<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>スペイン語はじめました！</title>
<link>https://ameblo.jp/springtime44/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/springtime44/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>メキシコでルチャリブレを楽しむために、２０１９年３月からスペイン語の勉強を始めました。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>世界の言語で「おはよう」の意味は？　　　　　　主にアジア編</title>
<description>
<![CDATA[ <p>Buenos días.　</p><p>&nbsp;</p><p>おはようございます。本来の意味は「良い日」ですね。</p><p>&nbsp;</p><p>前回はヨーロッパの言語を中心に「おはよう」の意味を調べました。</p><p>　　　　　</p><p>&nbsp;</p><p>今回は、アジアの言語です。</p><p>&nbsp;</p><p>　안녕하세요 　(アンニョンハセヨ)　　　安寧でいらっしゃいますか　 韓国語</p><p>&nbsp;</p><p>　สวัสดีครับ （サワッ<span style="font-size:0.7em;">ト</span>ディークラッ<span style="font-size:0.7em;">プ</span>） 良い吉祥ですね　　　　　　 タイ語</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>　Selamat pagi　(スラマッパギ)　　　おめでとう朝　　　　　　　 インドネシア語</p><p>&nbsp;</p><p>ヨーロッパの言葉とは雰囲気が違いますね。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>そして、日本語の「おはよう」の語源はどうでしょうか。</p><p>&nbsp;</p><p>　「お早く〜」の「〜」の部分が省略されているようです。　　　</p><p>　　　</p><p>　状況によって　</p><p>　　　　　　お早くからご苦労様ですね</p><p>　　　　　　お早く出勤しましたね</p><p>　　　　　　お早く起きましたね</p><p>　などいろいろな状況で使えますね。</p><p>　</p><p>　夜でも「おはよう」という場合があるのも納得です。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>世界では、様々なタイプの挨拶がある事がわかりました。</p><p>&nbsp;</p><p>しかしどの言語も<span style="color:#ff0000;">相手の存在を認めてそれを伝える</span><span style="color:#000000;">ことに本質</span>があると感じました。</p><p>&nbsp;</p><p>「挨拶は相手の目を見て気持ちよく」と言われますが、その通りですね。</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/springtime44/entry-12456699946.html</link>
<pubDate>Thu, 25 Apr 2019 09:21:27 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>世界の言語で「おはよう」の意味は？　　　　　　主にヨーロッパ編</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="color:#ff0000;">B</span>uenos días.　「おはよう」</p><p>&nbsp;</p><p>前回この直訳が「<span style="background-color:#bfebff;">良い日</span>」という意味だとわかりました。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>他の言語では「おはよう」がどういう意味か気になったので調べてみました。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>①　まずは、スペイン語と兄弟の関係にある言語から。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#ff0000;">　　B</span>om dia. 　&nbsp; &nbsp; 　 <span style="background-color:#bfebff;">良い日</span>　　　　ポルトガル語</p><p><span style="color:#ff0000;">　　B</span>onjour.　　&nbsp; &nbsp;　 <span style="background-color:#bfebff;">良い日</span>　　　　フランス語　（こんにちはも同じ）</p><p><span style="color:#ff0000;">　　B</span>uongiorno.&nbsp; &nbsp;　 <span style="background-color:#bfebff;">良い日</span>　　　　イタリア語</p><p>&nbsp;</p><p>　　ラテン語を起源とする仲間だけにどれも似ていますね。</p><p>　　「良い」が&nbsp;<span style="color:#ff0000;">B</span> から始まるのも同じですね。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>②　続いては、スペイン語と親戚関係のグループ。（ゲルマン後派）</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#0000ff;">　　G</span>ood morning.　 <span style="background-color:#bfebff;">良い朝</span>　　　英語　</p><p><span style="color:#0000ff;">　　G</span>uten Morgen.&nbsp; &nbsp; <span style="background-color:#bfebff;">良い朝</span>　　　ドイツ語</p><p><span style="color:#0000ff;">　　G</span>oedemorgen.&nbsp; &nbsp; <span style="background-color:#bfebff;">良い朝</span>　　　オランダ後</p><p>&nbsp;</p><p>　　こちらのグループ内で意味が同じで、綴りも発音も似ています。</p><p>　　「良い」がみんな <span style="color:#0000ff;">G</span> で始まりますね。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>③　続いては</p><pre data-fulltext="" data-placeholder="翻訳" id="tw-target-text">　　　　　　Доброе утро　　　　　　　　<span style="background-color:#bfebff;">良い朝</span>　　　　　　　　　　ロシア語</pre><p>　　こちらはスラブ諸語というグループ</p><p>　　こちらも意味は同じです。