<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>The Buena Vista Project</title>
<link>https://ameblo.jp/thebuenavistaproject/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/thebuenavistaproject/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブエナビスタプロジェクト</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>カーレースを見る</title>
<description>
<![CDATA[ <span style="font-size: 14px;">栄えある日本の社畜に復帰してから、あんまりいいことはなかったのですが、同僚(とはいえ、自分の倍近くある年齢の方)に誘ってもらいカーレースを観に富士スピードウエイへ行きました。<br><br><span style="font-size: 14px;">Living like a tamed dog with some hope and desperation. The life is harsh but something makes me feel happy sometimes occurs. My colleague who is close enough to my father's age invited me to watch a car racing in Fuji Speed Way.<br></span></span><br><div id="{E2F26CA0-1CE4-4737-A4CC-45814504AD42:01}" style="text-align: left;"><p align="center"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160818/10/thebuenavistaproject/fe/9f/j/o0480036013726169310.jpg"><img width="400" height="300" id="1471961485193" style="width: 500px; height: 375px;" alt="{E2F26CA0-1CE4-4737-A4CC-45814504AD42:01}" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160818/10/thebuenavistaproject/fe/9f/j/o0480036013726169310.jpg" border="0" ratio="1.3333333333333332"></a></p><div align="left"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160818/10/thebuenavistaproject/fe/9f/j/o0480036013726169310.jpg">&nbsp;</a></div><p></p></div><br><span style="font-size: 14px;"><br><br>しかも、会社がカーメーカーのスポンサーということで、もちろん無料。<br>半分仕事とはいえ、普通の観客よりは高待遇です。<br>The ticket and meals were all free so that I was invited as a sponsored guest. My company, maybe, provides tools or invests. So half work, and another half pastime.</span><div><div></div><div><br></div><div><br></div><div></div><span style="font-size: 14px;">はるか昔に鈴鹿サーキットに行って以来、カースポーツには無縁の生活だったものの、こんな形でレースを観れるとは思ってませんでした。<br>In my ancient time, I visited Suzuka Circuit with my family, which is my debut of car racing. And then no occasion to watch the sport has come.<br><br></span><div id="{023FAFFD-42C1-4E42-AF83-90D3160F4FC8:01}" style="text-align: center;"><span style="font-size: 14px;"><img width="400" height="533" alt="{023FAFFD-42C1-4E42-AF83-90D3160F4FC8:01}" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160818/10/thebuenavistaproject/4d/c7/j/o0480064013726169336.jpg" border="0" id="1471961483891" ratio="0.7504690431519699"></span></div><br><span style="font-size: 14px;"><br><br>車と言えば、ベンツと日産(元愛車)くらいしかボキャブラリーが出てこないわたくしでありますが、今回は誰もが知っている車メーカーに招待を受けて、上級国民に混じって観戦できた訳です。<br><br>Indifference of car itself comes to spring only some car makers like Mercedes Benz, or Nissan which was my former beloved car, this time I was invited by a luxury automaker which everyone knows.<br><br><br><br><br><br>そう。<br>Yes<br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>そのメーカーは…<br>As you know<br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>なんと！<br>The automaker is<br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><span style="color: rgb(255, 0, 0);"><span style="font-size: 18px;"><b><span style="font-size: 18px;">ポルシェ</span></b></span></span>でございます！！<br><span style="color: rgb(255, 0, 0);"><b><span style="font-size: 24px;">Porsche!!</span></b></span><br><br></span><div id="{73E375E5-0861-4C74-A50F-1510AA241A49:01}" style="text-align: left;"><div></div></div><br><span style="font-size: 14px;"><br><br><br><br>入り口でおみやげとスポンサー用のプライオリティパスをもらい、ご飯食べ放題、飲み物飲み放題のガラス張りの部屋へ。<br>I was rewarded some survenir and priority entrance pass and rich buffet and free beverage was waiting for me.<br><br><br><br>想像できるだろうか。映画やテレビの中で、野球のオーナーたちがシャンパン片手に高貴な話題で盛り上がってるあの場所です。<br>Can you imagine that?The place where rich baseball team owners chat and evaluate players with condescending eyes in movie or TV.<br><br><br>東京で社畜を始めて以来、コンビニの100円コーヒーを飲むのでさえ、支払いにためらいまくって、手が震えてしまうわたくしですが、今日は全てがタダ。なにを食べても、なにを飲んでもタダ。しかもブルジョワなのですべてがうまい。<br><br>Since I was started working in Tokyo, I hesitated to pay 100 yen for a can of coffee but today I had everything I want in free. Whatever I ate and drank, it was served as long as my stomach was filled. This is Bourgeoisie.<br><br><br><br>もうすべてを忘れて、食べて飲みました。頬を最大に膨らませたまま、わたくしはこう思ったのです。<br>I ate and drank without thinking. Then I thought cramming too much foods in my mouth.<br><br><br><br><br><br><br><b style="color: rgb(0, 0, 255);">''<span style="font-size: 16px;">天は人の上に人を造らず</span>'</b>'とか、どこの世間知らずが言っとるんやと。<br>Which idiot said <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><b>"<span style="font-size: 16px;">Heaven does not create one man above or below another man</span>"</b></span>?<br><br><br><br><br><br><br>話を聞くと、カーレースのチケットは3万とか4万円するほど、やたらと高いんですが、そんな彼らでさえ、炎天下の中、息を殺して、体を酷使しながらレースを観ているのに、全くもってそのレースの価値を分かってもいないわたくしが、そんな彼らを見下ろしながら、涼しい環境でレースを見る。そして誰かもわからない勝者に「おめでとう」と握手をする。<br><br>Someone said the average ticket for auto racing is 30 to 40 thousand yen, which is totally ripped off. The payees &nbsp;watched the race under the harsh sunlight, like they were drying up. On the other hand I watched in a cool room, having delicious cuisine on cosy chair. I didn't even know the driver and car makers.<br><br></span><div id="{A62CD29B-E6A5-4AD7-A375-921B7CCADBE8:01}" style="text-align: left;"><div></div></div><br><span style="font-size: 14px;"><br>これこそ中世の時代に、貧困で苦しむ人民を横目に「パンが無ければ、ブリオッシュを食べればいいじゃない」なんて言う人の気持ちなんだなと思いました。</span></div><div><span style="font-size: 14px;">This is like the circumstance that someone said "Let them eat cakes when the peasants has no bread". Yes this is the modern bourgeoisie.</span></div><div><span style="font-size: 14px;"><br></span><div id="{BF94BBD4-7522-428E-BC5D-F509D67CABF3:01}" style="text-align: left;"><div></div></div><br><span style="font-size: 14px;"><br><br>そんなところで観るレースはおもしろく、すごい音で、夢中で見てしまいました。めちゃくちゃ速い！</span></div><div><span style="font-size: 14px;">The race was good because place was awesome. I was immersed in watch the race. Supercars were astonishingly fast.<br><br><br>帰りに翌日分の飲み物をもらい、電車に揺られながら、「庶民に戻ってしまった」という悲しみは言うまでもありません。</span><span style="font-size: 14px;"><br></span><span style="font-size: 14px;">When I went back home, I realized I was back in the bottom of the hierarchy. The saddest moment of life in society.</span><span style="font-size: 14px;"><br></span></div><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/thebuenavistaproject/entry-12188652628.html</link>
