけ早く<br>AWHF／Are We Having Fun? …楽しんでる？（会話がだれてきたと感じたときなどに使います）<br><br>B4／Before <br>BCNU／Be Seeing You …じゃあね<br>BBL／Be Back Later …あとで戻ってきます　 <br>BFN／Bye For Now …とりあえず、またね <br>BRB／Be Right Back …すぐ戻ります<br>BTW／By The Way …ところで<br><br>CU,CYA／See You …またね <br>CUL,CUL8R,CYAL8R／See You Later …またあとでね<br><br>DUR?／Do You Remember? …おぼえてる？ <br><br>F2F／Face To Face …面と向かって <br>FYI／For Your Information …参考までに（ビジネスメールで頻出）<br>FWIW／For What It's Worth …それはそれとして<br><br>H・I・J・K・L・M・N<br><br>HTH／Hope This Helps …お役に立てばいいのですが（相手に何かについて教えてあげたあとに使う）<br><br>IC／I See …なるほど<br>ICWUM／I See What You Mean …言ってることはわかる <br>IMHO／In My Humble Opinion …拙いながらも言わせていただければ <br>IMO／In My Opinion …私の考えでは <br>IOW／In Other Words …いいかえれば <br><br>J4F／Just For Fun …冗談半分 <br>JK／Just Kidding …冗談だよ <br><br>L8R／Later …あとで <br>LOL／Laughing Out Loud …（笑<br>NRN／No Reply Necessary …返事はいらないよ <br><br>O・P・Q・R・S<br><br>OBO／Or Best Offer …交渉次第（売買でよく見られる表現。10ドルと値をつけながらも、それに続いて「OBO」と書くことで、「10ドル以下でも交渉に応じますよ」ということを意味する）<br>OBTW／Oh, By The Way …あ、ところで <br>OIC／Oh, I See …あぁ、なるほどね <br>OTOH／On The Other Hand …その一方で <br><br>PMFJI／Pardon Me For Jumping In …割り込んでごめんね（多人数でチャットなどをしているときに使う）<br>POV／Point Of View …観点、視点 <br>PS／Postscript …追伸 <br>PPS／Post-postscript …追伸の追伸（そのあとにさらに書き加えたければ、「PPPS」を使う）<br><br>ROFL,ROTFL／Rolling on the floor laughing …（爆）（「LOL」強調版）<br>RSN／Real Soon Now …今すぐ <br>RTM／Read the Manual …マニュアルを読んでね（マニュアルを読めばわかるような質問をする人に対して使う）<br><br>SYSOP／System Operator …システムオペレーター<br><br>T・U・V・W・X・Y・Z<br><br>TAFN／That's All For Now …今のところはこれで全部 <br>TIA／Thanks In Advance …あらかじめお礼を言っておくね（相手に何かをお願いするとき、相手がそれに応えてくれることを見越してあらかじめお礼を言う。省略語でなくても、Thanks in advanceやThank you in advanceはとてもよく使う表現。）<br>TMTT／Too Much To Type …長過ぎてタイプできないよ <br>TTBOMK／To The Best Of My Knowledge …私の知る限り　 <br>TTFN／Ta Ta For Now …「ta ta」は、幼児語で「バイバイ」<br>TTYL／Talk To You Later …またあとでね <br>TTTT／To Tell The Truth …ほんとのことを言うとね <br>TX／Thanks …ありがとう <br>TYVM／Thank You Very Much …ありがとう <br>WB／Welcome Back …お帰り！<br>WRT／With Regard to …～については<br>WTG／Way To Go …いいぞ！やったー！
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/sounddesigner/entry-10523516987.html</link>
<pubDate>Sun, 02 May 2010 11:19:48 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>E-mailの顔文字</title>
<description>
