<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>中山　弘恵の『世界とつながる、親子で楽しむ多言語のくらし』</title>
<link>https://ameblo.jp/tagengofp/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/tagengofp/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>色々な言葉を知って、人とつながり、日本をあらためて好きになる♪そんな心豊かな生活を見つけていきます☆</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>インセリオ？</title>
<description>
<![CDATA[ スペイン語のＣＤで<br>「えっ？本当に？」というセリフのところで、<br><br>「インセディオ？」と聞こえるのですが、<br>実際は<br><br>「¿En serio?（インセリオ？）」<br><br>なんですね(笑)<br><br>子どもに「ホントに？」と聞くとき<br>「¿En serio?」<br>と言ってみて、反応を見てみよ<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" alt="音譜">
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tagengofp/entry-10846970313.html</link>
<pubDate>Fri, 01 Apr 2011 20:47:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>最近のお気に入りイタリア語☆挨拶</title>
<description>
<![CDATA[ ４月のGW中にイタリアへホームスティに行く<br>友人Yと、以前イタリアに家庭料理を学びに行ったLの<br>影響で、心が弾みたいときは<br>リズミカルなイタリア語の挨拶が頭に浮かび、<br>私のお気に入りになっています。<br><br>Ciao!<br>Come sta?　コメ　スタ？<br><br>Bene,grazie.ベーネ、グラツィエ <br>e tu? エ トゥ？ <br><br>お元気ですか？<br>ええ、とっても。ありがとう。<br>あなたは？<br><br>という感じでしょうか。<br><br>続けて、<br><br>Mi chiamo(ミキアーモ)　○○ .<br><br>私は○○です。<br><br>最後にも初めにも使える<br><br>Piacere　！　ピアッツェーレ　！<br><br>はじめまして、よろしくお願いします。<br><br>もっともっと、イタリア語を増やしていきたい<img src="https://emoji.ameba.jp/img/user/ka/kabo-bus/525887.gif" alt="ガッツ" border="0">
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tagengofp/entry-10843354260.html</link>
<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 20:47:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>エラマリージョ</title>
<description>
<![CDATA[ CDから聞こえる<br>「mm（う~ん）…　エラマリージョ…チェダ！」<br><br>隣で「エラマリ~~ジョ<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" alt="音譜">」と上機嫌に真似する５歳次男。<br><br>友人に「エラマリージョって聞こえるんだけど、何？」と<br>聞くと、<br><br>「あれよ、あれ。あれもね」と何かと黄色い色の物を<br>指さすので、「なるほど~」と親子で納得<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif" alt="ニコニコ"><br><br>エラマリージョって聞こえるけれど、<br>調べてみると、ホントは<br><br>黄色＝amarillo　アマりージョ<br><br>なんですね<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/039.gif" alt="ビックリマーク"><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tagengofp/entry-10843314206.html</link>
<pubDate>Mon, 28 Mar 2011 20:57:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>初体験☆国際理解授業</title>
<description>
<![CDATA[ ２週間と少し前の３月１１日といえば、<br>東北関東大地震の日。<br><br>実は、その日の午前中は、<br>１月から楽しみにしていた<br>国際理解授業の初体験でした。<br><br>「世界の人と友達になろう」というテーマのもと、<br>メンバーとともに近隣の小学校に行き、<br>生徒も先生たちも私たちも一緒に参加する授業でした。<br>その内容は、このようなもの↓<br><br>・多言語で歌に合わせて歌ったり躍ったりする<br>・各国から来日しているゲストが各々自国を紹介する<br>・多言語でゲームをする<br>・メンバーが国際交流したときの話をグループに分かれて<br>　聞く<br>・メンバーが留学した時の話をみんなで聞く<br>・ダジャレ多言語クイズ<br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20110327/22/tagengofp/a7/25/j/o0800060011129326796.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20110327/22/tagengofp/a7/25/j/t02200165_0800060011129326796.jpg" alt="$中山　弘恵の『世界とつながる、親子で楽しむ多言語のくらし』" border="0"></a><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20110327/22/tagengofp/79/71/j/o0800060011129317395.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20110327/22/tagengofp/79/71/j/t02200165_0800060011129317395.jpg" alt="$中山　弘恵の『世界とつながる、親子で楽しむ多言語のくらし』" border="0"></a><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20110327/22/tagengofp/61/0f/j/o0800060011129317382.