<pubDate>Fri, 19 Aug 2016 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Life goes on</title>
<description>
<![CDATA[ <span style="font-size: 14px;">新生活が始まり、一ヶ月が経ちました。今から4ヶ月前には社会人に戻ることを想定していなければ、東京で住むことなんて考えられなかったことでした。</span><br><span style="font-size: 14px;">A month passed after new life started in Tokyo. I did not expect that I returned to be a salary worker and worked kick a dog in Tokyo just 4 months ago while I was in Takayama.</span><br><br><br><span style="font-size: 14px;">今はこの寂しい大都会で必死に生きています。毎日満員電車で通勤して、会社の歯車として労働しています。自分がもっともやりたくない、苦手としていたことをできるのですから、人間の適応力というのは恐ろしいなと思います。</span><br><br><span style="font-size: 14px;">I try to adopt this deserted metropolitan city. Crammed in the chaotic train for commute and become a cog in the wheel in a company, which never wished to be back. It's a bit surprised the capability of adapt for humans.</span><br><span style="font-size: 14px;">&nbsp;&nbsp;</span><br><br><span style="font-size: 14px;">東京は不思議な街です。ものすごく密集したところにとんでもない数の人が住んでいて、人がアリのように感じることがあります。思っていたよりも優しい人が多いですが、無神経で頭のおかしい人もたくさんいます。よく電車でケンカしてたり、いい争いをしてるのをよく見ます。ぶつかってこられても当然のごとくお前が悪いみたいな目で見られます。東京の人は譲り合いという言葉を知らないようですし、ごめんなさいという言葉も知りません。そんなものなくたって生きていけますが、何だか寂しい気もします。</span><br><br><span style="font-size: 14px;">Tokyo is one of the most mysterious city in the world that a enormous number of people live in a tiny space like a bunch of ants flock to the colony. Sounds disgusting. Some people are kinder than I thought and many of them are&nbsp;</span><span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">truly</span><span style="font-size: 14px;">&nbsp;insane. Some people fight in a train and argue. Whenever I was bumped, no people say "Excuse me" and they stared at me like "Don't you have any words to me?". They may not know the word for sure. It's a bit sad truth though.</span><br><br><br><span style="font-size: 14px;">この街に来てから自分は社会の駒だと感じることが多くなりました。自由でやることも多々あるし、選択には困らない街なのに常に虚無感があるし、何だかどんどん心が寂れていくような気がします。</span><br><span style="font-size: 14px;">きっとどこでも同じだろうと思うのですが、やはり自分が定着するのはここじゃないなとは思っています。人は人とのつながりの中から成長を感じていくものだと思います。なので、やっと1カ月経って落ち着きそうな頃ですが、ここが新たな門出なのかなという気がします。</span><br><br><span style="font-size: 14px;">Since I came here, the city has made me feel like I am just a piece to circulate the capital society shit. Although there are enough for any choice, I always feel some sense of emptiness. My heart is always fading. Maybe it makes me feel the same in other places but the fact taught me that the place is not my place. People can grow as they are in the right community with right people. So I recognized that this is the moment I will decide to depart this saddest city in the world when it's right time.</span><br><br><br><br><span style="font-size: 14px;">初心忘るべからずということで、生活に満足感が無くとも、何のために東京に来たのかを忘れずに、そしてこれから何をしていかなければならないかを考えていければと思いました。</span><br><span style="font-size: 14px;">満足でも満足でなくとも、なんだかんだで人生は続いていきます。流れるも人生、流されるも人生。どちらも同じ人生なら流れて行こうと思います。<br><br>Do not forget my first resolution. I have to remind why I am in the city and what I am about to do here. The life goes on even it's satisfied or not. I hope to choose to paddle my own canoe rather than it flows.</span><div></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/thebuenavistaproject/entry-12175502061.html</link>
<pubDate>Sat, 02 Jul 2016 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>単純なこと</title>
<description>
<![CDATA[ <span style="font-size: 14px;">ここ数ヶ月間、就職活動をしながらもアルバイトをしたり、ボランティアをしていました。<br>アルバイトもボランティアも暇つぶしのような感覚でやっていましたが、就職も決まり、東京で住む部屋も決まり、それに伴って双方とも終了しました。<br><br>In this few months I had worked as a part-timer and a volunteer while I searched my job.&nbsp;It was like killing time until I found the job but the time has come because I found a job.<br><br><br>自分なりに何気なくですが、がんばって働いていたのですが、アルバイトの終わりの日には先輩のみなさんがわざわざ「今までお疲れさまでした！」と一言二言挨拶をしてきてくれましたし、「またいつでも戻ってきてね！」と温かい言葉をいただきました。<br><br>Although I'd worked as I worked usually since I started, the last day of my work every colleague individually sent me some farewell messages as "You've done a good job until now", or "Come back here anytime." &nbsp;<br><br><br><br><br>ボランティアにしても、英語を教える楽しさを教師の時以上に感じましたし、それに加えて営利目的ではないのに餞別もいただきました。結果的に人のために何かをしようと思っていた自分が、何かをされたような気分になりました。そのくらい人の温かさを感じることができました。<br><br>I taught English privately as a volunteer and I felt happiness more than I used to work in a school. It was intended non-profitable but I was rewarded as a farewell gift. I opt to help someone who needs my hands but the someone opt to help me. How ironic. But I felt so warm.<br><br><br>今まで、誰かのために何かをしてあげることで、自分の存在意義を探していたような状態ですが、結局は自分は人に支えられて生活していますし、この持ちつ持たれつでなければ、バランスは崩れていくのかもしれません。<br>きっと自分が作ろうと目指してきたゲストハウスもGive and Takeができて、きっとバランスが取れるようになるのかもしれません。<br><br>Until now, I tried to look for my existence by victimizing myself but I am now being given a hand from someone. That's how I stand now. This Give and Take keeps a good balance between people and me. Also this balance was necessary for my hostel which I have pursued for years.<br><br><br><br><br>この１年は本当に苦しい１年でした。<br>極論で言えば、何のために生きているのかわからないくらいでしたが、そんな状態にあるからこそ、人の温もりを感じることができました。そして、いろんな人から生きる勇気をもらいました。きっと比率的には与えられてきたものの方が多いのかもしれません。そのくらい自分の周りにはたくさんの尊敬すべき人で溢れていました。<br><br>This 1 year was the toughest in my life.<br>I didn't know why I survived here and why I tried to focus a dying lit.<br>Because I was in the hopeless situation, I might find kindness.<br>And many people gave me a hope and strength of live. I was given more than taking though. My neighborhoods are respectful as I admire.<br><br>&nbsp;<br><br><br>誰でも経験する道かもしれませんが、そんな単純な事実を知れてよかった。<br>辛い中でもたくさんの温かい人に出会えてよかったですし、みんな優しい人ばかりでした。<br>そんな優しさを今後、自分の近くにいる人を支えていく原動力にしていきたいと思っています。<br><br>This is a notion which most of people recognize in their youth.<br>I am happy that I know it now.<br>I am very happy to meet these people who fill with tenderness.<br>I want this tenderness pass forward to my beloved one sooner or later.</span>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/thebuenavistaproject/entry-12162040154.html</link>
