<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>しょうましょうたろうの英語学習日記</title>
<link>https://ameblo.jp/syoma0321/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/syoma0321/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>全然映画が聞き取れない、話せないサラリーマンの英語学習日記です。英語勉強法や覚えた単語、文章などを日々綴っていきます。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>いい天気ですね。（It's wonderful weather, isn't it?）</title>
<description>
<![CDATA[ 簡単でよく使えそうな英語表現です。 <br><br>いい天気ですね。 <br>It's wonderful weather, isn't it? <br><br>isn't itは付加疑問文ですね。<br><br>sunny dayとかbeautiful dayとかも見る気がします。 <br>色々な表現を覚えて行きたいと思います。  <br><br>また、どこどこで働いているは、 <br>I work for～ なんですね。 <br><br>場所で働くではなく、～のために働くということでforを使うんですね。 <br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/syoma0321/entry-10499380073.html</link>
<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 01:56:11 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>TVドラマ「フレンズ」の英語表現④</title>
<description>
<![CDATA[ <p>お嬢さんのレイチェルが結婚式をキャンセルした日に、</p><p>お父さんと電話で会話をしているシーンです。</p><br><p>正直英語をきっちり読んでも、この日本語訳になるのが分からない。。</p><br><p>■英語字幕</p><p>Come on, Daddy, linsten!</p><br><p>All my life, everyone's always told me, "You're a shoes.!"</p><br><p>"You're a shoes.!" "You're a shoes.!" "You're a shoes.!"</p><br><p>I stopped and said, what if I don't wanna be a shoes?</p><br><p>What if I want to be a purse. Or a hat.</p><br><p>I don't want you to buy me a hat, I....</p><br><p>It's a mataphor, Daddy!</p><br><p>■日本語字幕</p><p>パパ聞いてよ。</p><br><p>生まれた時から言われていたのよ。　お嬢様だって。</p><br><p>今日思ったの。財布や帽子にも色んな種類がある。生き方もそうよ。</p><br><p>帽子が欲しいのかって？ただの例えよ。</p><br><br><p>you're a shoe.　の日本語訳がなぜお嬢様なんだろう。。</p><p>what if の表現もいまいち分からない。。</p><br><p>困った～</p><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/syoma0321/entry-10498484517.html</link>
<pubDate>Sat, 03 Apr 2010 01:37:34 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>TVドラマ「フレンズ」の英語表現③</title>
<description>
<![CDATA[ <p>レイチェルが結婚式を抜け出して、モニカのもとに来た時のやり取り。</p><br><p>（レイチェル）</p><p>I didn't know where to go, and I know you and I have drifted apart.....</p><br><p>but  you're the only person I know in the city.</p><br><p>最近会ってなかったけど、モニカの所へ</p><br><p>（モニカ）</p><p>Who wasn't asked to the wedding.</p><br><p>式には呼ばなかったのに</p><br><p>（レイチェル）</p><p>I was kind of hoping that wouldn't be an issue.</p><br><p>その問題はやめましょ</p><br><br><p>drift apartは、離ればなれになるという意味があるんですね。</p><br><p>私はどこに行っていいか分からない、私はあなたを知っている、最近離ればなれだったけど、</p><p>しかし、町で唯一知ってる人なんで、</p><p>というのを訳して、最近会ってなかったけど、モニカの所へとしているんですね。</p><br><p>雰囲気は分かりますね。</p><br><p>kind ofは副詞で、ある程度とか、かなりとかという意味ですね。</p><br><p>私は問題にならないことを期待していた。⇒その話はやめましょ、ということですね。</p><br><p>英語字幕を何度も読むとなんとなく分かりますが、</p><p>字幕なしだと全然ついていけない。。</p><br><p>英語のスピードになれないとダメですね。</p><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/syoma0321/entry-10497682292.html</link>
<pubDate>Fri, 02 Apr 2010 07:52:36 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>それが～～なんだ（that's what～）</title>
<description>
<![CDATA[ That's what ～～ <br>それが～～なんだ。 <br><br>That's what I usually do. <br>私はいつもそうしている。 <br>という感じですかね。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/syoma0321/entry-10496780767.html</link>
<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 09:06:54 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>TVドラマ「フレンズ」の英語表現②</title>
