<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>翻訳コーチングのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/translationcoaching/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/translationcoaching/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>翻訳のプロを目指す方には最初の一歩を踏み出すお手伝いを、翻訳を楽しみたい方には翻訳の楽しさと難しさを体験して頂くお手伝いができたら、と思います。HPはこちらです。http://www.translationcoaching.com</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>「最終講座」12月の　課題文を　ウエブサイトに掲載しました。</title>
<description>
<![CDATA[ <p><font size="2">誰でも、どこからでも、無料で参加できる「最終講座」12月の課題文を、ウエブサイト（</font><a href="http://translationcoaching.com"><font size="2">http://translationcoaching.com）</font></a><font size="2">　に掲載いたしました。</font></p><p><font size="2"><br></font></p><p><font size="2">実際に訳してみて気のついた点を、ヒントとして随時追加していきますので、参考にしながら気軽に参加してください。</font></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translationcoaching/entry-11959948864.html</link>
<pubDate>Wed, 03 Dec 2014 04:24:26 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>「最終講座」10月の　課題文を　ウエブサイトに掲載しました。</title>
<description>
<![CDATA[ <p>どなたでも、どこからでも自由に参加していただける「最終講座」の10月の課題文を、</p><p>ウエブサイト（<a href="http://translationcoaching.com">http://translationcoaching.com</a>）に掲載しましたので、ご覧ください。</p><br><p>10月末日まで5週間ありますので、お好きな文章を選んでチャレンジしてみてください。</p><br><p>200単語　ディズニーランドにドローン？</p><p>330単語　アマゾン電子書籍月極め購読開始か？</p><p>700単語　キャンプ用ダッチ・オーブン</p><p>920単語　解明されたデスバレーの謎</p><br><p>です。</p><p>各文章と、参加の方法は、ウエブサイトをご覧ください。</p><br><p>多くの皆さんから訳が届くのを、楽しみにしています。</p><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translationcoaching/entry-11930883405.html</link>
<pubDate>Sat, 27 Sep 2014 09:53:28 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>「最終講座」のお知らせ</title>
<description>
<![CDATA[ <p>ウエブサイト（<a href="http://translationcoaching.com）">http://translationcoaching.com）</a>に、「最終講座」についての説明を掲載いたしました。</p><br><br><p>アメリカ・日本各地のみならず、インターネットを使える所なら、どの国からでも、どなたでも参加できますので、ぜひチャレンジしてみてください。</p><br><br><p>10月の課題文は、来週中に発表いたします。</p><br><br><p>皆さんの参加をお待ちしています。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translationcoaching/entry-11927480566.html</link>
<pubDate>Sat, 20 Sep 2014 04:13:06 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>無料「最終講座」のお知らせ</title>
<description>
<![CDATA[ <span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; COLOR: blue; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ 明朝&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA"><span style="mso-spacerun: yes"> <p class="paragraphstyle1" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"><font color="#0076ba">長い間ご無沙汰いたしました。</font></span></p><p class="paragraphstyle1" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"><font color="#0076ba"><br></font></span></p><p class="paragraphstyle1" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"><font color="#0076ba">これまで多くの皆さんに受講していただいた「翻訳コーチング」ですが、残念ながら今期をもって閉講することを決めました。<span lang="EN-US"><br></span></font></span></p><p class="paragraphstyle1" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p><font color="#0076ba"> </font></p></span><p></p><p class="paragraphstyle1" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"><font color="#0076ba">けれどもウエブサイトではすでに次の学期のご案内をしており、受講ご希望の連絡をくださった方もありますので、「最終講座」として半年ほどの間、無料のオンライン･ワークショップのような形で、どなたでも、どこからでも参加できる講座を企画中です。すでに「翻訳コーチング」を</font><span lang="EN-US"><font color="#0076ba">1</font></span><font color="#0076ba">学期以上受講された方も、これまで興味はあったけど受講に踏み切れなかった方も、気軽に参加していただけるものを考えています。<span lang="EN-US"><br></span></font></span></p><p class="paragraphstyle1" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p><font color="#0076ba"> </font></p></span><p></p><p class="paragraphstyle1" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"><font color="#0076ba">9</font></span><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"><font color="#0076ba">月中には詳細を詰めて、ウエブサイトでご案内を開始しますので、どうぞお楽しみに。</font><span lang="EN-US"><br></span></span></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translationcoaching/entry-11923168214.html</link>
<pubDate>Thu, 11 Sep 2014 06:22:29 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>連続テレビ小説「花子とアン」ご覧になってますか？</title>
<description>
<![CDATA[ 50年程前に私も読みました、村岡花子訳の「赤毛のアン」に始まるアン･シリーズ。その頃はまさか私が翻訳をやることになるなど、夢にも思いませんでしたが、、、、<br><br>先日の編集長さんの言葉、よかったですね。「翻訳は、もとの文章との距離感が大切なんだ。もとの文章に引きずられると不自然で読みにくい訳になるし、かといって勝手に省略したりすると、これもまずい。」というようなお話でした。<br><br>私は、松田銑先生に30年ほど前に翻訳を教えて頂きましたが、そのときは、「つかず、離れず」とおっしゃったように記憶しています。<br><br>こういう基本的なことは30年経っても100年経っても、少しも変わらないのですね。ちょっと翻訳の仕事を始めた頃を思い出してしまいました。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translationcoaching/entry-11844407954.html</link>