<pubDate>Fri, 20 May 2016 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>会社員に戻ることになりました</title>
<description>
<![CDATA[ <span style="font-size: 14px;">久々の更新となりました。<br>It's been a long time for update.<br><br><br><br>最近の生活の中で変わったことが何個かあります。<br>まず1つ目は仕事が決まりました。<br>営業としてかなり久々に会社員に戻ることになりました。<br><br>There are some things which has changed in my life.<br>One of them is that I will work very soon.<br>I will return to the society as a sales person.<br></span><span style="font-size: 14px;"><br><br>昨年の今頃はゲストハウスの物件探しに必死になり、夢に向かって毎日一生懸命で、会社員をやるなんてこれっぽっちも考えませんでした。<br>だけど、努力をすれば必ずしも報われるということはなく、辛酸を嘗めることもあれば、夢半ばにして折れてしまうこともあるのかもしれません。<br>辛酸は嘗めましたが、不幸中の幸いにも志は折れていないようですが。<br><br>Last year I did not expect to be back to a salary worker.<br>The process I've done for my project made me recognize that all the effort is not always rewarded and it sometimes faces the reality which tastes like muddy water. Some people give up hoping by losing faith.<br>I did not lose my faith fortunately though.<br><br><br>そしてもう1つの大きな変化は、その仕事を東京でやることになったということです。<br>関西で仕事をすれば、地の利もあるし、条件のいい会社があるなど、たくさんのメリットはありますが、それを捨てでも行くべき場所かと思います。<br>その価値はきっとこれからの生活で見つけられるのかと思います。<br>今後の生活で、それもすごく楽しみです、<br><br>And the other one is to move up to Tokyo for the work.<br>If I work in my place, I have a locational advantage, and it leads to the better offer from a company. However I found something that I have to cherish there and I will grab it for sure. That's why I will go there despite I lose stability. For the reason my life will be funner there. &nbsp;<br><br><br><br>この数ヶ月間でもたくさんの方にお世話になりました。<br>励まされることも多くあれば、勇気づけられることも多かったです。<br>今まで見えないところでたくさんの方にお世話になっていたんだと実感できる時間でした。自分自身もそんな人間になっていきたいので、この夢は持ち続けるべきかと思いました。人生急がば回れ、ということでしょう。<br><br>In this few months a lot of people have generously supported me.<br>They encouraged me and keep me motivating.&nbsp;Someone always took care of me in background, which I should be the one who can give a hand when someone is in adversity. That's my motivation that I will not give up my dream. Maybe haste makes waste is a tip of my life.<br><br><br><br>これから数年はがんばって働いて、幸せを見つけて、もう1度いつの日かゲストハウス(か何かしらの宿)の経営をしていきたいと思っています。<br>In next few years I will work for the company and find happiness with my neighbors. Then the time will come again in the right time.<br><br></span>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/thebuenavistaproject/entry-12160946341.html</link>
<pubDate>Tue, 17 May 2016 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>この時間をどう使うか</title>
<description>
<![CDATA[ <span style="font-size: 14px;">ゲストハウスの計画が再び始動するまでには少し時間がかかります。<br>今のゲストハウスの状況も見なければなりませんし、それよりも今は自分自身の生活もしっかりと土台を作らなければなりません。<br><br>A bit more time is necessary to restart my hostel project.<br>I have to observe the current situation of hostels in Japan.<br>Also I have to set up a financial basis of my livelihood.<br><br><br>ゲストハウスを経営したらたくさんの人に世界とつながってもらうところからたくさんの人を幸せにしたいと考えていましたが、すべてが計画通りにいかないものは仕方ないと思います。だけど、志をここで諦めるのではなくて、今の立場でもできることは必ずあるんじゃないかと思っています。<br>それがゲストハウスであれ、雇われ仕事であれ、目標が同じところにあるのなら、向かうべきところは一緒なのではないかと思います。<br><br>If I started my own hostel, I would have linked many guests from all over the world but everything does not proceed as planned. It can't be helped.<br>However, I think I have something that I can do for when I restart my project.&nbsp;The goal I have to follow is always in the same target even I work as &nbsp;a hostel owner, or a paid staff.&nbsp;<br><br><br><br><br>現状で、不特定多数の人に対して自分の思いや経験を還元するのが難しいのなら、まずは自分の周りにいる人達を幸せにすることからはじめようと思っています。<br>Now I am in severe situation to share my thoughts and experience. Then I will start sharing them to my neighbors.<br><br><br><br><br>家族や友達や知り合いや仕事の仲間など、まずは彼らに対して自分がゲストハウスでやりたかったことや大切にすることを伝えていきたいと思っています。具体的に何をするのかは何もアイデアはないのですが、今まで以上に人に感心を持って、勇気を出して関わっていくことができたなら、きっと何か変化は起こるんじゃないかと思っています。<br><br>I can change my family, friends, acquaintances, or colleagues. I want to tell them what I wanted to tell in my hostel. I don't have a concrete idea that I could change them but I would change them if I am concerned with them closer than ever.&nbsp;<br><br><br>今までの人生で自分自身がいかに幸せになるかということを追求して、それを実践してきたことで、それなりの満足感も持っていますし、この考え方や生き方が自分にとっての幸せにつながっていくというのを理解してきました。それはあらゆる世界の違いを見てきたからこそ、世界の捉え方が変わってきて、考えの幅の広がりや心のゆとりができたのだろうと思っています。<br></span><span style="font-size: 14px;"><br>I have pursued how I become happy in my 30 years and it has given me some satisfaction of my life itself. I have some confidence that I can change people if I can share my life style. That's because I have seen many differences in the world and the differences delivered variety of viewpoints and motivation of life.<br><br><br>その得てきたものを還元することが自分がこの社会にいる意義にもなりますし、人に対してどうすれば幸せになれるかということを考えるきっかけを伝えることにつながると思っています。今はたくさんの人に自分の生き方や世界をつなぐ楽しさを伝えることができませんが、きっと周りの人に伝えることから始めれば、自ずと将来の自分のやるべきことにつながっていくのだと思います。<br><br>If I could share the idea, my experience rewarded and it will be a good opportunity to think how the life makes it happy. I am, unfortunately, able to share with a lot of people now, but it will lead to what I will do in my future.<br><br><br>それが今の自分にできることなんだと思います。<br>だから、すべてが無駄とは思わずに毎日を精一杯生きていきたいと思います。<br></span>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/thebuenavistaproject/entry-12149131834.html</link>
<pubDate>Tue, 12 Apr 2016 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>新大久保を歩く</title>
<description>
