<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>tram-13のブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/tram-13/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/tram-13/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>スウェーデン語　単語帳　10</title>
<description>
<![CDATA[ ついに１０回目！<br><br>あとは惰性ですね・・・、と行きたいところ。<br><br>気まぐれに続けます。<br><br><br>無料新聞シリーズ<br><br>ある日の一面、<br><br>"<font color="#FF0000"><strong>Akut brist på lärare som är behöriga</strong></font>"<br><br>まずもってわからないのが、<br><br><strong>brist</strong><br>いきなり前回の単語を忘れているという失態<br>shortage<br>deficiency　でした・・・。<br><br><strong>behöriga</strong><br>英語だと、<br>authorized<br>qualified<br>licensed　の意味らしい。<br><br>somは関係代名詞who which that もしくは　as like<br><br>じゃ、lärareは？<br>なんとなく予想がついてきました。<br>資格が必要なひと、職業は・・・？<br>医師　läkare<br>弁護士　advokat<br>会計士　revisor<br>看護師　sjuk sköter ska<br>パイロット　英語と同じpilot<br>違う違う・・・<br>いやいや英語に似ていますね　learn teach・・・<br><strong>teacher 教師</strong>ですね。<br><br>難しい単語「看護師」<br>上のように切ると、<br><strong>sjuk　病気の<br>sköta ケアする　看護する<br>ska　女性の職業</strong><br>これで看護師なんだとわかる。<br><br>単純に、<br>sköterska　これも看護師<br>sköt om dig!　お大事に！<br><br>つまり、今回の文は、<br>「<font color="#FF0000">有資格の教師が急速に不足しています</font>（大変！）」ということでした。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tram-13/entry-12143924976.html</link>
<pubDate>Mon, 28 Mar 2016 01:04:34 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スウェーデン語　単語帳　9</title>
<description>
<![CDATA[ 前回Blから始まる単語があったので気になり、掘り下げる。<br><br><strong>blad</strong>　（意外性がある）<br>葉っぱ、紙が１枚　英語ならleaf<br><br><strong>bland</strong> among～<br><br><strong>blanda</strong>　mixする、シャッフルする<br><br><strong>bli</strong>　なる、～の状態となる<br>英語のbecome/get/be going to～<br><br><strong>blinka</strong>　キラキラした！<br><br><strong><font color="#FF0000">blivande</font></strong>　未来の<br><br>こんな単語もあった<br><font color="#FF0000">framtid</font>　未来<br>framtida 未来の<br>förfluten 過去の<br>preteritum　過去形<br><br><br><strong>blixtra</strong>　フラッシュ<br>前出 blank :　bright/shining<br><br><strong>blodbrist</strong><br>bristの意味は？<br>→shortage/deficiency/lack<br>血が不足している＝貧血<br><br><strong>blodtryck</strong>　血圧<br>高血圧　hög-<br>低血圧　lågt-<br><br><strong>blomm/a</strong> お花<br>blommig 花屋<br>blomstra　花びら<br>blomkål　花の様なキャベツ＝カリフラワー（同意ですね！）<br><br><strong>blott</strong>　単なる　英　mere/only<br><br><strong>blyad</strong>　鉛の<br><br>なので、blyad bensinは鉛化ガソリン<br><br><strong><font color="#FF0000">blyg</font></strong>　シャイである<br><br><strong>blås/a</strong>　膀胱！<br><br>しかしblåstだと、「風」そして、<br><br><strong><font color="#FF0000">blåsig</font></strong>　風が強い<br><br><strong>bläck</strong>　前出　インク　黒だけではない<br><br><strong>blödning</strong>　出血している<br><br><strong>blöta</strong>　動詞　浸る、濡れる　英soak
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tram-13/entry-12143919882.html</link>
