<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="https://rssblog.ameba.jp/toeic990/rss.html">
<title>TOEIC９９０ゲットな気分～英語学習・英単語・英文法</title>
<link>https://ameblo.jp/toeic990/</link>
<description>英検１級TOEIC満点所持だがあまり普通には生きていない英語好きが、英語学習・英単語・英文法等を語ります。世界の悲惨な貧困に心を痛めつつ。</description>
<dc:language>ja-jp</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/toeic990/entry-11067942586.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/toeic990/entry-11038630421.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/toeic990/entry-11029681237.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10998912974.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10928815522.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10910902905.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10909544937.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10904381855.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10895163917.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10887829308.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/toeic990/entry-11067942586.html">
<title>センター対策イベントの告知です</title>
<link>https://ameblo.jp/toeic990/entry-11067942586.html</link>
<description>
私自身は今も台湾におりますが、私の以前の同僚であり、現在親しい友人でもある英語の先生、SK55さんが、以下のとおり、11月13日にセンター対策イベントを行うことになりました。彼からのメッセージを以下に引用しますね。最新情報は、SK55さんのブログでご確認ください。-----------------------------------------------------以前発表したセンター対策のイベントに関してです。センター対策にかんしてはこちらイベントに参加してくださった人には、特典として（１）
</description>
<dc:date>2011-11-03T23:16:38+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/toeic990/entry-11038630421.html">
<title>奨学金生の集まり</title>
<link>https://ameblo.jp/toeic990/entry-11038630421.html</link>
<description>
先週、台北の世新大学ということろで、台湾政府から各種奨学金を受給している外国人学生のために大きなイベントが開かれました。外交部（外務省にあたります）の偉い方々等がいらして、学生向けにスピーチや激励の言葉を送ると同時に、台湾独特の料理・飲み物を振る舞う、というものです。確か80カ国ほどから千人近い学生が奨学金をもらっているということで（それら学生が全員来ていたというわけではないですが）、何語でスピーチをするかといえば、やはり英語になってしまうんですね。私は別に中国語でも問題ないし、むしろ台湾人の英
</description>
<dc:date>2011-10-05T10:05:30+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/toeic990/entry-11029681237.html">
<title>授業が始まって</title>
<link>https://ameblo.jp/toeic990/entry-11029681237.html</link>
<description>
大学での中国語の授業が始まりました。私のクラスでは、クラスメイトとのおしゃべりもすべて中国語で行えるレベルですが、授業後や休み時間に他の教室の様子を見てみると。。。英語しか聞こえてきません！ほんとに英語ばかりです。あ、でもしばしば日本語も（笑）。台湾にいる外国人となると、やはり日本人が多いです。ただし、日本語はもちろん日本人同士で話す時しか役に立ちません。他の国から来たクラスメイトともちゃんと交流したいなら、英語しかツールはありません。逆に言うと、クラスに他に日本人がいなく、おまけに英語もあまり
</description>
<dc:date>2011-09-26T01:46:31+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10998912974.html">
<title>台湾での新入生説明会</title>
<link>https://ameblo.jp/toeic990/entry-10998912974.html</link>
<description>
私は今度、台湾大学の言語センターというところで、中国語コースを受講する学生になります。台湾の教育部（日本の文部科学省に当たるものです）から奨学金をいただけることになっているので、奨学金受給者専門の説明会に参加してきました。行ってみると、外人さんばかりたくさんいます（まあ自分も外人ですけどね）。白人を中心にアジア系ではない人たちがたくさんいました。中国語が通じるわけもないので（できないから習いに来るわけですし）、説明会は最初から最後まで英語で行われました。台湾人スタッフ数名が、みんな英語を話してい
</description>