<![CDATA[ <div></div><span style="font-size: 14px;">東京は新大久保に来ました。新宿から山手線で一駅。都内でも好立地な場所に異国を感じさせるエリアがあります。駅を出た瞬間から外国にいるかのような錯覚にとらわれ、日本人よりも外国人率が高そうなところです。道路にはゴミが散乱し、発展途上国の首都を思わせる街並みには懐かしささえも感じさせました。<br><br>You will definitely get a feel of a pulse of a chaotic atmosphere in a neighbor of Shinjuku, a heart of Tokyo. Here I am in Shin-Okubo where different cultures mingle with and it seems more foreigners can be found than Japanese.You are sure to feel energetic uplifting environment in a modern sophisticated city.<br><br><br>中でも韓国の文化がたくさん集まる街で、焼肉屋などの韓国料理屋や韓国のアイドルグッズを取り扱う店がたくさんひしめいていました。ここは多文化都市、東京でも極めて異彩を放っています。</span><div><br></div><div><span style="font-size: 14px;">Here Shin-Okubo is famous as Korean town. The town itself looks like you're in Korea as so many neons displayed in Korean. Restaurants and fan goods shops for Korean pop stars are fizzy with local Korean and Korean tourists. It's a part of Tokyo but you are in a territory of Korea.</span><br><div><br></div><div><div id="{2EED3B19-9B92-49C9-B2D1-61A037E5D37E:01}" style="text-align:left"><div style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160329/14/thebuenavistaproject/cc/fa/j/o0480048013605196513.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160329/14/thebuenavistaproject/cc/fa/j/o0480048013605196513.jpg" border="0" width="400" height="400" alt="{2EED3B19-9B92-49C9-B2D1-61A037E5D37E:01}" id="1459331149268" ratio="1"></a></div></div><br><div id="{8BC3A968-DC9B-48CA-B6D0-CD91E8838019:01}" style="text-align:left"><div style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160329/14/thebuenavistaproject/5c/22/j/o0480048013605196480.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160329/14/thebuenavistaproject/5c/22/j/o0480048013605196480.jpg" border="0" width="400" height="400" alt="{8BC3A968-DC9B-48CA-B6D0-CD91E8838019:01}" id="1459260010408" ratio="1"></a></div></div><br></div><div><div id="{AC04CEDF-4E5A-4605-A921-5835B735DED3:01}" style="text-align:left"><div style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160329/14/thebuenavistaproject/5e/6a/j/o0480048013605196501.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160329/14/thebuenavistaproject/5e/6a/j/o0480048013605196501.jpg" border="0" width="400" height="400" alt="{AC04CEDF-4E5A-4605-A921-5835B735DED3:01}" id="1459260025129" ratio="1"></a></div></div><br></div><div></div><span style="font-size: 14px;">韓国人街として名を馳せた新大久保ですが、その区画から反対側に行くと、様々な国のレストランなどが軒を連ねています。ベトナム、ネパール、タイ、中東、そして中国など国籍豊かでたくさんの文化が狭いスペースでひしめき合っています。<br><br>Often overlooked at the other side of Korean town, there are a variety of ethnic restaurants crammed in a small space.Vietnam, Thailand, Nepal, Middle East, and China. These peoples can be reconciled to run their shops in peace here.</span><div></div><div><br></div><div><div id="{F0412FFF-302F-4110-B106-8A1715A4EF47:01}" style="text-align:left"><div style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160329/14/thebuenavistaproject/93/d0/j/o0480048013605196476.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160329/14/thebuenavistaproject/93/d0/j/o0480048013605196476.jpg" border="0" width="400" height="400" alt="{F0412FFF-302F-4110-B106-8A1715A4EF47:01}" id="1459260065794" ratio="1"></a></div></div><br></div><div></div><span style="font-size: 14px;">聞こえてくる言葉も韓国語や中国語、英語だけでなく、どこぞの聞いたことのない言葉がたくさん聞こえてきました。人種も多様で、コンパクトな世界が形成されているようでした。<br><br>You can hear familiar oriental languages and additionally the ones you may not know. You have fun to taste the world where the people and the cultures are in diversity.<br><br><br><br><br><br></span><span style="font-size: 14px;">韓国人街として有名だった新大久保もここ近年はイスラム勢の流入が激しいらしく、ここにはイスラム横丁なるものがありました。ここ新大久保は韓国料理が有名なだけでなく、ハラルのメッカとも言われているようです。<br><br>Shin-Okubo, as famous for Korean town, adds newcomers with Islamic influence, and they formed a community in Islam Yokocho(street). It's known as the place is a Mecca for Halal foods.<br><br><div style="text-align:left"></div></span><div><div id="{BE390F91-1B64-420D-A04A-DDADAD395F6A:01}" style="text-align:left"><div style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160329/14/thebuenavistaproject/58/d6/j/o0480048013605196490.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160329/14/thebuenavistaproject/58/d6/j/o0480048013605196490.jpg" border="0" width="400" height="400" alt="{BE390F91-1B64-420D-A04A-DDADAD395F6A:01}" id="1459260362943" ratio="1"></a></div></div><br></div><div></div><span style="font-size: 14px;">イスラム横丁はほんとに横丁かと感じさせるほど小さい区画の中にあるのですが、その中にはしっかりとイスラムを感じさせるお店やモスクもありました。<br>Islam Yokocho is astonishingly narrow and short but the tenants are well colored with Islam and it has restaurants and a simple mosque.<br><br></span><div id="{5224E6D4-7669-429B-9C5F-E2C22E4F3B82:01}" style="text-align:left"><div style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160330/18/thebuenavistaproject/b8/8b/j/o0480048013606249548.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160330/18/thebuenavistaproject/b8/8b/j/o0480048013606249548.jpg" border="0" width="400" height="400" alt="{5224E6D4-7669-429B-9C5F-E2C22E4F3B82:01}" id="1459331177480" ratio="1"></a></div></div><span style="font-size: 14px;"><br></span><div></div><span style="font-size: 14px;">ケバブやサテ(東南アジア風焼き鳥)のようなものなどが売られており、汚さや臭さは同じでも韓国の区画とは違った味わいのあるところです。<br>You could see an authentic local environment there as well as you could eat an authentic local food. This area gives you an opportunity for smelling a real Islamic flavor.<br><br></span><div id="{8780D0A8-8D7B-4AC5-81F5-17562A1B27BC:01}" style="text-align:left"><div style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160330/18/thebuenavistaproject/0e/c9/j/o0480048013606249566.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160330/18/thebuenavistaproject/0e/c9/j/o0480048013606249566.jpg" border="0" width="400" height="400" alt="{8780D0A8-8D7B-4AC5-81F5-17562A1B27BC:01}" id="1459331154511" ratio="1"></a></div></div><span style="font-size: 14px;"><br>世界的に見てもムスリムに対する視線は厳しくなる一方です。<br>メディアの一方的な報道によって、ムスリムへの偏見が広がっておりますが、彼らは元々とても親切で、温かい人達です。この場所が我々とムスリムにとって、その偏見を打ち崩す場所になっていってほしいとも思います。<br><br></span><div></div></div><span style="font-size: 14px;">The tide of visual line toward Muslim is severe day to day. Media obviously instigates people to bias against Muslims even though most of them are well friendly and cordial. I hope that the place will be a light of the nitty-gritty problem between Muslims and ours.<br><br></span><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/thebuenavistaproject/entry-12144426135.html</link>