<![CDATA[ 海外にも顔文字はあります。文章に顔文字をつけることで自分の感情を相手により伝えやすくなるという便利なものです。ただしこれも省略語と同じく、注意が必要です。凝った顔文字は相手に意味が伝わりませんし、使いすぎは雑な文章に感じられます。適切な顔文字を適切な場所に適切な回数だけ用いるように心がけましょう。<br><br>英語で顔文字は、感情(emotion)を表すアイコン(icon)ということから、これを合成して、emoticon（エモティコン）といいます。また、顔文字に登場するキャラクターを、smilieあるいはsmileyと呼びます。 <br><br>ユニークなものとしては、<br>@:-)　インド人<br>*&lt;|:-)　サンタクロース<br>なんていうのもあります（顔を左に倒して見てくださいね）<br><br>嬉しい<br><br>:-)　　　　　ハッピー！ <br>:*)　　　　　酔っ払ってます<br>:-)) 　　　　とってもハッピー！ <br>8-) 　　　　メガネ<br>:-)))))))) 　ハッピーすぎて死にそう！<br>B:-) 　　メガネを頭にのせてる<br>:,-) 嬉しくて涙が出ちゃう <br>: 叫んでます<br>:'-D 嬉しくて涙が出ちゃう <br>|:-) 眉毛、濃いです<br>8-&gt; ウレシー！ <br>|-( コンタクトレンズがないよー<br>:-D ハハハハ <br>:--) 鼻が長い<br>:-] イヒヒヒ（皮肉な笑い） <br>:C) だんごっ鼻<br>&gt;:-) 邪悪な笑い <br>:+) 鼻に絆創膏貼ってます<br><br>悲しい<br><br>:-B 舌を噛んで腫れてる<br>:-( 嬉しくなーい <br>:-)) 二重あご<br>(:-( 　　相当嬉しくなーい <br>:-)))) 　　すごく太ってます<br>{:-( 　　めちゃめちゃ嬉しくなーい <br>(:- 　　　　 ハゲてます<br>:'-( 涙が出ちゃう <br>;-/ ぶたれて痛い<br>&amp;.(.. 涙が出ちゃう <br>:-{} 口紅塗ってます<br>&amp;-| 涙が出ちゃう <br>;-)8&gt; タキシード着てます<br>:-/ 気分は複雑 <br>:-)8-- タキシード着てます<br>:-... すごく悲しい<br>:-)o- ネクタイ締めてます<br>:-c がっかり <br>(|:-) ヘルメットかぶってます<br>:-C すごくがっかり <br>=|:-) シルクハットかぶってます<br>(:-&lt; 今すごく不機嫌 <br>&lt;|:-) パーティーの帽子かぶってます<br>:-&lt; 悲しい <br>{|:-) 中国人民帽かぶってます<br><br>怒り<br><br>/:-) ベレー帽かぶってます！ <br>@}:-) 麦わら帽子かぶってます<br>&gt;:-&lt; すごく怒ってます！ <br><br>人物<br><br>&gt;-&lt; すごく怒ってます！ <br>8:-) 小さな女の子（頭にリボン）<br>&gt;:-( すごく怒ってます！ <br>:-E 牙の出たバンパイアだ！<br>~ :-( 怒りすぎて頭から湯気が……<br>:-F 牙の欠けたバンパイアだ！<br><br>驚き<br><br>-:-) パンクロック歌手（モヒカン）<br>=) びっくり！ <br>C=:-) シェフ<br>:-o びっくり！ <br>@:-) インド人<br>8-( びっくり！ <br>*&lt;|:-) サンタクロース<br>:-() 唖然・・・ <br>:-|) 口ひげのある人<br>=:-o びっくりして髪の毛が逆立ち！ <br>:-{) 口ひげのある人<br>=(8-O) びっくりして髪の毛が逆立ち！ <br>:-}) 口ひげのある人<br><br>動作<br><br>(-: 左利きの人<br>:-" 口笛吹いてます <br><br>ミニ版<br><br>:-9 舌なめずり・・・ <br>:) ニコニコ<br>:-P 舌をベー！舌をペロッ！ <br>:( ふてくされ<br>:-a 舌で鼻をペロリ <br>:d 舌なめずり<br>:-x キスしようと口をすぼめて・・ <br>:[ とっても不幸なの・・・<br>;-) ウインク <br>[:) ヘッドホン聞いてます<br>:-@ 叫んでます <br>:'( 泣いてるの<br>:-() 叫んでます <br>:O 叫んでる<br>:-V 叫んでます <br>:{ 心配・・・<br>:-Q タバコ吸ってる <br>O:) 天使（頭に輪）<br><br>その他<br><br>:D ハハハハハ<br>:-# 口にチャック <br>=) びっくり！<br>:-X 口にチャック <br>;) ウインク<br>:-7 しかめっ面 <br>:P 舌をベー！舌をペロッ！<br>:-&amp; 舌がからまっちゃった <br>;) ウインク<br>:-* 苦い！すっぱい！ <br>|:-| 私、厳格です！ <br>:&lt;) えらそう（鼻高々） <br>`:-) 片方の眉毛、そり落としちゃった <br>因みに、あるサイトの投票結果によれば、顔文字人気ベスト5は下記の笑顔の顔文字でした。<br><br>1. ;)<br>2. =)<br>3. :D<br>4. :)<br>5. :P<br><br>http://allabout.co.jp/gm/gc/39761/