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20110327/22/tagengofp/61/0f/j/t02200165_0800060011129317382.jpg" alt="中山　弘恵の『世界とつながる、親子で楽しむ多言語のくらし』" border="0"></a><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20110327/22/tagengofp/19/4b/j/o0800060011129317381.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20110327/22/tagengofp/19/4b/j/t02200165_0800060011129317381.jpg" alt="中山　弘恵の『世界とつながる、親子で楽しむ多言語のくらし』" border="0"></a><br><br><br>今回私が参加させていただいた学年は<br>小学３年生。<br>みんなとってもキラキラ目を輝かせて、<br>真剣にお話を聞いていました。<br>それに、みんなとても楽しそうに歌ったり踊ったり<br>遊んでくれていたので、すごく嬉しかったです☆<br><br>先生方も、各国の衣装を身にまとい、とても楽しそうに<br>参加してくださったので、その点についても<br>とても嬉しかったです♪<br><br>私のグループではロシア交流の話を聞くことができ、<br>子どもたちは「ズドゥラーストビーチェ」<br>「ハラショー」「スパシーバ」を持ち帰ってくれました＾＾<br><br>もっともっと多くの学校で楽しく世界とつながる授業が<br>広がるといいな<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif" alt="ラブラブ"><br><br>４月から息子たちは大阪の学校と幼稚園に通うことになります。<br>国際理解授業あるかな~？<br>なかったら…学校に声掛けしてみたい！と思っています。<br><br>悲しいことに、その日の午後に地震があり、<br>しばらくブログを書くことを控えていましたが、<br>国際理解授業を報告したく、ブログに書くことにしました。<br><br>１日も早く、日本が元気になることを願うばかりです。<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tagengofp/entry-10843283370.html</link>
<pubDate>Sun, 27 Mar 2011 22:57:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ビエンベニードス！</title>
<description>
<![CDATA[ ファストフードのお店に入った時の会話を聞いていたら<br><br>最近、やっと最初の音が聞こえきました。<br><br>「ビエンベニードス。パラコメラキ、オパラジェバ」<br><br>日本でのやり取りと同じだとして想像すると、<br>「いらしゃいませ。こちらでお召し上がりになりますか？<br>それともお持ち帰りになりますか？」　<br><br>だと思うのですが。<br><br>今は近くに母語がスペイン語の人がいないので<br>尋ねることができません。<br>発音や意味があっているのか気になり、<br>調べてみたところ、ファストフード店では<br><br>「¡BIENVENIDOS!<br>¿Para comer aquí o para llevar?　」<br>（¿Para llevar o para comer aquí?）<br><br>⇔<br><br>「WELCOME!<br>To eat here or for go? 」<br>(To go or to eat here?)<br><br>となるのですね。<br><br>使ってみたいなぁ<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" alt="音譜">
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tagengofp/entry-10825189151.html</link>
<pubDate>Wed, 09 Mar 2011 20:57:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日本語の３とフランス語の５は同じ</title>
<description>
<![CDATA[ フランス語の1,2,3と言えば<br>アン、ドゥ、トロワ。<br><br>先日、フランス語の数字の話で印象的だったのが、<br><br>フランスで５は「サン」と言うもの。<br><br>日本の５円玉のように、穴が開いているお金は珍しいため、<br>お土産に持っていくと喜ばれるそうです。<br><br>フランスで、日本の５円玉を見せて<br>これは「サンエン＝５円」と説明している間に、<br>ついつい頭のなかで日本語と交じってしまって<br>「サンエン＝３円」になってしまい、<br>会話をしている人に「違う違う、これはゴエン（５円）」<br>と訂正してしまった<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/029.gif" alt="あせる">というキュートな話を聞きました。<br><br>それからというもの、<br>フランス語で「サン」と聞くと「５」なんだ、と<br>間違わなくなりました。<br><br>覚えようとしてもなかなか覚えられないものでも、<br>エピソードがあると、言葉がすうっと自分の中に入ってくるので、<br>嬉しいですね<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" alt="音譜"><br><br>ちなみにフランス語の数字は<br> <br>０ zero ゼロ <br>１ un,une アン、ユヌ <br>２ due(X) ドゥ <br>３ trois トロワ <br>４ quatre キャトル <br>５ cinq サンク <br>６ six シス <br>７ sept セット <br>８ huit ユイット <br>９ neuf ヌフ <br>１０ dix ディス <br><br>１０まではサッと言えるようになりたいな<img src="https://emoji.ameba.jp/img/user/mi/mitukarumaeni/3007242.gif" alt="はーと" border="0">
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tagengofp/entry-10823282485.html</link>
<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 20:57:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>「とても」を使った多言語での表現</title>
<description>
