<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>STEVE TECH</title>
<link>https://ameblo.jp/stevespiriture/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/stevespiriture/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>まだはじめたばかり。英語については間違っているところもあるかもしれないので、あてにしないでください。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>USAで最も危険な言葉　初級編</title>
<description>
<![CDATA[ No.1.　ちょっとかっこいいから使っちゃうYOとかそういうレベルではない<br> Fワード全般<br>・つい口に出ちゃう人はくれぐれもご注意ください。<br>・当然、中指をたてるのも禁止。<br>・アメリカの小学校とかで、つい口にしちゃった子供は先生に呼び出され、減点されるレベル。<br><br>No.2　黒歴史は受け継がれる<br>ニグロー(negro)全般<br>・ニッグやニグ(省略形)も禁止<br>・黒人差別は現在も続いてます。<br>・アメリカの小学校では、必ず黒人の歴史について教わります。<br><br>No.3　ハイパーゲイ用語<br>実は危険ではないが、知っておきたいことば。<br>So gay(なんてゲイなんだ！)<br>・アメリカではゲイはある意味蔑称となっております。<br>・近年、生徒にgayとバカにされた教師が、いたそうです。<br>・因みに、gayの反対語はstraight(つまりノンケ)です。<br><br>今週のアメリカンジョーク<br>One day, a house was on fire, and a family lived there. All of the family except a baby escaped from the fire. His mother was shouting and crying “Somebody help our child!” Then a guy passed by and screamed “Count on me maam!!” This man, was a American football player, so he ran in to the house and easily rescued the baby, carrying in his huge hand. People said, “Wow, that was fast!” and they were all cheering the football hero.<br>However, The man jumped up and shouted “YEAAAHHHHH! Touchdownnnn!!!”<br>slamming what he had in his hand on the ground, really hard,<br>and the cheering changed to screaming.<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/stevespiriture/entry-11082034184.html</link>
<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 14:46:34 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>どうしようかな</title>
<description>
<![CDATA[ 過去最高にネタがなくなってきた。<br><br>▼PewInternetによる調査と統計について<br><br>“And smartphones' growing rep as a tool for killing time? More than 40% of all cell owners entertain themselves with their phone when bored. (For users 18-29, that's 70%.)”<br><img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/187.gif" alt="グッド！">暇つぶしで利用されている割合、18-29歳の間では7割<br><br>Despite the vast amount of media attention given to on-the-go social media, Pew found that more cell phone owners use mobile e-mail (38%) than mobile social media (29%). This echoes earlier findings from Nielsen and from comScore, which found this year that mobile e-mail use has been growing.<br><img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/187.gif" alt="グッド！">今のところ、SNSよりメールの利用の方が多い模様。<br><br>Cell Phone Users Admit Faking Calls to Avoid Awkward Interactions.<br><img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/189.gif" alt="得意げ">面倒な会話を避けるため、電話がかかってきたようにみせかけるアプリを利用している人も少なくないという。<br><br><br>タスケテ！
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/stevespiriture/entry-11005363666.html</link>
<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 14:30:54 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>やることがなくなってきた</title>
<description>
<![CDATA[ サンプルをいくつか。<br><br>▼その1<br>いつもお世話になっております。<br>○○です。<br>新規商談中の案件でビデオ配信における他デバイスへの出力制限の要件がござい<br>まして、<br>PlayReadyで下記が実現可能かご教示いただけますでしょうか。<br>もし対応不可の場合、他の代替え手段等がございましたら併せてご教示いただけ<br>ると幸いです。<br>■要件<br>＊アナログ・ビデオ出力については、マクロビジョン及びＣＧＭＳ/Ａが適用さ<br>れること<br>＊HDMIに対してHDCPが適用されていること<br>＊ Ethernet、USBまたはIEEE 1394に対してDTCP若しくは同等の技術が適用され<br>ていること<br><br>※動画配信のターゲットデバイスはPCになります。<br><br>急で大変恐縮ですが今週中にご回答をいただけますと幸いです。<br><br>よろしくお願いいたします。<br><br><br><font color="#009900">Hi ○○,<br><br>My name is ○○.<br><br>There is a new business opportunity(about video delivery) we are dealing now, <br>which requires a few limitation of video output to other devices.