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/sounddesigner/entry-10523516336.html</link>
<pubDate>Sun, 02 May 2010 11:18:51 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>E-mailの書き方</title>
<description>
<![CDATA[ メールの書き出しと締めくくり<br><br><br>Dear,を使った書き出しや、RegardsやSincerelyなどを使った締めくくりは、友達同士では硬い印象を与えます 友達同士の個人的なメールであれば、メールの書き出しは、Hi, meruko （やぁ、メル子）、締めくくりはBye, Hiro（じゃあね、ヒロより） といった感じでいいでしょう。<br><br>メールは、書き言葉と話し言葉の中間的存在です。そのため始まりは、Hi, で十分。締めくくりも、口語同様、Bye、See you、Talk to you later、Chaoといった言葉を使って構いません。<br><br>英文E-mail（Eメール）特有の書き方<br><br>■名前は最後に名乗る<br>日本語のメールの場合、メールの冒頭本文中で名乗ってしまうことがよくあります。けれども英文のメールでは、（普通の手紙と同じく）名前は文章の最後に書きます。私自身、友人同士の個人的なメールであっても、冒頭に名乗ったメールは見たことがありません。 <br><br>英文E-mail（Eメール）を堅苦しくしない文法の注意点<br><br>■受動態は堅苦しく感じさせる<br>同じことを伝えるのに、能動態と受動態の2つの書き方を比べた場合、受動態は相手に硬い印象を与えます。個人的なやり取りのメールであれば、受動態は避けた方がいいでしょう。<br><br>航空便で写真を送るね<br>○　能動態：I'll send you the pictures by airmail. <br>△　受動態：The pictures will be sent to you by airmail. <br><br>英文E-mail（Eメール）特有の省略<br><br><br>手紙に比べてモニター画面上で読むメールは、読みにくいもの。文章は手紙に書くよりもコンパクトにするよう心がけましょう 通常薦められている長さは、1文あたり15語から20語以下です。とはいっても、書きながらその長さを勘定するのも面倒なので、これはあくまでも目安です。短く書くために、独特の省略が適用されます。<br><br>■主語の I や記号の省略が多用される<br>普通の会話でも、See you や Talk to you later など、主語の I を省略することはよくありますが、メールの会話ではさらに頻繁に省略されます。<br><br>動詞から始まるからといって、決して命令文だと勘違いしてはいけません。逆に言えば、明らかな命令文以外では、主語がなければ、そこには I が省略されているものと思っていいでしょう。<br><br>記号もよく省略されます。たとえばdon't = dont、wouldn't = wouldntといったように、点1つを打つ手間も惜しむのが英文メールです。<br><br>■発音どおりに書くことがある<br>youを英語で言うとき、友達同士のなれなれしい会話であれば、「ユー」ではなく「ヤ」に近い発音をすることがあります。そのくだけたニュアンスを文章で表すため、たとえば See you と書かずに、発音どおりに See ya と書くこともあります。<br><br>辞書に載っていないような単語が書かれていた場合、それをつづりの通りに口に出して発音してみましょう。そうすれば何を言いたいのか、なんとなくわかります。では I donno はなんだと思いますか？ 口に出して発音してみてください。はい、もうおわかりですね、I don't know です。これは I dono と書かれることもあります。<br><br>http://allabout.co.jp/gm/gc/39759/
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/sounddesigner/entry-10523515718.html</link>
<pubDate>Sun, 02 May 2010 11:17:59 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>国際電話</title>
<description>