</p><p>　　キリル文字なので、読むのが難しいです。</p><p>　　「ドーブラエ ウートラ」となっているサイトが多かったです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>①〜③は「インド・ヨーロッパ語族」という大きなグループの一員なので、意味が似ていますね。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>次も「インド・ヨーロッパ語族」という同じグループの言語なのですが。。。。</p><p>&nbsp;</p><pre data-fulltext="" data-placeholder="翻訳" id="tw-target-text">　　　　　　　नमस्ते　　　（ナマステ　）　　　　　　ヒンディー語</pre><pre data-fulltext="" data-placeholder="翻訳" id="tw-target-text"></pre><p>　　もう、文字からして別の世界観です。部外者の私は全く読めません。</p><p>&nbsp;</p><p>　　ナマスは「敬意や尊敬を表す感嘆詞」、テは「あなた」だそうです。</p><p>&nbsp;</p><p>　　　　　　　　<span style="font-size:0.83em;">※ちなみに、ナマスは「南無阿弥陀仏」の「南無」の語源だそうです。</span></p><p>&nbsp;</p><p>　　意味は「<span style="background-color:#bfebff;">あなたの中にある世界そのものを礼拝します</span>」のような感じだそうで。</p><p>&nbsp;</p><p>　　恐るべし、インド。。。</p><p>&nbsp;</p><p>　　　　　<span style="font-size:0.7em;">※　ヒンディー語は　<a href="http://chaichai.campur.com/indozatugaku/namaskar.html">http://chaichai.campur.com/indozatugaku/namaskar.html</a>　から引用しました</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:1em;">次回は、アジアの言語を中心に調べようと思います。</span></p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/springtime44/entry-12455884386.html</link>
<pubDate>Sun, 21 Apr 2019 17:56:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Buenos días（おはよう）の意味って？　</title>
<description>
<![CDATA[ <p><span style="color:#ff0000;">Buenos días.</span>　　おはようございます。</p><p>&nbsp;</p><p>スペイン語の勉強を始めてすぐに覚えた言葉です。</p><p>&nbsp;</p><p>今では、考えなくてもスッと自然に言うことができるようになりました。</p><p><br>丸暗記していたので、これを私の現在の能力で解析してみます。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#ff0000;">buenos</span><span style="color:#000000;">‥‥bueno の</span>複数形（女性名詞に付くなら&nbsp;buena）</p><p>　　　　　 「良い、優れた」</p><p>&nbsp;</p><p>　　　&nbsp; &nbsp; &nbsp; 　　　&nbsp; &nbsp; &nbsp;<span style="font-size:0.83em;">※似たような語で bien を思い出しました。</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">　　&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 　　　　　　　　　　　bien&nbsp; &nbsp; &nbsp; 副詞 「良く」</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">　　　　　&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 　　　　　　　　bueno&nbsp; &nbsp;形容詞 「良い」</span></p><p><span style="font-size:0.83em;">&nbsp; &nbsp; &nbsp;　　　　　　　　　　　だそうです。　　　　</span></p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;　　</p><p><span style="color:#ff0000;">días</span>　　　diaの複数形　</p><p>　　　　　「日、日中」　<span style="font-size:0.83em;">※英語の「day」の方が意味がしっくりするかも&nbsp;</span></p><p>&nbsp;</p><p>　　　　　</p><p>つまり、「<span style="color:#ff0000;">良い日</span>」という意味なんだ！！</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>っと、ここでちょっと疑問が。。。</p><p>&nbsp;</p><p>なんで　Buen<span style="color:#ff0000;">a</span>s días　　じゃないんだろう？？</p><p>&nbsp;</p><p>día は最後の文字が a で終わってるから、女性名詞でしょ？？</p><p><br>女性名詞に付くなら、Buen<span style="color:#ff0000;">a</span>s　に変わるんじゃないの？？</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>これは、私の参考書に解説が載っていました</p><p>　　　　　</p><p>　　&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; idioma 「言葉」</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 例外として、aで終わる<span style="color:#ff0000;">男性名詞</span>　&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;mapa&nbsp; 「地図」</p><p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<span style="color:#ff0000;">día</span>　　「日」</p><p>&nbsp;</p><p>　　　　　　　　　　　<span style="font-size:0.83em;">※　「スペイン語の入門 」第５章 名詞の性&nbsp; (&nbsp;p27) より</span></p><p>&nbsp;</p><p>納得、納得。</p><p>&nbsp;</p><p>でも、なんで a で終わるのに、こいつらは男性名詞なんだ！！という新たな疑問が。</p><p>&nbsp;</p><p>語学の勉強は疑問が付きません。</p><p>&nbsp;</p><p>だから面白いんですよね！！　　　</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/springtime44/entry-12455197141.html</link>