<pubDate>Mon, 28 Mar 2016 00:32:14 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スウェーデン語　単語帳　8</title>
<description>
<![CDATA[ <font color="#FF0000">Boka resan idag med denna blankett!</font><br><br>チラシにこんな文章が記載。<br>はて・・・。<br><br><strong>Boka</strong><br><br>英　Book　予約する<br><br><br><br><strong>resan</strong><br><br>res/resa　<br><br>旅行者 resande<br><br>旅行会社 resebyrå<br><br>英 trip<br><br><br>rese- res-<br><br>「外」を表現かと<br>resevalut 外貨<br><br>reservutgåang 非常口<br><br><br><strong>idag</strong><br><br>英　today<br><br><br><strong>med </strong><br><br>英　with<br><br><br><strong>denna </strong><br><br>英　this<br><br><br><strong>blankett!</strong><br><br>英　form<br><br>blank 英 bright/shining<br><br>blek 英　pale<br><br>和訳すれば・・・<br><br>「この記入用紙を使って今日（すぐに）旅行を予約しましょう！」<br><br>なお、宣伝されていたのは220SEKで朝出発、夕方帰着のbussafari。<br>昼食付きでございました。<br>日本でいう日帰りバスツアーですね。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tram-13/entry-12143912444.html</link>
<pubDate>Mon, 28 Mar 2016 00:05:07 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スウェーデン語　単語帳　7</title>
<description>
<![CDATA[ 前回の宿題、残り２つ。<br><br><font color="#0000FF">Dygnet<strong></strong></font><br><br>etで目眩ましされていたが、要はDygn　でした。<br>（発音としてはディーン）<br><br>「日」「24時間」<br><br>しかも、辞書を見れば、Dygnet runtでイディオムなんですね。<br><br>英訳 round the clock/day and night<br><br><br>スウェーデン語にはもうひとつ、dag　という言葉がある。<br><br>難しいことは分からないが、<br><br>語法や意味から察するに、<br><br>dagは陽が出ているうち、つまり日中を指したり、漠然とした「日」の意味か。<br><br>dygnは連日とか毎日とか、まとまった時間単位での1日=24時間を指しているようだ。<br><br>ややこしいが、似たような単語で、<br><br>Dynga　とあった。<br><br>意味は肥し、糞、うんち。<br><br>間違えぬようにしないと。<br><br><br><font color="#0000FF">Runt!<strong></strong></font><br><br>rundの変化形だった。<br><br>rundtur 周遊ツアー、観光旅行<br>runtom　all around　まるまるすべて<br>året runt　1年中、まる1年<br><br>どこの国でも○でくくると全部って意味になるのですね。<br><br>では、角ばった、とは何というのでしょうか？<br>調べるためにはまず英語を調べねば。<br>英語ではangle/angular角（つの）から来た単語ですね。<br><br>kantig　（キャンティーク）が正解です。<br><br>角（かど）は英語hornに似たhönet もしくは　vinkel<br><br>runt hönetで「その角をまがって」<br><br>ということで、<br><br>Akut Tandvård dygnet runt!を日本風に訳せば、<br><br>歯科救急、プライマリデンタルケア、24時間随時受付しています！<br><br>といったところでしょうか？<br><br>何をオファー（ご案内したかったのか）？<br><br>Erbjudandeは、割引、無料、クーポンのおまじないです。<br><br>500SEKがディスカウントされるようですね。<br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160131/04/tram-13/b1/45/p/o0426029713554307424.png"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160131/04/tram-13/b1/45/p/t02200153_0426029713554307424.png" alt="" width="220" height="153" border="0"></a><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tram-13/entry-12123329637.html</link>
<pubDate>Sun, 31 Jan 2016 03:46:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スウェーデン語　単語帳　6</title>
<description>