<pubDate>Wed, 30 Mar 2016 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>時間について</title>
<description>
<![CDATA[ <span style="font-size: 14px;">「有意義な時間」</span><span style="font-size: 14px;">と</span><span style="font-size: 14px;">「無駄な時間」</span><span style="font-size: 14px;">の違いは何か。</span><br><span style="font-size: 14px;">例えば、マンガを読む時間。昔からマンガは文字が少ないから、想像力を削いでしまう。こんなものを読むとバカになると言われていました。</span><br><span style="font-size: 14px;">昔の一般的な価値観の中では、マンガを読むことは「時間の無駄」という認識だったわけです。</span><br><span style="font-size: 14px;">果たしてそれはすべての人に対して無駄なのか。</span><br><span style="font-size: 14px;">時間に「有意義」と「無駄」という概念はあるのか。</span><br><br><span style="font-size: 14px;">What is the time of worthwhile and waste?</span><br><span style="font-size: 14px;">For instance, Manga reading.</span><div><span style="font-size: 14px;">Manga contains of more pictures and less words and it steals imagination. Like what wasting the time is.<br>In an old-fashioned notion of Japanese majority, Manga biased that made people foolish or maybe idiotic. &nbsp;</span><span style="font-size: 14px;">Is it really true for every person?</span><br><span style="font-size: 14px;">What do you think a boundary of valuable and wasting time?</span><br><br><br><br><br><span style="font-size: 14px;">今回は１つの本を紹介したいと思います。</span><br><span style="font-size: 14px;">それがこの本。「モモ」</span><br><span style="font-size: 14px;">Today I would like to introduce a book named "Momo"</span><br><br><br><center style="font-size: 14px;"><table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" style=" border:1px solid #ccc; width:130px;"><tbody><tr style="border-style:none;"><td style="vertical-align:top; border-style:none; padding:10px 10px 0pt;"><a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=2BH8FK+7GIILU+249K+BWGDT&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2F4001141272%2F%3Ftag%3Da8-affi-171546-22" target="_blank"><img border="0" alt="" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F51i9O340DcL._SS120_.jpg"></a></td></tr><tr style="border-style:none;"><td style="font-size:12px; vertical-align:middle; border-style:none; padding:10px;"><p style="padding:0; margin:0;"><a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=2BH8FK+7GIILU+249K+BWGDT&amp;a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2F4001141272%2F%3Ftag%3Da8-affi-171546-22" target="_blank">モモ (岩波少年文庫(127))</a></p></td></tr></tbody></table><img border="0" width="1" height="1" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fwww15.a8.net%2F0.gif%3Fa8mat%3D2BH8FK%2B7GIILU%2B249K%2BBWGDT" alt=""></center><br><br><span style="font-size: small; font-family: verdana, arial, helvetica, sans-serif; line-height: normal; color: rgb(0, 0, 255); background-color: rgb(255, 255, 255);">"円形劇場の廃墟に住みついた、もじゃもじゃ頭で粗末な身なりをした不思議な少女モモ。黙って話を聞くだけで、人の心を溶かし悩みを解消させる能力を持った彼女のまわりには、いつもたくさんの大人や子どもたちが集まっていた。しかし「時間」を人間に倹約させることにより、世界中の余分な「時間」を独占しようとする「灰色の男たち」の出現により、町じゅうの人々はとりとめのないお喋りや、ゆとりのある生活を次第に失っていく" </span><br><br><span style="font-size: 14px; color: rgb(0, 0, 255);"><span style="font-family: 'Open Sans', verdana, arial; line-height: 20px; background-color: rgb(255, 255, 255);">Little Momo turns up one day in a city suburb and makes her home in the ruins of an old amphitheater. She soon befriends the people in the neighborhood who take it upon themselves to feed and protect her. One day mysterious gray men turn up and begin their campaign to steal time from people, and suddenly all of Momo's friends are too busy to visit her anymore. Momo barely escapes from them with the help of a tortoise which leads her into the land of Secundus Minutus Hora (Time). She returns to the world, armed only with one hour of time, to save her friends from the grey threat.</span><br></span><br><br><br><span style="font-size: 14px;">一応は小学生向けの本にはなってますが、単純でありながらも、哲学的な内容を含んでいるので、大人から子どもまで読んでもおもしろい本かなと思いました。</span><br><span style="font-size: 14px;">The book has been designated for children. It's simple but also philosophic so every generation enjoys reading the book.&nbsp;</span><br><br><br><br><br><span style="font-size: 14px;"><b>時間を犠牲にして得るものは何か。　What can acquire instead of your time?</b></span><br><br><span style="font-size: 14px;">効率性を重視して、時間の大切さを認識することが有意義な時間と考える人がいます。特に現代の資本主義がベースとなった社会の中では、お金や物資という対価のために多くの人が、時間を浪費しています。そして裕福になることが、幸せにつながると信じています。逆に人との交流や個々人のゆとりのような物理的に価値の見えにくいものに対しては「時間がない」という言葉で避ける傾向にあると思えます。</span></div><div><span style="font-size: 14px;"><br></span></div><div><span style="font-size: 14px;">For many people, efficiency can make people more recognize that time is money. It seems that people press their time in return for a tip which helps people wealthier. Money or technology could help people's life more convenient and fun actually, but it is not able to define the happiness of life.&nbsp;How cynical that people live busily to pursue their happiness, but they tend to lose their happiness because of that.<br></span><br><br><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"></span></div><span style="font-size: 14px;"><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">街は華やかで、立派なビルが建ち並び、いい身なりの人たちが増えてきた中で、人間関係</span><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">は冷たくなり、知り合いとも疎遠になる。</span>人生は何だったのかと考え、たくさんの人が年をとって、裕福になったにもかかわらず、哲学者になっていきます。その間に彼らが得たものはなんだったのでしょうか。きっと物質的にも豊かになり、この先も食い潰れることなく生きていけるという安心感を手に入れたのかもしれません。配偶者のいる方にとっては、安心した生活を提供できたのかもしれません。その人生にはきっと意義はあったのでしょう。ですが、その人生を歩む中で、果たして自分自身を含めて周りの人たちも幸福を感じていたのでしょうか。</div></span><br><span style="font-size: 14px;">Exciting cityscape with a bunch of tall buildings and it's filled with full of supplies and foods. People wear luxury brand goods, stylish clothes, or juerries. In contrast, people generally turn to cold-blood and don't care others. Even though they get rich, they may recognize what the life was when getting old enough. They may have a relief that they would not scavenge on the streets and may provide a casual life to their family. This is, of course, admirable and respective. The life itself has a steady signification. However, does it make them all happy or left their footprints?