<pubDate>Fri, 19 Apr 2019 10:34:07 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>モチベーションを高めるために　その１</title>
<description>
<![CDATA[ <p>スペイン語をスタートしてから半月過ぎました。</p><p>&nbsp;</p><p>まだまだ最初からのモチベーションは保てています。</p><p>&nbsp;</p><p>ですが、やる気が低下する前に、何か新しい取り組みがそろそろ必要でしょう。</p><p>&nbsp;</p><p>そこで、真っ先に思いついたのが、<span style="color:#ff0000;">検定試験</span>です。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>どうやらスペイン語には、２つの有名な検定試験があるようです。</p><p>&nbsp;</p><p>　　　・　スペイン語技能検定（西検）‥‥日本で行われる</p><p>　　　・　DELE　　　　　　　　　　 ‥‥ 世界中で行われる　</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>DELEは、世界中で行われるものなので、日本語は一切ないと思われます。</p><p>&nbsp;</p><p>これは今の私には、ちょっと敷居が高いです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>一方、私が興味を持ったのは、<span style="color:#ff0000;">スペイン語技能検定</span>の方です。</p><p>&nbsp;</p><p>スペイン語技能検定は、日本語の能力があることを前提にしています。</p><p>&nbsp;</p><p>というか、日本語とスペイン語の変換能力を測る試験ではないかと感じました。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>例えば、１級の出題範囲は</p><p>&nbsp;</p><p>　　　　　「会議通訳・文学翻訳・専門ガイドができる」</p><p>&nbsp;</p><p>となっていることからわかります。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>今は、日本語も使って勉強していますので、こちらの試験の方がいいと思いました。</p><p>&nbsp;</p><p>そして私のスペイン語が中級レベルになったら「DELE」も受けてみたいです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>今回、検定試験を目標に追加することで</p><p>&nbsp;</p><p>　　　・検定試験日という締め切りがあるので、集中して勉強できる</p><p>　　　・学習目標が具体的になって、やる気が出る</p><p>　　　・「聴く・話す」だけでなく、「読む・書く」にも力を入れるようになる</p><p>&nbsp;</p><p>という効果を狙っています。</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/springtime44/entry-12454583420.html</link>
<pubDate>Mon, 15 Apr 2019 23:22:25 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>内藤哲也選手のつぶやきで、スペイン語の勉強</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今日はスペイン語の実践です。</p><p>&nbsp;</p><p>題材は、ロスインゴの内藤選手による昨日のTwitter より</p><p>&nbsp;</p><p>　　<span style="color:#000000;"><span style="background-color:#bfebff;"><span style="text-decoration:underline;">Estoy tomando</span> un <span style="text-decoration:underline;">descanso</span> en <span style="text-decoration:underline;">preparación</span> <span style="text-decoration:underline;">para</span> la<span style="text-decoration:underline;"> próxima</span> <span style="text-decoration:underline;">lucha</span>.</span></span></p><p>　　　 　③　　　　　　　　④　　　　　　⑤　　　 ⑥　　　　①　　 ②</p><p>&nbsp;</p><p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　<span style="font-size:0.83em;">※丸数字は、下記の解説に対応しています</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>偶然選んだ文章ですが、知っている単語がありました！</p><p>&nbsp;</p><p>　①　<span style="color:#ff0000;">próxima</span>&nbsp;&nbsp;<span style="color:#000000;">（próximo）　</span>次　　</p><p>&nbsp;</p><p>　　　NHKの「まいにちスペイン語」で、ジュディスさんが番組の最後で</p><p>&nbsp;</p><p>　　　　　　Hasta La <span style="color:#ff0000;">próxima</span>.　（また次回！）</p><p>&nbsp;</p><p>　　　と毎回言っていますので、自然に覚えてしまいました。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>　②　<span style="color:#ff0000;">lucha　</span><span style="color:#000000;">戦い</span></p><p>&nbsp;</p><p>　　　lucha libre （ルチャ・リブレ）は、「自由な戦い」という意味だそうです。</p><p>&nbsp;</p><p>　&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;<span style="color:#ff0000;">lucha</span> &nbsp;は<span style="color:#000000;">女性名詞</span>なんですね。</p><p>&nbsp;</p><p>　　　ギリシア神話での「戦いの女神アテナ」を思い出しました。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>次は新しい学習事項です。