<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>theaternerdの演劇記</title>
<link>https://ameblo.jp/theaternerd/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/theaternerd/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>歌いやすさ重視の和訳や好きな作品についてなど雑多に語ります。気軽に見ていってください！</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>初ブログなので自己紹介</title>
<description>
<![CDATA[ <p><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20260629/15/theaternerd/b7/34/j/o2666149915797702141.jpg"><img alt="" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20260629/15/theaternerd/b7/34/j/o2666149915797702141.jpg" height="1499" width="2666"></a><span style="font-size: 16px; -webkit-text-size-adjust: 100%;">初めまして〜</span></p><p><br></p><p></p><p><span>Theaternerdです！</span><span><br></span><span>宝塚や海外ミュージカル（特にブロードウェイ作品）をこよなく愛しています💕</span></p><p>特に大好きなのはHamilton, In the Heights, Chicago, Matilda, Kinky boots…と続いていくので止めておきます。</p><p><br></p><p><span>初ブログということで、説明にも少し書いていますが、改めてどんな内容を載せていくのか説明したいと思ってます！</span></p><p><span><br></span></p><p><span>まず前提として、ミュージカル作品を演者として上演したことがある方、特に海外ミュージカル作品を扱ったことがある方は、きっと共感してもらえると思うんですが……</span><span><br></span><span>ミュージカルの曲って、めちゃくちゃ歌うの大変じゃないですか？</span></p><p><span>・ロングトーン祭り</span><span><br></span><span>・話すときとは違うアクセント</span><span><br></span><span>・ほぼ息継ぎなし</span></p><p><span>こんな鬼難易度な曲が多いですよね。</span><span><br></span><span>さらに元が英語の作品だと、発音や言語の違いによって、和訳したときに歌詞が詰め込まれたり、逆に変なところで伸ばされたり……というのも、あるあるだと思います。</span></p><p><span>また、マイナーな作品だとそもそも和訳が存在せず、辞書とにらめっこしながら一から作る……なんてことも珍しくありません。</span><span><br></span><span>私自身も高校生のとき、劇の発表で「NEWSIES」の歌詞を一から訳したことがあって、かなり大変だったのを覚えています。</span><span><br></span><span>和訳自体は存在していたんですが、歌詞の詰め込み方がどうしても歌いづらくて。他を探しても意訳歌詞しか見つからず、結局自分で訳すことになりました。</span></p><p><span><br></span></p><p><span>そう、日本でミュージカルの和訳歌詞を探すと、意訳が多くて、実際に歌おうとすると「リズムに合わない！」となること、結構ありますよね。</span></p><p><span>もちろん、意訳歌詞もとても大切で素晴らしいものです。</span><span><br></span><span>単語一つひとつに込められた意味や、言葉の掛け合わせの面白さは、意訳ならではの魅力だと思っています。</span><span><br></span><span>私もいろんな和訳歌詞を見ては、その語彙力に感動する日々です。</span><span><br></span><span>ただ、いざ「歌う」となると、リズムに合わないとやっぱり難しい……。</span></p><p><span><br></span></p><p><span>そこで、意味の正確さだけでなく、「リズムや音との一致感」を重視した和訳を作ろう、そしてできるだけまだ和訳が少ない作品を選ぼう！と思ったのが、このブログを始めたきっかけです。</span></p><p><span>多少意味が変わる部分もありますが、歌いやすさを優先して意訳した、私なりの和訳を載せていく予定です。</span></p><p><span>例えば、「ヘアスプレー」の大大大好きなナンバー「おはようボルティモア」の和訳歌詞と、私の和訳を比較すると……</span></p><p><br></p><p></p><p></p><p class="p1"><span class="s1"><u>原曲歌詞</u></span></p><p class="p2"><span style="font-size: 16px; -webkit-text-size-adjust: 100%;">Oh, oh, oh, woke up today</span><span class="s1"></span></p><p class="p1"><span class="s1">Feeling the way I always do<br>Oh, oh, oh, hungry for something that I can’t eat<br>Then I hear that beat<br>That rhythm of town starts calling me down<br>It's like a message from high above<br>Oh, oh, oh, pulling me out<br>To the smiles and the streets that I love</span></p><p class="p2"><span class="s1"></span><br></p><p class="p1"><span class="s1"><u>和訳歌詞［TAYLORHOLICSさんより</u></span></p><p class="p1"><span class="s1"><u>(</u><span style="font-size: 16px; text-decoration-line: underline; -webkit-text-size-adjust: 100%;">https://ameblo.jp/taylorswiftholics/entry-12462682884.html</span><u>)</u></span></p><p class="p2"><span style="font-size: 16px; -webkit-text-size-adjust: 100%;">今日も目覚めて</span><span class="s1"></span></p><p class="p1"><span class="s1">いつもと同じ感じがするわ</span></p><p class="p1"><span class="s1">何かに飢えてる　食べ物じゃないものに</span></p><p class="p1"><span class="s1">そしたらビートが聴こえた</span></p><p class="p1"><span class="s1">街が鳴らすリズムよ</span></p><p class="p1"><span class="s1">あたしに呼びかけ始める</span></p><p class="p1"><span class="s1">神様からの啓示みたい</span></p><p class="p1"><span class="s1">引っ張り出されるの</span></p><p class="p1"><span class="s1">大好きなひとたちの笑顔や　通りを見るために</span></p><p class="p2"><br><span class="s1"></span></p><p class="p2"><br></p><p class="p1"><u>製作した和訳歌詞</u></p><p class="p2"><span style="font-size: 16px; -webkit-text-size-adjust: 100%;">Oh oh oh 目覚めて</span><span class="s1"></span></p><p class="p1"><span class="s1">最高の一日だね</span></p><p class="p1"><span class="s1">Oh oh oh 朝のおやつ食べて</span></p><p class="p1"><span class="s1">駆け出すの</span></p><p class="p2"><span style="font-size: 16px; -webkit-text-size-adjust: 100%;">街の音　刻むリズム</span><span class="s1"></span></p><p class="p1"><span class="s1">体　突き動かすの</span></p><p class="p2"><span style="font-size: 16px; -webkit-text-size-adjust: 100%;">Oh oh oh だいすき</span><span class="s1"></span></p><p class="p1"><span class="s1">な町への愛言葉</span></p><p class="p1"><br></p><p></p><p></p><p><span>見比べてみると、意味がかなり違っていたり、逆に思い切って省略している部分もあると思います。</span><span><br></span><span>実際に歌いながら作っているので、まだまだ改善の余地はありますが、歌いやすさはだいぶ意識できたかなと思っています。</span></p><p><span>今後もこんな感じで、「歌いやすい和訳」を目指して更新していくので、ぜひ気軽にのぞいていってください！</span></p><p><span>ここまで読んでくださって、ありがとうございました♪</span><span><br></span><span>それでは、また〜</span></p><br class="Apple-interchange-newline"><p></p><p><br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/theaternerd/entry-12971168212.html</link>
<pubDate>Mon, 29 Jun 2026 15:49:52 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
