<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>tokuhyonのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/tokuhyon/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/tokuhyon/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>語源の豆知識について</title>
<description>
<![CDATA[ <p>例えばSNSとかで「ヒマラヤのヒマはタイ語で雪」と言うコンパクトな形の豆知識があった場合、この文は、ヒマラヤのヒマの語源がタイ語だということを意味しているというような気がする。</p><p>それは間違いなので、正しく「ヒマラヤのヒマはサンスクリット語で雪」と言うか、それとも、</p><p>「『ヒマラヤ』」にも現れている『ヒマ』と同系統の『ヒマ』という語が、タイ語においても'雪'という意味を持って存在する」</p><p>ということをより誤解なく言うためには、</p><p>「これ(このヒマ)はタイ語にもあって(タイ語だと/タイ語でも)「雪」ですね」</p><p>とかならまだましかも知れない、それでも厳密には改善の余地があるが</p><p>(いわゆる日本語の正しさには興味がなくて論理的正しさについて言っている)</p><p><br></p><p><br></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tokuhyon/entry-12873440952.html</link>
<pubDate>Fri, 01 Nov 2024 19:10:08 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>言語科学と言語学と</title>
<description>
<![CDATA[ <p>「言語学」って言うとまだなにかよく分からないような胡散臭いような取っつきにくいようなニュアンスがあるとしても代わりに「言語科学」と言ってみると姿勢を正されるようなことはあるわけであるが、とにかく違いを曖昧なままにしておくのができない性分なので、この違いを考えてみると、次のような関係があることがありそうですね。</p><p><br></p><p>　　言語科学</p><p>　　／　　＼</p><p>言語学　応用言語学</p><p><br></p><p>応用言語学のことが嫌いすぎて本当は字面を見るのも嫌なんだが<span style="font-size: 16px; color: var(--color-text-high-emphasis);">、無視して関係を示しておか</span><span style="font-size: 16px; color: var(--color-text-high-emphasis);">ないわけにもいかないので、ここでやっておくことに。</span></p><p><span style="font-size: 16px; color: var(--color-text-high-emphasis);"><br></span></p><p><span style="font-size: 16px; color: var(--color-text-high-emphasis);">なぜそう嫌かと言うと簡略に言うと、それをやってる奴ら(特に学生)は言語学のげの字も知らないことがすごく多い、しかもやってる奴自体数が多い。それでも「言語学専攻」を名乗れる分野、それが「応用言語学」</span></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tokuhyon/entry-12873266601.html</link>
<pubDate>Thu, 31 Oct 2024 11:44:42 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>仏英対照？</title>
<description>
<![CDATA[ <p>フランス語のqueはthanの機能の場合も接続詞か？ne ～ que ー構文でque以下が完全文になってるの見たことない。</p><p><br></p><p>"Il ne s'intéresse qu'aux peuples."みたいなのが、queの位置がその焦点となる句の直前に来る(neの直後に来ない)のが、英語で"He is only interested in the peoples."みたいにonlyが後ろの句を焦点にしているのにもかかわらず離れた前の位置に置かれるのと違うなあ、と考えていたところその問題が派生した。</p><p><br></p><p>で、この場合英語でthan使って言うとしたら"He is interedted in no other things than the peopless."かな、で、まーこういうのもthan節を完全文で言うことはあまりなさそうだが、</p><p><br></p><p>"He is more interested in the peoples than she is interested in the ethics."みたいな時に完全文となるが、フランス語のqueがこのように使われることがあったかどうか。多分あったと思う。<span style="font-size: 16px; color: var(--color-text-high-emphasis);">queを前置詞と言うことはなかったはず</span></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tokuhyon/entry-12873130731.html</link>
<pubDate>Wed, 30 Oct 2024 08:41:36 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