<![CDATA[ 歯科医のクリニックから<font color="#0000FF">Erbjudande<strong></strong></font>が届きました。<br><br><font color="#0000FF">Erbjudande<strong></strong></font>　<br><br>英訳 Offer<br><br>erbjuda（offerする）という動詞もあります。<br><br>日本人には発音しづらい単語です。<br><br>なんて読むのでしょう？<br><br>エユ　ビューダンデ　と私には聞こえます。<br><br>マックやマックスバーガー、エルギガンテン、ストゥディウムなどからたまに投函されてきます。「割引」や「セール」の案内など。日本語にすれば「ご案内」「ご招待」くらいの意味か。<br><br>多用しているマルチ言語ネット辞書bablaによればanbudやoffertという類義語もあるようです。<br><br>例文として以下が挙げられていました。<br><br> att acceptera ett erbjudande　英訳 to accept an offer<br><br>さて、その裏面には「芸能人は歯が命」なんていうＣＭがありましたが、<br>芸能人ばりの写真でアピールする歯科医のお顔が。<br><br>スウェーデン人はポートレート写真にこだわります。<br>町中に写真屋があって、パスポートや免許証の写真もこだわりの1枚を使います。<br><br>さて、早速４つとも単語の意味が分かりません。<br><br><font color="#0000FF">Akut<strong></strong></font><br><br>まさに英語に似たスペルと意味－英訳 acute<br><br>akuten på sjukihus　は　「ER」emergency hospital/room<br><br>一言でいう単語もあるようです。<br><br>akutmottagning　直訳すれば、救急受付・外来・診療部門みたいな意味か、と。<br><br>そもそも、<br><br>motta　という動詞が　英訳receive　の意味なので、<br>mottagande 英訳　reception<br>mottagare　英訳 receiver<br>など、「受け（つけ）る」意味の言葉なんですね。<br><br>"mot"の接頭語は、英語のmotor / motive / opposite&amp;resistance<br>を表す場合もあるので、ややこしいですね。<br><br><font color="#0000FF">Tandvård<strong></strong></font><br><br>辞書でtand-をひくと一発。英語のteethであります。<br><br>tendのあとにそれぞれ以下のワードがつくと、<br><br>　　　　　　英訳<br>borste 　　　brush　　　　歯ブラシ<br>hygien       hygiene　　　歯科衛生<br>kräm         paste　　　　「クリーム」歯磨きペースト<br>kött         gums　　　　　歯肉<br>läkare       doctor/dentist　歯科医師<br>petare       pick　　　　　楊枝<br>sköoterska   nurse　　　　　歯科看護師・歯科助手<br>värk         ache　　　　　歯痛<br><br><br>ではvårdは？<br><br>英語から類推するとwardを思ってしまうが・・・、<br>実際には（health）careの意味。<br><br>町でvård centralの建物を見かける。大きな町なら複数あるが、<br>保健所兼ＧＰ（ホームドクター／地域医）のことだ。<br><br>さてさて、残りの二つの意味は？<br><br><font color="#0000FF">Dygnet<strong></strong></font><br><br><strong>Runt<font color="#0000FF"></font></strong><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160131/03/tram-13/90/bf/j/o0480064313554292861.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160131/03/tram-13/90/bf/j/t02200295_0480064313554292861.jpg" alt="" width="220" height="294" border="0"></a>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tram-13/entry-12123325952.html</link>
<pubDate>Sun, 31 Jan 2016 03:06:24 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スウェーデン語　単語帳　5</title>
<description>
<![CDATA[ <font color="#0000FF">Helt<strong></strong></font><br><br>手持ちの英瑞辞書をひく。<br><br>1　entirely，completely<br><br>2　quite<br><br>ほほう、なるほど。次にくる形容詞や副詞を強調する副詞のようだ。<br><br>例文<br><br>helt nyligen 英訳 quite recently<br>helt fel　英訳　quite wrong<br><br><font color="#0000FF">Utan<strong></strong></font><br><br>おなじみ感があるutanだが、ちゃんと辞書をひいたことは．．．ない。<br><br>よく見るのはutankolsyra 英訳　without carbonic acid　炭酸なし→炭酸無し水の表示。<br><br>英語・ラテン語系の～ガスの方が分かりやすい。