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="background-color:#ffffff;">　③　<span style="color:#ff0000;">Estoy tomando</span>　</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="background-color:#ffffff;">　　　<span style="color:#ff0000;">estoy</span> は estar （〜がある）が元で、主語が１人称単数の時はこの形です。</span></p><p><span style="background-color:#ffffff;">　　</span></p><p><span style="background-color:#ffffff;">　　　<span style="color:#ff0000;">tomando</span> は tomar （取る）の現在分詞です。</span></p><p>&nbsp;</p><p>　　　「estar&nbsp;＋ 現在分詞」は、英語で言うと be 〜ing になります。</p><p>&nbsp;</p><p>　　　よって、ここでの意味は「〜を取っています」になるでしょう。</p><p>&nbsp;</p><p>　　　主語は省略されていますが、内藤選手自身のことだとわかります。　</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>　④　<span style="color:#ff0000;"><span style="background-color:#ffffff;">descanso</span></span><span style="color:#000000;"><span style="background-color:#ffffff;">　休憩</span></span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;"><span style="background-color:#ffffff;">&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;descansar（休憩する）が、１人称単数のため変化したかと思いました。</span></span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="background-color:#ffffff;">　　　しかし、この語の前に前置詞 en が付いているので、名詞なのかも。。。</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="background-color:#ffffff;">　　　そこで調べてみると、名詞で「休憩」という意味もあることがわかりました。</span></p><p>　</p><p>&nbsp;</p><p>　⑤　<span style="color:#ff0000;"><span style="background-color:#ffffff;">preparación</span></span><span style="color:#000000;"><span style="background-color:#ffffff;">　</span></span><span style="color:#000000;"><span style="background-color:#ffffff;">準備　</span></span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>　⑥　<span style="color:#ff0000;">para　　</span><span style="color:#000000;">〜のために（目的）</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">　　　他にも別の意味がありますが、ここでは目的を表す使い方のようです。</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">＜まとめ＞</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">文法事項や新しい語彙を確認しながらでしたので、解読に30分以上かかりました。</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">ただし、</span><span style="color:#ff0000;"> en preparación</span><span style="color:#000000;"> をどう訳したらいいのか、わかりませんでした。</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">よって、正確な訳ではありませんが、大意は</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">　　　　　　　　　<span style="background-color:#bfebff;">次の戦いに向けて休養中。&nbsp;</span></span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">ということだろうと理解しました。</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">　　　※ちなみに、グーグル先生に確認したところ１秒で回答をくれました。</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">　　　　　　　　「私は次の戦いの準備のために休憩を取っています」　</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">今回の勉強は、とても充実感がありました！</span></p><p>&nbsp;</p><p><span style="color:#000000;">外国語を学ぶ楽しさを満喫しました。</span></p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/springtime44/entry-12453808768.html</link>
<pubDate>Fri, 12 Apr 2019 20:32:50 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スペイン語の最初の難関かも</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今日から動詞に入りました。</p><p>&nbsp;</p><p>動詞の活用は、スペイン語の難しいところの一つだと聞いたことがあります。</p><p>&nbsp;</p><p>挫折しないように、気合を入れます！！</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>スペイン語の動詞の原形（辞書にでている形）は、語尾が <span style="color:#ff0000;">-ar -er -ir </span>の３種類です。</p><p>&nbsp;</p><p>日本語では動詞の基本形は「書く」「来る」など全て -u で終わるのと似ています。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>その前に、まずは語尾がARで終わる動詞（<span style="color:#ff0000;">AR動詞</span>）を５つ覚えます！