<![CDATA[ 国際電話：　かけ方の基本<br><br><br>国際電話のかけ方<br>海外に電話をかけるには、次の3つの番号をあらかじめ知っている必要があります。<br><br>１．国際アクセス番号<br>２．相手の国番号<br>３．相手の国内での電話番号<br><br>これらの番号を順に押していけば、海外に電話がつながります。<br><br>国際アクセス番号<br><br>まず国際アクセス番号は、これからかける電話が国際電話であることを知らせる番号です。どのサービスを使って国際電話をかけるかによって、この番号は異なります。代表的なサービス会社は以下の通りですが、その他の場合については利用サービスのホームページなどで確認しましょう。<br><br>固定電話からかける場合：<br><br>・NTT 0033-010<br>・KDDI　001-010<br>・フレッツ（IP電話） 010<br>・YahooBB（IP電話）　010<br>・OCN（IP電話）　010<br><br>携帯電話からかける場合：<br><br>・NTT 010<br>・au　001-010<br>・softbank　010<br><br>プリペイドカード：<br><br>・カードに記載の番号<br><br>一般に携帯電話よりはアナログ固定電話、さらにはIP電話やプリペイドカードを使った国際電話の方が通話料が安いので、あらかじめ料金を確認してお得なサービスを選ぶと良いでしょう。<br><br>国番号<br><br>国際アクセス番号に続いて国番号（country code）を押すことで、どの国に電話をかけるかを指定します。いくつかの国については以下の通りですが、その他の国番号は主要電話会社のホームページ等に掲載されています。<br><br>アメリカ　1 <br>イギリス　44 <br>フランス　33 <br>ドイツ　　49 <br>韓国　　　82 <br>中国　　　86 <br>台湾　　　886 <br>オーストラリア　61 <br>（日本　　　81）<br>相手の電話番号<br><br>相手の電話番号は市外局番からすべて必要です。重要な点は、（一部の例外を除いて）先頭に0がある場合は、それを削除するということです。<br>国際電話の番号例<br><br>それでは例として、イギリス国内の<br><br>0123-456-7890<br><br>という番号にNTTの固定電話を使ってかける場合を考えましょう。このとき最初にご紹介した3つの番号はそれぞれ以下のようになります。<br><br>国際アクセス番号　0033-010<br>相手の国番号　44<br>相手の国内での電話番号　123-456-7890<br><br>相手国内の電話番号から先頭の0を除いていることに注意しましょう。これらの番号を続けて<br><br>0033-010-44-123-456-7890<br><br>とすることで、国際電話をかけることができます。<br><br>"+"から始まる電話番号<br><br>電話番号の表記が"+"で始まっていることがあります。この場合、"+"につながっている部分は国番号を表します。たとえば<br><br>＋1-234-56-7890<br><br>と書かれているとき、国番号が"１"（すなわちアメリカ）であることを意味し、それに続く数字はアメリカ国内の電話番号を表しています（市外局番の先頭に0がついていても、それはあらかじめ除いてあります。）。したがってこの番号に国際電話をかけるときは、国際アクセス番号に続いて1-234-56-7890を押せばよいということになります。<br><br>また、相手に自分の電話番号を知らせるときに+81（日本の国番号）をつけて教えてあげれば、相手は日本の国番号を調べる手間を省くことができます<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/sounddesigner/entry-10523515091.html</link>
<pubDate>Sun, 02 May 2010 11:17:31 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日付</title>
<description>
<![CDATA[ "4/6/04"は、ヨーロッパでは2004年6月4日と読み、アメリカでは2004年4月6日と読むのが普通です。<br><br>ややこしいですね。実際、あるミステリー小説では、この違いをトリックに利用しているほどです。日付の書き方は、ほかにも何通りかあるのでまとめておきます。<br><br>日付の書き方<br><br>2004年4月6日ならば<br>【ヨーロッパ】<br>6/4/2004 、6.4.2004 、6-4-2004 、6 Apr. 2004<br>【アメリカ】<br>4/6/2004 、4.6,2004 、4-6-2004 、Apr. 6, 2004 <br><br>スラッシュ(／）やハイフン（?）を使わない場合、アメリカ式は、月日のあとにカンマ（，）をつけるのが普通です。カンマが付いていれば、アメリカ式であることが分かります。<br><br>しかしなんといっても、一番安全なのが月名をはっきり書くことです。Aprilと書いてもいいですし、省略してApr.でも構いません。（正式には、省略を表すドット（．）を最後につけますが、つけなくても問題ありません。）<br><br>月名の省略形<br><br>January Jan<br>February Feb<br>March Mar<br>April Apr<br>May May<br>June Jun<br>July Jul<br>August 　Aug<br>September Sep<br>October Oct<br>November Nov<br>December Dec<br><br>http://allabout.co.jp/gm/gc/39752/