<description>
<![CDATA[ <p>I feel like someone grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth....</p><br><p>and tied it around my neck.</p><br><p>口から腸を引っ張り出されて、首に巻かれた気分だ。</p><br><br><p>すごい表現ですね。</p><br><p>grabがひっつかむ、intestineが腸です。</p><br><p>文章としては、なんとなく分かりましたが、単語は知っておいた方がよく理解できますね。</p><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/syoma0321/entry-10496652081.html</link>
<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 02:00:01 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>TVドラマ「フレンズ」の英語表現①</title>
<description>
<![CDATA[ <p>家にフレンズのDVDがあったので、これで英語を勉強しようと思います。</p><br><p>早速分からない表現ばかり。。（汗）</p><br><p>シーズン１の第１話の最初のシーンの表現です。</p><br><p>モニカ</p><p>There's nothing to tell. It's just some guy I work with.</p><p>（普通の男よ。会社の同僚なの。）</p><br><p>ジョーイ</p><p>You're going out with a guy. There's gotta be something wrong with him.</p><p>（モニカとデートするなんて異常だよ。）</p><br><p>gottaは、have got aの略らしい。</p><p>モニカは、その男と外出する。そんな彼はどこか具合が悪い、が</p><p>デートするなんて異常だよ、という訳になるんですね。</p><br><p>分かるような、分からないような。。</p><p>奥深いですね。</p><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/syoma0321/entry-10496623784.html</link>
<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 01:07:31 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>room使った表現</title>
<description>
<![CDATA[ バスの中でちょっと勉強。 <br><br>夕食後、デザートを食べるお腹の余裕がなかった。 <br>After dinner, I didn't have room for dessert. <br><br>お腹の余裕でもroomを使うんですね。 <br><br>簡単な表現なので覚えたいと思います。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/syoma0321/entry-10495864757.html</link>
<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 09:18:54 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>今日の英語表現（make a point of doing）</title>
<description>
<![CDATA[ <p>単語とか熟語を覚えないとなかなかヒアリングできないですね。</p><br><p>分からない言葉が多いとお手上げになってしまうので、</p><p>どんどん覚えて行こうと思います。</p><br><p>in a flash</p><p>あっという間に</p><br><p>avant-garde</p><p>アバンギャルドな、前衛的な</p><p>アバンギャルドって、死語ですね。。</p><br><p>make a point of doing</p><p>必ず～～する</p><br><p>stake out</p><p>（場所などを）見張る</p><br><p>そういえば、TOEICを受けたことがないので、</p><p>一度受けてみようと思います。</p><br><p>やはり目標を作った方が頑張りますね。</p><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/syoma0321/entry-10495770566.html</link>
<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 02:58:54 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>通勤中にヒアリング</title>
<description>
<![CDATA[ 今日から通勤中にヒアリングをしようと思う。 <br>昔買って全然聞いてなかった岩村圭南NHK徹底トレーニング英会話を聞いてみます。 <br>行き帰りで1時間、続くかな
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/syoma0321/entry-10495000369.html</link>
<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 09:16:02 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>今日の英語</title>
<description>
<![CDATA[ Not exactly <br>必ずしも～～ではない<br>focus on～ <br>～に焦点を合わせる <br><br>・例文<br>学期末レポートではどういう話題に焦点を当てるの？ <br>What topics are you going focus on in your term paper? <br><br>毎日色々な単語、文章を掲載して、英語が話せる、聞けるまでの道筋を綴って行きます。<br>みなさんの勉強方法も教えてください。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/syoma0321/entry-10494865625.html</link>
<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 01:20:53 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