</p><p>&nbsp;</p><p>　　　　　　<span style="font-size:0.83em;">※５つ絞ったのは、私が一度に覚えられるのが５つが限度だからです。</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>　　１）　hablar　　　　話す</p><p>　　２）　tomar　　　　取る、乗る、食べる、飲む</p><p>　　３）　comprar　&nbsp; 　買う</p><p>　　４）　desear　　 　望む</p><p>　　５）　estudiar　　&nbsp; 勉強する</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>スペイン語の動詞は、主語の種類によって語尾を変えなければなりません。</p><p>&nbsp;</p><p>主語は、１人称、２人称、３人称で３種類に分かれます。</p><p>&nbsp;</p><p>さらにそれぞれで、単数か複数かによっても区別されます。</p><p>&nbsp;</p><p>つまり、主語は６種類にグループ分けされ、動詞の語尾も６種類に変化します。</p><p>&nbsp;</p><p>　　　　　　　<span style="font-size:0.83em;">※その他にも英語の go などのように、不規則で変化する動詞もあるようです。</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>今回覚えたのは、AR動詞の「直説法現在」という活用です。</p><p>&nbsp;</p><p>動詞活用の一覧表をみると、接続法や命令法、あと過去も未来もありました。。。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>なんだか楽しそう！！</p><p>&nbsp;</p><p>どの活用でも、この主語の６つのグループ分けに基づいて活用が決まるようです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>上記の単語の活用を単純に暗記してもつまらなかったので、文章でも覚えます。</p><p>&nbsp;</p><p>　　＜スペイン語＞</p><p>　　　　　　１）　¿<span style="color:#ff0000;">Habla</span> usted japonés?　</p><p><span style="color:#000000;">　　　　　　２）</span><span style="color:#ff0000;">　Tomamos</span> un café.&nbsp;</p><p>　　　　　　３）　La señora López <span style="color:#ff0000;">compra</span> flores.　</p><p>　　　　　　４）　Carmen <span style="color:#ff0000;">desea</span> <span style="color:#ff0000;">estudiar</span> japonés.</p><p>&nbsp;</p><p>　　　＜日本語＞</p><p>　　　　　　１）（あなたは）日本語を話しますか？</p><p>　　　　　　２）私たちはコーヒーを飲む。</p><p>　　　　　　３）ロペス夫人は花を買います。</p><p>　　　　　　４）カルメンは日本語を勉強したいと思っています。</p><p>&nbsp;</p><p>この　スペイン語　←→　日本語　を瞬時に変換できるようにします。　</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>まだ文法の知識が足りないので、ちょっとぎこちない文章になっています。</p><p>&nbsp;</p><p>会話で使えるような自然な文章にするには、もっと文法の学習が必要ですね。</p><p>&nbsp;</p><p>　　　　　　　<span style="font-size:0.83em;">※４）の文章は動詞が２つ続いていて難しいですが、今回は丸暗記します。</span></p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/springtime44/entry-12453031646.html</link>
<pubDate>Tue, 09 Apr 2019 09:42:53 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スペイン語の参考書　その３</title>
<description>
<![CDATA[ <p>４冊予約していた参考書の、最後の１冊を図書館から借りることができました。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>４　<span style="color:#ff0000;">ニューエクスプレス スペイン語</span>　白水社（福嶌教隆）</p><p>&nbsp;</p><p>かつて何度かお世話になった「ニューエクスプレス」シリーズです。</p><p>&nbsp;</p><p>アイヌ語、ロマ語、バスク語などいろいろな言語が出版されています。</p><p>&nbsp;</p><p>実はこの本が本命かなと考えていました。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>１つの課が会話文２ページと解説２ページという定番タイルです。</p><p>&nbsp;</p><p>そして各課の終わりには、練習問題や語彙集が交互にあります。</p><p>&nbsp;</p><p>全20課で最後まで一気に進められそうです。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>日本人のビジネスマンが商用でスペインにいくという設定で話が進みます。</p><p>&nbsp;</p><p>11,12課ではビジネスメールのやりとりがあり、入門書としては斬新だと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>スペイン語習得の目的が仕事のためという人には最適だと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>私は仕事で使うつもりも予定も全くないので、ちょっと。。</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/springtime44/entry-12452517006.html</link>
<pubDate>Sun, 07 Apr 2019 06:44:43 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スペイン語の響き</title>
<description>
<![CDATA[ <p>４月から始まったNHKのラジオ講座「まいにちスペイン語」</p><p>&nbsp;</p><p>月〜水は初級編ですが、木金は中級編で別の内容です。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>今日の木曜日の放送はさっぱりわかりませんでした。</p><p>&nbsp;</p><p>直説法線過去ってなに？？</p><p>&nbsp;</p><p>初心者なのでわからないのは当然ですが。。。。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>木金の放送は、文法は無視してスペイン語の響きを聴くことに集中します。</p><p>&nbsp;</p><p>スペイン語を聞いた時に「それスペイン語だ」ってわかるようになることが目標。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>例えば、隣の人が中国語で話をしていたら「中国語だ」ってわかりますよね。</p><p>&nbsp;</p><p>その言語の持つ言葉の響きや、文章のリズムが無意識にわかるからだと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>スペイン語の感覚を早く身につけるために、明日の放送も聴きます。</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/springtime44/entry-12451990402.html</link>