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/sounddesigner/entry-10523514144.html</link>
<pubDate>Sun, 02 May 2010 11:15:44 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>長さと重さ</title>
<description>
<![CDATA[ まずは確認。下記の英文のどちらも誤りがあるのですが、どこが間違っているかおわかりですか？<br><br>1.　Can I have 200 gram of sirloin?<br>（サーロインを200グラムください）<br><br>2.　The rope is 3 meter.<br>（そのロープは3メートルだ）<br><br><br>正しくは次のように書くべきなのです。<br><br>1.　Can I have 200 grams of sirloin?<br>（サーロインを200グラムください）<br><br>2.　The rope is 3 meters long.<br>（そのロープは3メートルだ）<br><br>重さに関する注意点<br><br>重さの単位には下記のように、色々あります。<br><br>gram グラム<br>kilogram キログラム<br>ton トン<br>pound ポンド（=16オンス=0.4536kg）<br>ounce オンス（=28.3495g）<br><br>数値が1以外の場合は、単位を複数形にすることが大切です。したがって、200グラムのサーロインであれば、200 grams of sirloin となるのです。ただし、単位にg（グラム）やkg（キログラム）などの記号を用いるときは、複数形にする必要はなく、200g of sirloin と書けば問題ありません。<br><br>長さに関する注意点<br><br>2の英文は、"The length of the rope is 3 meters." とも書けますが、いずれにしても、数値が1以外の場合は長さの単位を複数形にする点では重さに関する約束と同じです。単位に記号(mやkmなど）を用いる場合は複数形にする必要がない点も同様です。<br><br>長さの単位についてもまとめておきましょう。<br><br>millimeter ミリメートル<br>centimeter センチメートル<br>meter メートル<br>kilometer キロメートル<br>yard ヤード（=3フィート=36インチ=0.9144m）<br>foot (複数形はfeet) フィート（=12インチ=30.48cm）<br>inch インチ（=2.54cm）<br><br>数値＋単位＋長さを表す形容詞<br><br>これは、年齢を表す表現の"○ years old" と似ています。年齢に関して、6 year old boy （6歳の少年）という言い方ができるのと同様に、長さについても 2 kilometer long tunnel　（2キロのトンネル）という言い方ができます。このときには単位には"s"をつけません。<br><br>It is 2 kilometers long. （それは2キロの長さがある）<br>It is 4,321 meters high.　（それは4,321メートルの高さだ）<br>It is 6 centimeters wide.　（それは6センチの幅がある）<br>It is 8 millimeters deep.　（それは8ミリの深さだ）<br><br>また、重さを表す英語表現同様、長さについても"Can I have 10 meters of rope."（ロープを10メートルください）というように、数値＋単位（必要に応じて複数形）＋ of ＋名詞　という書き方もできます。<br><br>面積、体積に関して<br><br>長さの応用編として、面積と体積の書き方についても触れておきましょう。<br>面積は、square + 単位。例えば、"I bought 150 square meters of land."（150平方メートルの土地を購入した）<br><br>体積は、cubic + 単位。例えば、"More than 10,000 cubic meters of soil have been dug out."（1万立方メートル以上の土砂が掘り出された）
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/sounddesigner/entry-10523513519.html</link>