<br>Would you please teach us whether the following requirements can be realized by "PlayReady"?<br>If not applicable, would you please teach us if there are any other alternative method.<br><br>-Requirements-<br>* For analog video output, CGMS / A and Macrovision is applied<br>* HDCP is applied for HDMI.<br>* DTCP( or similar technique) is applied to Ethernet, USB, or IEEE 1394.<br><br>The target device to deliver would be personal computers.<br>We would be very thankful if we get some feedback within this week.<br><br>Regards, ○○</font><br><br><br><br>▼その2<br>お世話になっております。<br>○○です。<br><br>PlayReady License Server構築にあたって実行環境や、開発版ライセンス等、<br>いくつか質問がございますので、ご教授ください。<br>質問を以下に列挙いたします。<br><br> 1.PlayReady License Server の実行環境（OS Version）<br> 2.PlayReady License Server ライセンスについて<br>   - 開発版ライセンスの有無、申込方法<br>   - 通常サービス版のライセンスの申し込み方法<br> 3.PlayReady License Server のダウンロードURL<br> 4.PlayReady License Server のインストールマニュアル<br> 5.PlayReady License Server の開発マニュアル<br> 6.PlayReadyで保護をかけた動画を iPhone、Androidで視聴することは可能ですか？<br>   - ダウンロード配信での視聴<br>   - Streaming配信での視聴<br>   - 視聴するためのアプリケーション<br><br>10月末頃にPlayReady + Smooth Streamingでサービスインする予定ですので、<br>なにとどよろしくお願いいたします。<br><br><br><br><font color="#009900">Hi ○○,<br><br>My name is ○○.<br><br>We have a few questions about "PlayReady License Server", <br>and we would be very thankful if you can answer us for the questions below.<br><br> 1. What would be the recommended version of operating system for PlayReady License Server?<br> 2. About the license for PlayReady License Server:<br>   - Is there a license for developer's edtion? If so, how do we order &amp; regist for it?<br>   - How do we order &amp; regist for the standard edition license?<br> 3. Download URL for "PlayReady License Server" software.<br> 4. Installation guide for PlayReady License Server.<br> 5. PlayReady License Server reference for developers.<br> 6. Is it possible to play videos protected by PlayReady, on iPhone and Android Phones?<br>   - If so, would that be possible with download delivery?<br>   - Or streaming delivery?<br>   - Would some kind of application be necessary to play it?<br><br><br>We are planning to release a service using PlayReady &amp; Smooth Streaming,<br>around the end of October.<br></font>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/stevespiriture/entry-10998026577.html</link>
<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 10:51:22 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>やくにたたない</title>
<description>
<![CDATA[ 目次だけつくったところで、早くも挫折。<br>現在、米HPさんに公式に翻訳をさせてくれないかと交渉中です。<br>でももうしないかもしれません。<br><br><br>▽Santosに訊けのコーナー<br>今週はグローバルビジネスマナーPart2です。<br>これは、某パッケージ販売会社(USA)に問い合わせた際に頂いた回答です。(○○は商品名なので伏せてます)<br>やはり、冒頭と結びの部分さえ形になっていれば、意外と好印象なのです。<br><br><br>Hi Santos!<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/187.gif" alt="グッド！"><br><br>Thank you for asking!<br><br>○○ license are unfortunately not available for purchasing from our website while it is in BETA.<br>To put two ○○ in the shopping chart will just make you purchase two ○○ licenses.<br><br>If you want to purchase before the first release, please send me you company information and I will issue an invoice for you and send it to your email.<br><br>Best regards,<br>○○　○○<br><br><br>▽WebInspect目次<br>0.WebInspect 8.0ユーザガイド<br>1.さあはじめよう<br>WebInspectインストール前に、下記推奨環境を満たしていること。<br><br>1-1. 推奨環境<br>•サポートOS：<br>　Windows XP Professional SP3 (32-bit)<br>　Windows Server<br>　2003 Standard SP2 (32-bit)<br>　Windows Vista SP1 (32- or 64-bit)<br>•Vistaでインストールする場合:<br>— Windowsの「ユーザアカウント制御(UAC)」を無効化する.