<pubDate>Thu, 08 May 2014 05:11:25 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>昨夜の地震には驚きました。</title>
<description>
<![CDATA[ <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">ロス･アンジェルスでは珍しいことでもないので、今朝の新聞には端っこの方にひっそりと載っていました。<span lang="EN-US"><a href="http://www.latimes.com/local/la-me-0339-socal-quake-20140329,0,2648814.story#axzz2xNQy213m"><font color="#0000ff">http://www.latimes.com/local/la-me-0339-socal-quake-20140329,0,2648814.story#axzz2xNQy213m</font></a><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">記事からめぼしい単語を拾ってみました。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">quake swarm <span style="mso-spacerun: yes"> </span><br></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">temblor<br></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">shaker<br></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">5.1 shock<br></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">3-point range<br></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">aftershock<br></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">seismologist<br></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">foreshock<br></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">swarm</span><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">は、ハチの群などでご存知の方も多いでしょうが、地震の場合は「群生」地震というようです。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">seismologist </span><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">の<span lang="EN-US">seism-</span>は、「地震」「震動」を意味する連結形で、<span lang="EN-US">seismology</span>（地震学）、<span lang="EN-US">seismograph</span>（地震計）、<span lang="EN-US">seismic wave</span>（地震波）、<span lang="EN-US">seismic intensity</span>（震度）といった言葉にも使われます。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">このほか、この記事にはありませんが、<span lang="EN-US">main shock</span>（本震）、<span lang="EN-US">epicenter</span>、<span lang="EN-US">hypocenter</span>（震央、震源。この二つの日本語は混乱して使われることがあるようなので注意が必要です。）、<span lang="EN-US">liquefaction</span>（液状化）といった言葉も知っておくと便利でしょう。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">記事の最後にある、ロス・アンジェルス交響管弦楽団の話には笑ってしまいました。 <span lang="EN-US"><br></span></span></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translationcoaching/entry-11808273290.html</link>
<pubDate>Sun, 30 Mar 2014 03:58:29 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>名詞の英語・動詞の日本語</title>
<description>
<![CDATA[ <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">「名詞の英語・動詞の日本語」とはよく言われることですが、名詞の英語たる面目躍如といった例を見つけましたのでご参考までに。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">ABC and XYZ have been in disagreement over </span><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">～<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">これを日本語に訳そうとするとき、<span lang="EN-US">disagreement </span>が名詞であることに囚われると、出口のない迷路にまよいこんでしまうことがよくあります。ここで、日本語は動詞の言語であることを思い出して、動詞で訳すことを考えてみましょう。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">「<span lang="EN-US">ABC</span>と<span lang="EN-US">XYZ</span>」という主語はこのままでいくとして、<span lang="EN-US">have been </span>という時間の経過を示すことばがあるので、「これまで」を加えましょう。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">ここでもう一度英文を読むと、（私のイメージでは）<span lang="EN-US">ABC</span>の掲げるプラカードと<span lang="EN-US">XYZ</span>の掲げるプラカードが色も形もピッタリ合わない感じです。意見を異にする、という言葉が頭をよぎったりしますが、ちょっと文語くさくなるので、「意見が違う」、さらに平たくすれば「意見が合わない」ぐらいでしょうか。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">そうすると、「<span lang="EN-US">ABC</span>と<span lang="EN-US">XYZ</span>はこれまで～について意見が合わなかった」と、めでたく一件落着です。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">更にこれを一歩進めて、今度は「ＡとＢの意見が食い違う」という意味の日本語を英語にするときに、<span lang="EN-US">their opinions disagree </span>としたくなるのをぐっとこらえて、英語は名詞の言語だということを思い出して<span lang="EN-US">”A and B are in disagreement” </span>とできるようになれば文句なしです。思い出せないようなら、単語帳の工夫をしておきましょう。</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: JA"><br></span></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translationcoaching/entry-11805706380.html</link>
<pubDate>Thu, 27 Mar 2014 03:47:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>文章を読むスピード</title>
<description>