<dc:date>2011-08-27T05:53:33+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10928815522.html">
<title>2011年岡山大学の自由英作文より</title>
<link>https://ameblo.jp/toeic990/entry-10928815522.html</link>
<description>
2011年の岡山大学の入試問題の第５問に、実に興味深いテーマの自由英作文が出題されていました。やや長いですが、以下のとおりです。・次の英文を読んで、あなたの答えを、理由とともに10行程度の英語で書きなさい。There are many poor people in the world who lack the money to buy food, clothing, shelter, and medicine. If you were to donate $100 to a charity su
</description>
<dc:date>2011-06-20T02:41:35+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10910902905.html">
<title>内閣不信任決議案</title>
<link>https://ameblo.jp/toeic990/entry-10910902905.html</link>
<description>
菅内閣に対して、先ほど内閣不信任決議案が提出され、それが否決されましたね。私は海外からNHK WORLD のサイトでその様子を見ていました。内閣不信任決議案を英語でどう言うのか？　というと、思いつかない人が多いでしょうが（ほとんど聞く機会がないでしょうから）、no-confidence motion と言います。けっこう単純です。confidenceが日本語の「信任」にあたります。noはもちろん「不」ですね。motion は、「スローモーション」のモーションのことですから、基本的な意味は「動き」
</description>
<dc:date>2011-06-02T15:30:25+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10909544937.html">
<title>プレイステーションのオンラインサービス</title>
<link>https://ameblo.jp/toeic990/entry-10909544937.html</link>
<description>
プレイステーションのオンラインサービスがハッカーの攻撃にあったということで個人情報(personal information)が漏洩したというニュースは、すでに大きく報じられていますね。私の個人情報も漏れたはずです（笑）。私もPS3のオンラインユーザーですからね。まあ漏れてもどうってことはない、と思いたいのですが。。。クレジットカードで買物をしたことがなかったので、そういった記録が残ってなかったのはせめてもの幸いだったかもしれません。朝日新聞の英語サイトでは、Sony Corp said it 
</description>
<dc:date>2011-06-01T05:01:12+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10904381855.html">
<title>羅生門エフェクト</title>
<link>https://ameblo.jp/toeic990/entry-10904381855.html</link>
<description>
毎日新聞の英語サイトで、原発事故に関する説明が、政府、東電、委員会でさまざまに食い違ってしまっている混乱状態を、&quot;Rashomon effect&quot;として紹介しています。記事はこちらです。これはちゃんとした英語の表現で、Rashomonはもちろん日本語の「羅生門」のことなのですが、それが英語になったんです。私も以前見たことがありますが、映画『羅生門』では、人によって語られる話がまったく変わってきます。最近の原発事故をめぐる、放水の中断がなかった、あった、やっぱりなかった、海水注入のことを聞いていた
</description>
<dc:date>2011-05-27T07:18:21+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10895163917.html">
<title>メルトダウン</title>
<link>https://ameblo.jp/toeic990/entry-10895163917.html</link>
<description>
今回の福島原発事故についての報道で、「メルトダウン」という外来語が急速に広まり、もはやほとんどの国民が知るほどになったのではないでしょうか。「溶融」を意味するということもニュースなどで紹介されていますから、「メルト＝melt」という動詞が「溶ける」という意味だということもかなり広まったでしょうね。私自身は、確か中学のころだったと思いますが、スーパーファミコンのシムシティという街作りゲームで、原発を建設して事故が起こると、最悪メルトダウンが起こるというのを学んでいました。なので、原理はよくわからな
</description>
<dc:date>2011-05-18T06:56:56+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/toeic990/entry-10887829308.html">
<title>いったん白紙に戻して</title>
<link>https://ameblo.jp/toeic990/entry-10887829308.html</link>
<description>
菅首相が、総電力に占める原子力の割合を５０％に高めるというエネルギー政策に関し、「いったん白紙に戻して議論する必要がある」と述べたそうですね。「白紙に戻して」、という部分を、英語メディアではstart from scratchという言い方で報じているのをしばしば目にします。これはよく用いられる決まった言い方で、ゼロから始めるという意味です。辞書では、scratch で調べれば、「ゼロ」という意味も載っていて、from scratch というセットの言い方も紹介されているはずです。
</description>
<dc:date>2011-05-10T22:08:04+09:00</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