</span><br><br><br><br><br><b><span style="font-size: 14px;">時間は意識　Time is mind</span></b><br><br><span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">この本の中では時間は意識だという位置づけがなされています。<br>１秒、１分、１時間という単位は物理的、数学的な計算を成り立たせるための概念であって、その時間に誰かがどんなことをしたかによって、その時間の価値は変わってくるということです。わずか1時間という時間が永遠の長さに感じられることもあれば、逆にほんの一瞬に思えることもある。時間とは生活で、人間の生きる生活は心の中にあるのでしょう。</span><br style="font-size: 14px; line-height: 21px;"><br><span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">In this book, time defines as mind.</span><br><span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">A second, a minute, and an hour. These unit is a notion which is physically utilized in the society. Value of time&nbsp;differs&nbsp;depending on what people do in the time. Just an hour can be both forever and moment.&nbsp;</span><span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">Time is life itself, and the life resides in the human heart.</span><br><br><br></div><span style="font-size: 14px;">時間を得るために効率を求めているにもかかわらず、効率を求めれば求め続けるほど、その人にとっての時間が短く感じられる。20代は1日過ぎるのが早く感じて、30代では1週間、40代では1ヶ月、そして50代では1年が過ぎるのが早く感じると言われます。年を取るにつれて、より必要な情報が増えて、効率的な生き方が求められるように、例え効率的に物事をやり遂げたとしてもそこに中身がなければ、その時間というのは無に等しい時間なのでしょう。<br><br>The more people pursuit efficiency to get more spare time, the less they have plenty of time they should spend. In 20s it seems a day runs out fast, in 30s, a week, in 40s, a month, and in 50s, a year goes by so fast. As often as people grow old, they have more information and necessity to live efficiently because of that. That comes their time was not their own time.<br></span><div><br><br><br><br><span style="font-size: 14px;"><b>満たされた時間とは何か。 What is the fulfilled time?</b></span><br><br><span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">現代の人々は毎日が忙しく、いつも何かに心を奪われているうちに何のために生きているのかわからなくなる。そんな状況の中では、自分たちの限られた時間に対して、無防備になり過ぎるのかもしれません。<br><br></span><span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">People are hectic, occupied with something which takes their time in modern life. Then it makes them think what was their life for. People may be&nbsp;</span><span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">unintentionally&nbsp;</span><span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">blind to their limited time.&nbsp;</span><span style="font-size: 14px; line-height: 21px;"><br></span><span style="font-size: 14px;"><br><br>では、満たされた時間はどんな時間でしょうか。</span></div><div><span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">お金で買った時間でしょうか？そういう人もいます。<br>３０分の食事時間を短縮し、１０分で食べられるファストフードを食べたとしても、そこに意識がなければ残りの２０分は無駄なのかもしれません。<br></span></div><div><br><span style="font-size: 14px;">Then what is the fulfilled time?</span><br><span style="font-size: 14px;">The time bought by money? Maybe for some.</span><br><span style="font-size: 14px;">If you choose 10 minute&nbsp;</span><span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">fast food</span><span style="font-size: 14px;">&nbsp;instead of 30 minute cuisine to shorten the time, your will get 20 minutes spare time but unless there are no conscious in the 10 minute fast cuisine, you may waste the time.<br></span><br><br><br><span style="font-size: 14px;">時間は有限であること。だからこそ時間を濃縮しすぎてもいけないし、持て余してもそれは自分の時間とはいえないのかもしれません。いかに日々の生活に意識を持って過ごしているか、いかに時間に意味を持たせるかによって、その人にとっての時間は変わってくるということ。周りの時間に流されることで、いかに時間を無駄にしているかということがわかります。</span><br><span style="font-size: 14px;">きっと有意義な時間とは「自分が活きる時間」で無駄な時間とは「心に残らない時間」なのかもしれません。</span><br><br><span style="font-size: 14px;">Time is limited. So it should not be too much concentrated and let it flow excessively. The time would emerge the spark of life if daily life has&nbsp;</span><span style="font-size: 14px; line-height: 21px;">significance</span><span style="font-size: 14px;">&nbsp;and obvious vibration. Knowing living someone else's life which kills your precious time brings you back to the productive and innovative and sensational guidance for your life.&nbsp;<br></span><span style="font-size: 14px;">Perhaps worthy time is how you spend your time lasting in your mind and wasted time is how you hide what you want to release.</span><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/thebuenavistaproject/entry-12141111273.html</link>
<pubDate>Thu, 24 Mar 2016 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>東京イスラム</title>
<description>
<![CDATA[ <span style="font-size: 14px;"></span><span style="font-size: 14px;">様々な人種と文化が交錯する都市、東京。<br>何千何百もの大きなビルやきらびやかなネオンと先進的な技術によって彩られる街の中に歴史を感じさせる寺社や日本家屋がある風景は、多くの国の人やモノ、文化を引き寄せる力があります。そんな多文化が混在する街は国際連携のハブ都市と呼ぶにふさわしいのかもしれません。<br><br>Tokyo - a bustling city mingled with diverse ethnic contradictions, both domestic and foreign. The current heart of intercultural crossover in the far east is so-called Mega-Metropolis. The skyline is&nbsp;filled with thousands of skyscrapers with cutting-edge technology, and tempting neons combined with fragments of old city as ancient shrines and historical wooden houses. The city attracts people, cultures, and supplies from all over the world.<br><br><br><br><br><br><br><br>そんな東京の中心地、代々木には関東最大級のモスクがあります。<br><a href="http://www.tokyocamii.org/ja/" target="_blank" title=""><b>東京ジャーミイ</b></a>はトルコ系移民によって約80年前の1938年、戦中動乱期に設立されたムスリムのための礼拝集会所です。建て替えが行われているので、比較的新しい建物なのですが、閑静な住宅街の一角にあるオスマンモスクらしいその外観は、その存在を際立たせているような特徴がありました。<br><br>In the&nbsp;heart of Tokyo, Yoyogi, there is a&nbsp;mosque which obviously seems&nbsp;<span style="line-height: 21px;">outlandish feature in a cityscape along residence area. <a href="http://www.tokyocamii.org/" target="_blank" title=""><b>Tokyo Camii</b></a> was established for the muslim's worship congregation by Turkish community in 1938, the time of an upheaval period of World War ll.&nbsp;</span><br><br><p style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160312/18/thebuenavistaproject/fa/bc/j/o0800106713590440516.