<![CDATA[ 昨日、イタリアの家庭料理を学ぶため、<br>専門学校を通してイタリアに10週間滞在していた方の<br>お話を聞きました。<br><br>そのなかで、「モルト」という言葉が頻繁に出てきて、<br>前後の話から「すごく、とても」みたいな感じかな？<br>と思いながら聞いていました。<br><br>忘れないうちに調べてみよう！<br><br>・・・<br><br>「molto(モルト)」＝非常に、とても<br><br>なんですね<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif" alt="ニコニコ"><br><br>スペイン語では、たしか「muy(ムイ)」。<br><br>「私はとても幸せです」ってなんて言うんだろう？<br><br>ブログをメモ代わりにして…<br><br>【イタリア語】Sono molto felice（ソノ　モルト　フェリーチェ）<br>【韓国語】나는 아주 행복합니다（ナヌン　アジュ　ヘンボカムニダ）<br>【スペイン語】Estoy muy feliz（エストイ　ムイ　フェリース）<br>【ドイツ語】Ich　bin　sehr glücklich（イッヒ　ビン　ゼア　グリュックリッヒ）<br><br>「私はとても嬉しい」は？<br>【イタリア語】Sono molto contento（ソノ　モルト　コンテント）<br>【韓国語】나는 매우 기쁩니다（ナヌン　メウ　キップニダ）<br>【スペイン語】Estoy muy contento（エストイ　ムイ　コンテント）<br>【ドイツ語】Ich freue mich sehr,…<br><br>イタリア語もスペイン語も「嬉しい」はcontentoなんだ<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/039.gif" alt="ビックリマーク">
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tagengofp/entry-10819053633.html</link>
<pubDate>Thu, 03 Mar 2011 19:27:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ナヌン　ヘンボカムニダ（나는 행복합니다）は天の扉♪</title>
<description>
<![CDATA[ CDの曲に韓国の歌なんだろうなぁ、<br>楽しいリズムだなぁ、と思って<br>聞いているものがありました。<br><br>「ナーヌー　ヘーンボカミダー」と聞こえます。<br><br>多言語と触れるようになってもうすぐ２か月になります。<br>聞こえてくる音と、実際に使われている音が違うという<br>ことを感じる毎日のため、<br><br>この曲の始まりも、きっと違うんだろうな、<br>もしかして<br>「ナーヌン　ヘーンボカムニダー」<img src="https://emoji.ameba.jp/img/user/ak/ake-o-hi/694764.gif" alt="やじるし" border="0"><br><br>「ナヌン　ヘンボカムニダ」？？？<br><br>と思って、調べてみたら<br>「ナヌン　ヘンボカムニダ（나는 행복합니다）」＝「私は幸せです」<br><br>だとわかり、チョンマル　キップダ～（嬉しい～）<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/186.gif" alt="ラブラブ！"><br><br>ここからが、我が家の次男くんのオモシロ可愛い話なんです。<br><br>彼はこの曲がお気に入りのようで、ノリノリで聞こえるまま<br>適当に歌うんですが、その歌詞がコレなんです<img src="https://emoji.ameba.jp/img/user/lo/love-puri/403226.gif" alt="したした" border="0"><br><br>「ナーヌー　てんのとびら～（天の扉～）<br>　ナーヌー　てんのとびら～<br>　チョーメチョメ　てんのとびら～」<br><br>「私は幸せ。本当に幸せ<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif" alt="ラブラブ">」という歌詞なので<br><br>天の扉が開かれると幸せだよな～。<br>あながち間違っていないよな～。<br><br>なんて解釈したのですが（笑）<br><br>おかげさまで、「ナヌン　ハンボカムニダ」（나는 행복합니다）は<br>すごく自然に私の中に入ってきました<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" alt="音譜">
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tagengofp/entry-10811816672.html</link>
<pubDate>Fri, 25 Feb 2011 20:47:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ハオラ！</title>
<description>
<![CDATA[ 「～何とかかんとか？」<br>「ハオラ！～～」<br><br>ハオラ？？？<br><br>ハオラ（好了）＝o.k.<br><br>として使われるんですね。<br><br>会話前後の文脈がわからないので<br>ハオラについても理解納得できないのが残念…<br><br>前後の会話に、もって集中してみよっ<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/037.gif" alt="メラメラ">
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tagengofp/entry-10810150027.html</link>
<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 21:07:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>バモサ？スペイン語？</title>
<description>
<![CDATA[ ふと耳に入った<br><br>「バモサ　～（何とかかんとか）」<br><br>前後の会話からスペイン語っぽいけど、<br>なんだろう？<br><br><br>「Vamos a＋場所」で「場所に行く」<br><br>と使うんですね～。<br><br><br>きっと、「バモス　ア」がくっついて<br>「バモサ」と聞こえたってことね。<br><br>少し検索してみたところ<br>「Vamos　a　yakiniku」でも通じたなんて<br>話がどこかに載っていました！<br><br>パパや子どもたちとの会話で使ってみよっと<img src="https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/188.gif" alt="べーっだ！">
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tagengofp/entry-10810133924.html</link>
<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 21:07:03 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