<![CDATA[ <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">先日ブック･オフの<span lang="EN-US">$1.00</span>コーナーで見つけた外山滋比古さんの「思考の整理学」という本に、面白いことが書いてありました。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">映画のフィルムのひとコマひとコマは動かないのに、一定のスピードで連続して見ると残像というか視覚の慣性が作用してコマの間の空白を埋めるので映像が動いているように見える。これと同じように、文章をよむときに単語と単語の間にある空白を意識せず、ひとつらなりのものとして理解するのは、一定のスピードで文章を読みすすむときに限る、というのです。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">つまり、ことばに流れと動きを感じるには、ある速度が必要だというのです。辞書を何度もひきながら読む英語は、部分がバラバラになって意味がとりにくい。残像が消えてしまって空白を埋められない、というのですねぇ。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">これは皆さんも経験がおありではないでしょうか。モタモタと読む文章は、日本語でも英語でも、目はことばを追っていても雑念がわいたりして頭にはいってこない。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">ここで大切なのはスピードです。ことばの意味をある程度しらべたら、思い切って速く読む。すると霧がはれるようにイメージとして理解できることがあります。一度でわからなければ、わかるまで何度でもスピードをつけて読む。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">是非おためしください。<span lang="EN-US"><br></span></span></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translationcoaching/entry-11801630126.html</link>
<pubDate>Sat, 22 Mar 2014 02:02:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>adoption の日本語をさがす方法</title>
<description>
<![CDATA[ <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">体験クラスの課題文の中に、<span lang="EN-US">(The day) was created to ... promote pet adoption </span>というところがあり、参加者の皆さんは日本の方も西海岸の方も　<span lang="EN-US">adoption </span>の訳でつまづかれたようでした。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">この<span lang="EN-US">adopt</span>という単語が頭にひっかかっていたのか、今日の<span lang="EN-US">L.A. Times </span>で次のような文章が目にとまりました。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">Legislators ... set a course to formally join Russia: They adopted the Russian ruble as the official currency...<br></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">これだと、辞書で<span lang="EN-US">adopt</span>を引くと最初に出てくる言葉がぴったりなのですけどねぇ。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">あ、今気がつきましたが、辞書を引く際に<span lang="EN-US">adoption</span>の項だけで調べるか<span lang="EN-US">adopt</span>でも調べるかの違いかも知れませんね。課題文にある<span lang="EN-US">adoption</span>は制度の名前というよりは、文章の構造上<span lang="EN-US">adopt </span>という動詞を名詞にする必要があったものと見破ることができれば、<span lang="EN-US">adopt</span>の項で調べがつきますよね。最初の言葉がしっくりこなければ、下に並んでいる様々な言葉にも目を通して、<span lang="EN-US">adopt </span>という言葉の持つ全体的なイメージを自分の頭の中で作ってみて、今訳している文章にピッタリの日本語（必ずしも<span lang="EN-US"> adopt </span>の項に記載されている言葉とは限りませんが）を探されるといいと思います。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">皆さんなら課題文の<span lang="EN-US"> pet adoption </span>をどう訳されますか？<span lang="EN-US"><br></span></span></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translationcoaching/entry-11800222962.html</link>
<pubDate>Thu, 20 Mar 2014 07:36:54 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>辞書を引くだけでは、たどりつけない単語</title>
<description>
<![CDATA[ <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">今朝の<span lang="EN-US">L.A. Times </span>に、グーグル･グラスをかけていて盗み撮りしたと訴えられたという人の記事があり、ここで<span lang="EN-US">surreptitiously recording them </span>という言葉にはじめてお目にかかりました。</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ"><a href="http://www.latimes.com/business/technology/la-fi-tn-alleged-google-glass-attack-victim-accused-recording-neighbors-20140318,0,6174419.story#axzz2wQbWHDiN"><span style="mso-fareast-language: JA"><font color="#0000ff">http://www.latimes.com/business/technology/la-fi-tn-alleged-google-glass-attack-victim-accused-recording-neighbors-20140318,0,6174419.story#axzz2wQbWHDiN</font></span></a></span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"><br></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">これは、日本語でいう「盗み撮り」「隠し撮り」にあたる言葉でしょうが、和英辞書（研究社新和英中辞典－電子版、ジーニアス和英－電子版）はおろか、英辞郎でも出てきません。辞書にある<span lang="EN-US"> candid shot</span>や<span lang="EN-US"> sneak shot </span>では、「盗み撮り」の持つうしろめたさが感じられないように思います。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">さて、このように辞書を引くだけではたどり着けない単語は、どうやって調べたらいいでしょうか？<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">若い方ならグーグルの英文の記事検索を使って調べることもお手のものかもしれませんね。でも、どういう言葉でググるか、という問題がでてきます。私のお勧めは定期的に英語の新聞や雑誌、書籍などを読みながら、あるいは英語の会話、テレビのドラマ、ニュースを聞きながら、コツコツと自分で集めて単語帳（紙に限らずエクセルなども）に記録して、いざという時にすぐに使えるようにしておくことです。<span lang="EN-US"><br></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA"></span></p><p> </p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: メイリオ; mso-fareast-language: JA">このときに大切なのは、逆引きできるようにしておくこと。<span lang="EN-US">surreptitious </span>を見出しにするのではなく、「かくしどり」と「ぬすみどり」の二つの項目を見出しとしておくといいでしょう。そして単語だけでなく実際に使われていた文章をそのままコピーしておきます。<span lang="EN-US"><br></span></span></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translationcoaching/entry-11800220733.html</link>
<pubDate>Thu, 20 Mar 2014 07:32:07 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