<br>— 「テーマ」の設定を無効にすること。<br>—Administratorとしてインストールプログラムを実行すること.<br>• CPU: 1.5 GHz Single-Core (2.5 GHz Dual-Core 以上)<br>• メモリ: 1 GB (4 GB以上)<br>• ハードディスク容量: 2 GB (20 GB 以上)<br>• ネットワーク: インターネットへの接続接続 (recommended for updates)<br>• ディスプレイ: 1024 x 768 (1280 x 1024 recommended)<br>• データベース: Microsoft SQL Server 2005 Express Edition SP3<br>　SQL Server 2005 SP3 (SQL Server 2005 SP3).<br>•SQL Server Express Editionを使用する場合、スキャンデータは4GBを超えてはならない。<br>　さらに大きなスキャンをする場合や、スキャンデータの共有を可能にする場合、SQL Server 2005(正式版)を使用すること。<br>•プラットフォーム: Microsoft .NET Framework 3.5 SP1<br>•推奨ブラウザ: Microsoft Internet Explorer 6.0 (7.0推奨)<br>•PDFの参照: Adobe Acrobat 8.0又は9.0<br><br>ベータ版のOS、サービスパック、必要なサードパーティコンポネント(Microsoft SQL Server Express）はサポートされていない。<br>SQL Server Express Editionをインストールする場合、全てのデフォルト設定を有効にすること。<br>WebInspectはデフォルトのインスタンス名をSQLEXPRESSとしている。<br>「Hide advanced installation」オプションを選択し、<br>「Add current user to db administrators」にもチェックを入れることが推奨されている。<br>SQL Server 2005 (正式版)はlocalhostにインストールできる。<br>このオプションはWebInspectで設定でき、「Edit」→「Default Scan Settings」→「Data」→「Connectivity」。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/stevespiriture/entry-10990826304.html</link>
<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 11:28:33 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ひろげません</title>
<description>
<![CDATA[ <strong>1)マイルストーン</strong><br>・翻訳テーマ探し<br>・WebInspect技術書翻訳開始(8月)←今ここ<br>・レビュー(8月半ば)<br>・修正など(8月末まで) <br>・人に使ってもらう(9月)→役に立つかどうかがキーポイント<br>・実際に自分でも使用してみる<br><br><strong>2)成果物</strong><br>次回、第一版を掲載します。<br><br><strong>3)　Steve</strong><br>意味を分からずに着ると危ないTシャツなど。<br><br>▼Sparkling B○tch<br>・女の子はこういう(Sparkling Bi○chと書かれた)Tシャツは着ないほうが良いです。<br>・志村軒で、とあるアイドルがこのTシャツを着て出演していたことがあります。<br><br>▼Spread Be○ver<br>・HideファンならSpread B○averはしょうがないですね。<br>・外国に行く時とかは入国で面倒なことになる可能性があります。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/stevespiriture/entry-10976282081.html</link>
<pubDate>Fri, 05 Aug 2011 14:51:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>はじめません</title>
<description>
<![CDATA[ <strong>1)マイルストーン</strong><br>・翻訳テーマ探し←今ここ<br>・技術書翻訳開始(8月)<br>・レビュー(8月半ば)<br>・修正など(8月末まで) <br>・人に使ってもらう(9月)→役に立つかどうかがキーポイント<br>・実際に自分でも使用してみる<br><br><strong>2)テーマ探し</strong><br>・WebInspect←まずはこちら<br>・DICOM<br><br><strong>3)英語で書きなサイト</strong><br>今週はグローバルビジネスマナー、英語メール編。一般的にどうすればよいか？です。<br>メールのやりとりもグローバル化が求められる今日この頃。<br>下記のようなメール(例文)を自分でさらっと出せるときっとかっこいい。<br>冒頭と結びの部分さえ形になっていれば、意外と好印象です。<br><br>----------------------------------------<br>Dear Mr.Smith,<br><br>Hello, my name is Taro Yamada.<br>As for the EC products (of the Steve's fanclub) we have returned in April,<br>there was a return leakage for one product, written as below. <br>Would you mind if we send these additionally?<br><br>-Target Product:<br>Notebook sold at the event "Steve's Live at Tokyo"<br><br>-Quantityy: 210<br>The total volume would be about 5 or 6 cardboard boxes.<br><br>Regards,<br>Taro<br>----------------------------------------<br><br><strong>4)英語でしゃべれナイト</strong><br>今週は、Steve氏も使わないようなちょい悪スラングとその用例などをご紹介。<br><br>▼”No sh○t!”　(ノーシット！)<br>・意味：まじで！？<br>・用例：<br>　Homer「I'm fired」<br>　Bart：「No sh○t!」<br><br>※この話はフィクションです。<br><br>▼Chick(チック)<br>・意味：主に若い女性を指す。女性の胸のことを指す場合もあるので、使用する場合はご注意を。<br>　John「What's the difference between gold and pink?」(ウコンの力を指差して)<br>　Steve「The red one is for chicks, it tastes better」<br><br>※これは実際に高田馬場のドンキで聞いた外人同士の会話です。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/stevespiriture/entry-10976280570.html</link>
<pubDate>Fri, 05 Aug 2011 14:48:55 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