<pubDate>Thu, 04 Apr 2019 22:23:07 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スペイン語の名詞を複数形にするには</title>
<description>
<![CDATA[ <p>NHKラジオ講座の「まいにちスペイン語」が始まって３日が過ぎました。</p><p>&nbsp;</p><p>月〜水は初級編なので、基本的なことを学べています。</p><p>&nbsp;</p><p>　　　　<span style="font-size:0.83em;">※初心者編ではないので、わからないこともありますが‥　</span></p><p>&nbsp;</p><p>ネイティブの発音を聞けるのが一番いい点だと思っています。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>今までに学んだことを少しづつまとめます</p><p>&nbsp;</p><p><span style="background-color:#ffe57f;">名詞を</span><span style="font-weight:bold;"><span style="background-color:#ffe57f;">単数形</span></span><span style="background-color:#ffe57f;">から</span><span style="font-weight:bold;"><span style="background-color:#ffe57f;">複数形</span></span><span style="background-color:#ffe57f;">にするには</span></p><p>&nbsp;</p><p>　　①語尾が母音のときは、-<span style="color:#ff0000;">s</span>&nbsp; &nbsp;をつける</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&nbsp; &nbsp;pasajero → pasajero<span style="color:#ff0000;">s</span></p><p>　　</p><p>　　②語尾が子音のときは、-<span style="color:#ff0000;">es</span> をつける</p><p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　señor&nbsp;→ señores</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>例外がありますが、文章の中で実際に言葉に触れて、その都度覚えていきます。</p><p>&nbsp;</p><p>たくさん覚えて、帰納的に例外の規則が自然とわかるようにしたいと考えています。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>名詞の複数について気になったのが否定形の場合です。</p><p>&nbsp;</p><p>　　・（１冊の）本がある　　Hay un libro.</p><p>　　・本がない　　　　　 　&nbsp; No hay libro<span style="color:#ff0000;">s</span>.</p><p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<span style="font-size:0.83em;">※　libro‥本　　 hay ‥&nbsp; 〜がある</span></p><p>&nbsp;</p><p>「本がない」ということは、本が「ゼロ」なのに複数形で表すって面白いですね。</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/springtime44/entry-12451598089.html</link>
<pubDate>Wed, 03 Apr 2019 09:27:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>デスティーノ！　＜destino＞</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今日は、NHKラジオ講座「まいにちスペイン語」の第1回目の放送でした。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>今回は機内アナウンスがテーマです。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;"><span style="font-style:italic;">　　Bienvenidos a bordo del vuelo 3210 de Spanish Airlines con <span style="color:#ff0000;">destino</span> a Málaga.</span></span></p><p>&nbsp;</p><p>なななんと、初日から「デスティーノ！！！」　</p><p>&nbsp;</p><p>そう、ロスインゴの内藤選手の必殺技の名前です！</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-size:0.83em;">　　　※内藤選手はかつてメキシコでルチャの修行をしていたので、スペイン語をよく使います。</span></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>ちなみに、上記の文章の意味は</p><p>&nbsp;</p><p>「マラガ行きのスパニッシュ航空3210便にようこそご搭乗くださいました」</p><p>&nbsp;</p><p>ここでのデスティーノの意味は「<span style="color:#ff0000;">目的地</span>」です。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>内藤選手の必殺技デスティーノは「<span style="color:#ff0000;">運命</span>」と訳されていますので、同じ語彙ですね。</p><p>&nbsp;</p><p>今日の放送では、全く取り上げられなかった「destino」ですが、私の記憶にはしっかりと刻みこまれました。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>内藤選手の決め台詞「トランキーロ」は、いつ登場するのでしょうか。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/springtime44/entry-12451078510.html</link>
<pubDate>Mon, 01 Apr 2019 08:46:40 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