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160312/18/thebuenavistaproject/fa/bc/j/o0800106713590440516.jpg" style="width: 400px; height: 533.5px; border: none;" ratio="0.7497656982193065" id="1457867561638"></a></p><p></p><br><br>このモスクの歴史は、およそ１００年前のロシア革命の頃までさかのぼります。当時、圧政を強いられていたトルコ系住民の一部が東アジアを目指して亡命を図り、中国や日本へとやってきました。その移民たちがコミュニティーを作り、その人たちのための礼拝所として作られたのが、このモスクとなります。<br>当時の日本とソ連の政治的状況もあり、ソ連からの共産主義を日本に蔓延させないために、日本政府が彼らを意図的に利用し、このモスクの建築を手助けしたという背景もあります。外国人が煙たがられていた時期に歓迎されて作られた珍しいモスクだそうです。<br><br>The history of the mosque dates back to the time of Russian Revolution in 1917. Under the circumstances of World War I, the Soviet Union began to persecute Turkish people and some of the ethnic groups migrated to Japan&nbsp;through China. These immigrants established a community, and Abdulhay Kurban Ali &amp; co-founder Abduressid Ibrahim built a mosque complex with a school. The mosque was contributed by Japanese government for the purpose of evading Russian influences. When foreign people were back away from local people, the mosque was willing to be built in a chaotic situation.<br><br><p style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160312/19/thebuenavistaproject/c9/0d/j/o0800120013590447736.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160312/19/thebuenavistaproject/c9/0d/j/o0800120013590447736.jpg" style="width: 400px; height: 600px; border: none;" ratio="0.6666666666666666" id="1457794327927"></a></p><p></p><br><p></p><p></p><p></p><p style="text-align: center; "><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160312/19/thebuenavistaproject/2a/51/j/o0800053313590449806.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160312/19/thebuenavistaproject/2a/51/j/o0800053313590449806.jpg" style="width: 500px; height: 333.125px; border: none;" ratio="1.5009380863039399" id="1457794406266"></a></p><p></p><br><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><span style="line-height: 21px;">このモスクではイスラム建築特有の美しい紋様が見ることができます。鮮やかな色使いに芸術作品のようなイスラムのカリグラフィー。文化的側面だけでなく、建築デザインとしても楽しめる場所のようです。</span></span><div>壁に使われているタイルやミナレットの石など、原材料のほとんどをトルコから持ってきて使用しているとも言われていました。</div><div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><span style="line-height: 21px;"><br></span></span></div><div><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><span style="line-height: 21px;">The mosque displays its own typical Islamic decoration overall.</span>&nbsp;The tiles and stones used on the walls and manatah was imported from Turkey.&nbsp;<span style="line-height: 21px;">As vibrant colors on the design and artistic Islamic calligraphy are often seen, the place takes you to an extraordinary space out of&nbsp;</span>stereotypical urban life.</span><br><br><p style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160312/19/thebuenavistaproject/f7/c2/j/o0800120013590447738.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160312/19/thebuenavistaproject/f7/c2/j/o0800120013590447738.jpg" style="width: 400px; height: 600px; border: none;" ratio="0.6666666666666666" id="1457779869501"></a></p><p></p><br><p style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160312/19/thebuenavistaproject/44/66/j/o0800120013590447737.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160312/19/thebuenavistaproject/44/66/j/o0800120013590447737.jpg" style="width: 400px; height: 600px; border: none;" ratio="0.6666666666666666" id="1457776912587"></a></p><p></p><br><p style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160312/19/thebuenavistaproject/50/4e/j/o0800060013590447739.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160312/19/thebuenavistaproject/50/4e/j/o0800060013590447739.jpg" style="width: 500px; height: 375px; border: none;" ratio="1.3333333333333333" id="1457779298049"></a></p><p></p><br><span style="line-height: 21px;">東京ジャーミイではほぼ毎日、一般の人が見学をすることが可能です。</span><br><span style="line-height: 21px;">また毎週日曜日には、ガイドさんがモスクの中を案内してくれ、モスクの背景やイスラム教について、そして礼拝を見学させてもらえます。もちろん予約は必要ありませんが、時間は厳守しなければなりません。</span><br><br><span style="line-height: 21px;">The facility welcomes daily visitors and offers a free tour on every Sunday without any booking. The day I joined the tour, approximately 30 people took part in. The tour includes guidance inside of the mosque, a concise lesson of Islam, and observation of sacred religious worship.&nbsp;</span><br><br><p style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160312/18/thebuenavistaproject/8c/91/j/o0800106713590440517.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160312/18/thebuenavistaproject/8c/91/j/o0800106713590440517.jpg" style="width: 400px; height: 533.5px; border: none;" ratio="0.7497656982193065" id="1457777436867"></a></p><p></p><br></div><div>初めてイスラムに触れる人にとっては、ムスリムの親切で、フレンドリーな関係性に驚くかもしれません。トルコ名物のドネルケバブ(休日のみ販売)を食べるだけでも、中でお茶するだけでも、神(アッラー)からの贈り物である我々はきっとムスリムたちに受け入れられることかと思います。日常の生活から離れて、イスラムの世界をのぞいてみれば、きっと新しい発見があるのではないでしょうか。</div><div><br></div><div>You'll be pleasantly surprised by how peaceful and friendly atmosphere here is.<br>Just for having Turkish doner kebab, or having tea for sharing the time with the Muslims there is always appreciated. If you're ready to discover a new value in your sense, Tokyo Camii is a good choice to change you.<br><br></div></div></span><div><div><br><br><br></div></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/thebuenavistaproject/entry-12138034129.html</link>
<pubDate>Sun, 13 Mar 2016 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ギブアンドテイク</title>
<description>