<pubDate>Sun, 02 May 2010 11:15:09 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スラング・流行語</title>
<description>
<![CDATA[ 日本語を習いたての外国人が不自然にていねいな日本語を話す様子がおかしく感じられることがあります。同じように、日本人が英語を話すときにも、堅苦しくない表現で会話をしたいと思うのは当然です。<br><br>そんなとき、スラング（slang）を使えば、学校で習う英語とは一味違い、いかにもネイティブっぽい感じがします。確かに英語に限らずどんな言語にも俗語があり、俗語を操ることができるようになることで、あたかもその言語を自分のものにできたかのような気がします。では、スラングは「勉強」したほうがいいのでしょうか？<br><br>スラングってあえて勉強した方がいい？<br><br>この問いに対する答は"yes and no"です。スラングを勉強したほうがいいかどうかは、スラングが必要かどうかという問題に他なりません。必要ならば勉強したほうがいいですし、必要でないならば勉強することもありません。<br><br>まず、ヒアリングの際に相手が使うスラングを理解するために、ある程度のスラングの知識は必要でしょう。しかし自分が使う側に立った場合、英会話を始めたばかりの方にとってはスラングの必要性はあまり高くないと思います。というのも、慣れないうちにスラングを連発するのは、失敗の元になるかもしれないからです。<br><br>スラングの危険性／流行遅れ・地域限定・世代限定<br><br>日本語でも、流行語があっという間に古くなるように、特に若い世代が使うような言葉は、旬を過ぎて使うと失笑されます。例えば、How come という表現は Why（あるいは Why not）と同じ意味を表します。ところが私がアメリカに滞在していたときには、2年間で1度しか How come という言葉を耳にしませんでした。しかもそれを使ったのは小学生。ところが別のところにいた人に話を聞くと、しょっちゅう使われているといいます。地域やコミュニティの違いで、流行る言葉も当然変わってくるのです。<br><br>同じような例で、It's my bad. という表現があります。これは It's my fault. （ぼくのミスだ）と同じ意味のスラングですが、カリフォルニアではよく使われているようですが、アメリカの別の地域にいた人からは、まったく使われていないという話を聞きました。その環境に慣れないうちは、（そのスラングを周りの人も使っているかわからないうちは）、使わないほうが無難です。<br><br>スラングの危険性／下品・侮蔑表現<br><br>アメリカ映画などを見ていると、f○ck、as○hol○、bi○○hなど（伏字ですみません）のスラングがよく登場しますが、だからといって、それを実際に連発するのはもってのほか。おそらく一生使わなくても問題なく生活できるでしょう。<br><br>こうした下ネタ系のスラング以外にも、人種に絡んだスラングなども要注意です。いずれにしても、スラングの意味を十分承知していて、しかもそれを使っていい相手、使っていい場面であることに確信を持てるときに限って使うべきです。この判断はある程度の経験が必要。英会話初心者の間はスラングの必要性が高くない、といったのはこのためです。<br><br>市民権を得たスラング<br><br><br>"Why the hell did she do this to me?（一体、彼女はオレに何をしたんだ）" hellの代わりにheckを使う人もいます 昔、学校で on earth という言い回しを習いませんでしたか？ 強調フレーズで、たとえば "What on earth are you talking about?（一体何の話をしてるの）といった使い方をします。でも、実際これは普段の会話ではあまり登場しません。一種の「死語」と言えるかもしれません。　<br><br>on earth に代わってよく使われるのが in the hell です。はい。地上（on earth）が地獄（in the hell）に変わっただけです。響きとしては途端に下品なものになりますが、圧倒的に後者の方がよく使われます。実際には in を省略することが多いのですが、使い方は on earth と同じく、疑問詞の直後に挿入します。<br><br>積極的に使う必要はありませんが、映画などでも頻繁に耳にする表現であり、スラングとしてはもっともよく使われるものの1つなので、ぜひ憶えておいてください。<br><br>http://allabout.co.jp/gm/gc/39757/
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/sounddesigner/entry-10523512974.html</link>
<pubDate>Sun, 02 May 2010 11:14:02 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