<br><br>utan　英訳　without, out of<br><br>utanpå 英訳　witjout of, on the top<br><br>不思議なイディオム　utantill　英訳　by heart<br>　英語と同様に「lära learn　学ぶ」　とセットでそらんじる、覚える、記憶（心）にとどめる<br><br>tillsammas 英訳　together, in all<br><br>イメージ　ut 外側に出る、はみ出す　till　ある方向に向かって<br><br><font color="#0000FF">Avgifter<strong></strong></font><br><br>英語でavから始まる単語はそんなに多くないがスウェ語はそこそこ多い。<br>英語のav始まり単語で共通しているのはavocadoくらい。<br>いわゆるオリジナル系？<br>av系単語のイメージはネガティブな単語。<br><br>例）<br>avbrott 英訳　break, interruption<br>avbeställa 英訳　cancel<br>avfall　英訳　refuse(拒絶する), rubbish, garbage（ゴミ）<br>avfart　英訳　exit<br>avgaser　英訳　exhaust fumes<br><br>さて、avgiftは？　英訳　charge/fee<br><br>avguda 英訳 adore（崇拝する）<br><br>覚えるのが大変そうなくだりです。<br><br><font color="#0000FF">Ränte<strong></strong></font><br><br>辞書には載っていない！<br><br>Google翻訳　英訳　interest<br><br>interest？ 興味？<br>英語をもう少し勉強しておくべきでした。<br><br>weblioさんに助けを乞う、、、<br>利権、利益、株、私利、私欲、おまけ、利率、利子。<br><br>あーそういうことね。<br><br>「10カ月間　金利不要　手数料もまったくかかりません」<br><br>「●●ネットが分割払いの金利、手数料をすべて負担します」的なことか・・・。<br><br>1,299SEK×10回払い＝12,990SEK・・・14SEK/円で181,860円＋消費税<br><br>大型TV大好きスウェーデン人なら買ってしまうかな？<br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160126/13/tram-13/39/16/j/o0480064313550505016.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160126/13/tram-13/39/16/j/t02200295_0480064313550505016.jpg" alt="" width="220" height="294" border="0"></a><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tram-13/entry-12121683498.html</link>
<pubDate>Tue, 26 Jan 2016 12:51:29 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スウェーデン語　単語帳　4</title>
<description>
<![CDATA[ <font color="#0000FF">KVM<strong></strong></font><br><br>なんかの略か？<br><br>辞書には載ってませんでした。<br><br>ググってみる。<br><br>こうあった。<br><br>"・・・is short for kvadratmeter which means square meter."<br><br>ほう。<br><br>四角　fyrkant　四角い fyrkantig<br><br>立方　kub　立方メーター kubikmeter<br><br>三角  trekant<br><br>マル  ｋorda/cirkel<br><br>線　linje<br><br><br>略語といえば、<br><br>AB　Aktie Bolaget　株式会社<br><br>SJ　Statens Järnvägar　スウェーデン国鉄<br><br><br>OBS！注目！<br><br>Farligt　危険！<br><br>Giv akt　注意！<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tram-13/entry-12121206131.html</link>
<pubDate>Mon, 25 Jan 2016 00:15:07 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スウェーデン語　単語帳　3</title>
<description>
<![CDATA[ 前回のチラシでまだ分からない単語を発見！<br><br><br><font color="#0000FF">Hel<strong></strong></font><br><br>ときどき、スウェ単語を調べたあとに、あ～なんだか英語に通じるものがあるなぁ、と実感する。<br><br>一応自分で推測してみる癖をつけないとダメだ。<br><br>Hel dag　とある。<br><br>スキー場で「◎◎日」といえば、「リフト券」か？<br><br>「全日（1日）」「半日」どっち？<br><br>hel 英訳　whole/all　「すべて、総じて」　が転じて　「欠けていない」「満たしている」<br><br>vasen var hel 英訳 the vase was not broken　その花瓶は欠けていない<br><br><br><font color="#0000FF">Endast<strong></strong></font><br><br>類語がいくつか存在する。<br><br>enda, ende, endera<br><br>enが由来。円ではない、one 「1」である。<br><br>英訳　only たったの　わずか　ひとつの　唯一の<br><br>den enda 　英訳 the only one/thing<br><br><br>「室内スキー場、一日たったの395KR（SEK）」　日本円で5,530円。<br><br>まあ、妥当な金額か。<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160125/00/tram-13/d5/02/j/o0451030613549383653.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160125/00/tram-13/d5/02/j/t02200149_0451030613549383653.jpg" alt="" width="220" height="149" border="0"></a><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tram-13/entry-12121198855.html</link>