<![CDATA[ <div></div><span style="font-size: 14px;">今までゲストハウスのことでお手伝いいただいていた方々に近況報告と、これからのお話をしてきました。そして、東京にも行ってきました。<br>Talking about the current situation and the future, I had seen people who helped me for my hostel project. I also headed to Tokyo to see my good friends.<br><br></span><p style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160311/02/thebuenavistaproject/1a/7c/j/o0800106713589243641.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160311/02/thebuenavistaproject/1a/7c/j/o0800106713589243641.jpg" style="width: 400px; height: 533.5px; border: none;" ratio="0.7497656982193065" id="1457630457937"></a></p><p></p><span style="font-size: 14px;"><br>いろいろじっくり話してみると、みんなもがきながら、迷いながらも、それぞれにこだわりや哲学を持ちながら生きてるし、みんな大人だと思いました。かっこいいです。そして、自分ももっともっと努力しないととも思わせてくれる機会でした。<br><br>They live with struggling and as trying hard to find a lit in a darkness.<br>However, they have their own persistency and philosophy in their lives, which is absolutely cool. That occasion inspired of me always.<br><br></span><p style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160311/02/thebuenavistaproject/32/7c/j/o0800106713589242911.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160311/02/thebuenavistaproject/32/7c/j/o0800106713589242911.jpg" style="width: 400px; height: 533.5px; border: none;" ratio="0.7497656982193065" id="1457630534895"></a></p><p></p><span style="font-size: 14px;"><br>こういうことがわかるようになってきたということは自分も大人になってきたのかもしれません。独身の人も既婚者も何かを背負って生きています。かっこいいです。<br><br>It may be that I am getting mature because I recognize every single person has a history which accumulates their daily episodes. As well as married person is burden, single person is also burden. They are totally cool.&nbsp;<br><br><br><br><br><br><br>人の歴史を聞くのは好きです。その人を象徴しているものが伝わってくるし、その人の性格もわかります。何よりどんな人生も隣の芝生は青く見えてしまうくらい魅力的に見えてしまいます。自分の人生に満足していないかと言われればそうではないですが。<br><br>I like to listen to the story of someone. There is something symbolizing of the person and it shows personality which has overwritten along the way. As the grass is always greener on the other side of the fence, someone's life is enviously bright. My life is as bright as they are though.<br><br></span><p style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160311/02/thebuenavistaproject/d2/d9/j/o0800106713589242910.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160311/02/thebuenavistaproject/d2/d9/j/o0800106713589242910.jpg" style="width: 400px; height: 533.5px; border: none;" ratio="0.7497656982193065" id="1457630503663"></a></p><p></p><span style="font-size: 14px;"><br>そんな刺激をもらってきたので、次のことに活かしていこうかと思います。自分が感謝を伝えなければならないのに、また与えられる立場になってしまいました。<br>I've got an inspiration and will try to bring it on other stuff.<br>Although I have to show some appreciation and respect for them, I have given again.<br><br></span><p style="text-align: center;"><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160311/02/thebuenavistaproject/09/92/j/o0800106713589242913.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160311/02/thebuenavistaproject/09/92/j/o0800106713589242913.jpg" style="width: 400px; height: 533.5px; border: none;" ratio="0.7497656982193065" id="1457630558269"></a></p><p></p><span style="font-size: 14px;"><br>いつになったら与える立場に立てるんだろうかと思っちゃいますが、もうちょっとかかるみたい。でもこれが自分の生き方ですから、なすがままに流れるままに生きていくのが自分の歴史を作っていくのかもしれません。不器用は不器用なりにがむしゃらに生きていこうと思いました。<br><br>I have no idea when I am on the side of "give" though, I think I need more time. This is my life and this is how I live. As I am, I will make the story of my life as it should be. I should be just like myself and let my life flow as natural.<br><br></span><p style="text-align: center; "><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160311/02/thebuenavistaproject/c7/9d/j/o0800106713589242912.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160311/02/thebuenavistaproject/c7/9d/j/o0800106713589242912.jpg" style="width: 400px; height: 533.5px; border: none;" ratio="0.7497656982193065" id="1457630524316"></a></p><p></p><div></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/thebuenavistaproject/entry-12137728224.html</link>
<pubDate>Fri, 11 Mar 2016 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>就活始めました。</title>
<description>
<![CDATA[ <span style="font-size: 14px;">ゲストハウスの活動はとりあえず休止して、就活をすることにしました。<br>このブログはどうしようかなと思いましたが、これからも自分がゲストハウスを作ることを諦めない限り、続けていくことにしました。<br>I held my hostel project and started job hunting.<br>Thinking of the blog close, I keep posting my thoughts until my dream comes true someday.<br><br><br>すでにゲストハウスが日本中に乱立する中で、日本独特のゲストハウスがたくさん出てきてきました。実際に訪れてみて、安宿らしからぬサービスとオシャレさで度肝を抜かれましたが、自分がそれを追随するようなものを作りたいかと言えばそうではないし、一度客観的な視点を持ってすべての計画を見なおしてみようと思いました。<br><br>Incredible number of hostels and guesthouses are already started up in these years and they are very unique.&nbsp;The hostels are renovated quite stylish not like they are hostels. I will not follow them developing like super Japanese concept. Maybe it's a right time to reconsider my project with a neutral perspective.&nbsp;<br><br><br>そしてビジネスという観点からも、今の計画では甘さの残るものだと思いますので、まだまだ勉強するところは多いと思います。この１年でたくさんの起業家と出会ってきて、彼らの取り組みや考え方には感心させられましたし、自分がどんな仕事をしていく上でも、もっと謙虚に１つ１つのタスクをこなしていく必要があると思いました。<br><br>From business point of view, my plan is still risky to run. I have to become more tough on numbers. Along the way of preparing, I have met a lot of entrepreneurs who had enthusiasm on their business, which shows their hard work. As often as I have seen their skills and abilities, I thought&nbsp;I should be more humble to learn.<br><br><br><br><br><br><br>できれば、経験をつなげるために外国人に関わる仕事をしていきたいと思っています。<br>そして、今までの海外での経験の中で、外国から来た自分に対して親切にしてくれた人たちに対しての恩返しできる仕事があればと思っています。<br><br>I hope to work getting involved with foreigners to link my epcoming project.&nbsp;And I want to work for the people who helped me in the different countries with different cultures. This is what I could do in return of what people kindly did for me.<br><br><br>その中でも、何が正しい選択かはわかりませんが、きっとゲストハウスを運営していくために大切なことは見えてくると思います。<br>下ばかり向いているヒマはなく、これからがまた新たなスタートです。<br>まずはゲストハウスを始める場所を高山も含めて、探すことからコツコツ、マイペースでやっていきたいと思います。<br><br>I don't know what is right or wrong. Maybe I will find it through the work I will devote. I have no time feeling upset anymore. This is another beginning.&nbsp;<br>To start over, I will look for a right place to start my hostel again.<br>Everything should be fine, I think.</span>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/thebuenavistaproject/entry-12136031569.html</link>
<pubDate>Sun, 06 Mar 2016 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