<pubDate>Sun, 24 Jan 2016 23:52:11 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スウェーデン語　単語帳　2</title>
<description>
<![CDATA[ <font color="#0000FF">Åk<strong></strong></font><br><br>私のような初学者が常にひっかかるのが、辞書をひくとき[a][o]の項を見てしまうことだ。<br><br>本当は[z]の次に進まないといけない。<br><br>子供たちが歌うアルファベットの歌もこの国では「・・・♬　x, y, z, å, ä, ö」なのだから。<br><br><br>åka　動詞　は大変重要な単語だ。<br><br>英訳　go, run, ride, drive, get, catch, travel...<br><br>主格たる人物が自分の足や、自ら運転する乗り物で移動・旅行することを示す動詞。<br><br><br><br><font color="#0000FF"><font color="#0000FF">Skidor</font><strong></strong></font><br><br>原形はskida。出た、スウェーデン人以外が発音しにくい音「ふぁふぃふゅふぇふぉ」。<br><br>無理やりカタカナにすれば、フィーダか。<br><br>åka skidor でgo skiing/ go to ski<br><br><br><strong><font color="#0000FF">Inomhus</font><font color="#0000FF"></font></strong><br><br>複合的な単語の予感。<br><br>確か、husは家だったので、分けてGoogle翻訳。<br><br>Inom　だけだと、英訳 Within　あるいは inside<br><br>Inomhus　だと、英訳 Indoor<br><br>あっ、分けないで翻訳したほうが調べやすかった！<br><br>Inom kort　で　英訳 in a short time<br><br><br>つまり、この広告は、「インドア型スキー場」の案内だったわけですね。<br><br><br><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160124/23/tram-13/22/52/j/o0480064313549317844.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160124/23/tram-13/22/52/j/t02200295_0480064313549317844.jpg" alt="kanon" width="220" height="294" border="0"></a><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tram-13/entry-12121190741.html</link>
<pubDate>Sun, 24 Jan 2016 23:22:03 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>スウェーデン語　単語帳　1</title>
<description>
<![CDATA[ <a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20160124/23/tram-13/22/52/j/o0480064313549317844.jpg"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20160124/23/tram-13/22/52/j/t02200295_0480064313549317844.jpg" alt="kanon" width="220" height="294" border="0"></a><br><br><strong><font color="#0000FF">Kanon</font></strong><br><br>スーパーのちらし、とくに特売品の表示でよく見かける。<br>手持ちの小学生用「英瑞辞書」をひく。<br><br>英訳　cannon, canon, gun (military)　とある。<br><br>あるいは　canon (music)<br><br><br>ネット辞書bab.Laで調べる。<br><br>英訳 terrific, great<br><br>おそろしく、すこぶる、非常に、極端に、おそろしく。<br><br>その他の英訳として　extreme, extraordinarily, very great　などが妥当か。<br><br>日本人の感覚だと「超・・・」「めっちゃ・・・」「鬼・・・」「驚きの・・・」といったところか。<br><br>わざわざ調べなくても絵的に分かりそうだが、一応自己学習のため。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tram-13/entry-12121178065.html</link>
<pubDate>Sun, 24 Jan 2016 22:57:02 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
