<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>トランスレーター・翻訳の杜</title>
<link>https://ameblo.jp/translator-24/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/translator-24/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>翻訳にまつわるトピックスを紹介するブログです。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>科学 翻訳</title>
<description>
<![CDATA[ 科学の分野では、特殊な意味を持つ単語が多々あります。<br>例えば、日本語で言う「エーテル」。ゲームをやる方でしたら回復アイテムを連想するでしょうし、哲学をやる方だったらアリストテレスを連想するでしょう。<br>英語で綴るとetherなので、ネットワークの一つの名称とも考えることが出来ます。<br>しかし、科学分野でこれらの訳をすると、全てが誤答となります。<br>まさに専門家による<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate11.html" target="_blank" title="">科学 翻訳</a>の必要性が求められるわけですね。ちなみに正解は、有機溶媒のジメチルエーテルなどのエーテル類の総称です。<br>余談ですが、私自身、英語で書かれたこの単語がわからず、友人に「何故ここにイーザーネットが出てくるのか」と尋ね、笑われた経験があります。<br>こんな経験をしないためにも、専門的な分野での正確な<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate11.html" target="_blank" title="">科学 翻訳</a>は大事です。きちんとした用語の意味を理解することは必然になってきますよね。<br>通常の辞書では困ることがあります。etherは頻繁に出てくる言葉なのでまだ載っていますが、他の単語ですと全く触れられていないことも多々。<br>緊急を要するときに困った状況に陥らないためにも、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate11.html" target="_blank" title="">科学 翻訳</a>を専門とする企業のサービスをおさえておきたいところです。特殊な用語、特殊な使い方をする単語が多い世界だからこそ、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate11.html" target="_blank" title="">科学 翻訳</a>は重要な作業項目であると言えるでしょう。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-24/entry-11484177160.html</link>
<pubDate>Mon, 08 Apr 2013 05:02:16 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>論文 翻訳</title>
<description>
<![CDATA[ 論文の発表場所は、一昔前は国内の雑誌がメインでしたが、今では海外の雑誌に発表することもざらになってきました。学生ではまだ、国内雑誌が多いようですが、院生になってくると、海外の雑誌に投稿することも当たり前になってしまう学校も多いようです。<br><br>自分の研究でも忙しい中、論文を外国語で作成する、というのはなかなか難しいですよね。特に、語学系の大学に通っていない、理系の学生にそのようなケースが見られます。そんなときに、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate09.html" target="_blank" title="">論文 翻訳</a>の存在は非常に貴重なのではないでしょうか。<span style="line-height: 1.5;">英語で書かれた論文を読むときにも使えますし、自分の書いた論文を翻訳するときにも使えます。<br><br><a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate09.html" target="_blank" title="">論文 翻訳</a>があることで、無駄な時間をカットし、自分の時間として使えるのはとてもありがたいことであると感じます。また、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate09.html" target="_blank" title="">論文 翻訳</a>には、全文訳してくれるサービス以外にも、必要に応じてネイティヴチェックを行ってくれたり、相手方との連絡だけを頼めるようなサービスもあります。<br><br><a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate09.html" target="_blank" title="">論文 翻訳</a>のサービスがあれば、難しいメールでのやり取りや、英語が得意であってもありがちなケアレスミスを避けることが出来るので、研究者に取っても、学生に取っても、とても利用価値の高いものであると思います。</span><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-24/entry-11484167730.html</link>
<pubDate>Sat, 06 Apr 2013 21:56:18 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>化学 翻訳</title>
<description>
<![CDATA[ 有機化学分野において、「マクマリー有機化学」を使ったことがある人だったら、誰でも化学専門の翻訳作業が必須だったのではないでしょうか。「マクマリー有機化学」は、有機化学のテキスト、参考書として非常に優秀で、難しい事象も簡明に書いてあり、使い勝手も最高ですが、残念なことにとても大きな問題点があります。それは、例題の解答です。「マクマリー有機化学」、本書中の問題の解答集は訳本が出ておらず、全て英語で記されているからです。<br><br>時間があるときなら、自分でのんびり訳すことも出来ますが、やはり<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate12.html" target="_blank" title="">化学 翻訳</a>にはスピード性がほしいですよね。そういうときに、化学専門の翻訳者にネット経由で依頼出来たりするサービスは非常にありがたいものだと思います。また、化学も独特の単語が多く、通常の英単語とは全く意味が異なる単語が多々ありますし、さらには通常の辞書には載っていない単語もあります。<br><br>もちろん、そういう独自の訳がある単語を訳すためには、基本的な英和辞書でなく、専門的な辞書が必要になってきますし、そんな辞書は値段が非常に高価です。そういうときに、化学英語の意味を間違えて受け取らずに訳すためにも、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate12.html" target="_blank" title="">化学 翻訳</a>は必要不可欠だと言えるのではないでしょうか。<br><br>化学を勉強するにあたって、どうしても避けられないジャンルの一つに有機化学があります。他の化学用語も難しいものが多いですが、有機化学においては分子構造が複雑で、結果的についた名前が長く難解なものになり翻訳作業は困難を極めます。<br><br>通常ならば辞書を引けば、訳は載っていますが、こんなケースにおいては、訳は載っておらず、自分で一単語一単語調べてその単語を合成して化学物質名を理解する、ということも多々あります。<br><br>化学も医学や薬学と同じで独特の専門用語が多く、通常の英単語とは全く意味が異なる単語が多々ありますし、さらには通常の辞書には載っていない単語もあります。「辞書に載っていない単語」というキーワードは、非常に<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate12.html" target="_blank" title="">化学 翻訳</a>と結びつきが強いですよね。<br><br>困惑することなく文章を訳すため、化学英語の意味を間違えて受け取らずに訳すためにも、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate12.html" target="_blank" title="">化学 翻訳</a>は必要不可欠だと言えるのではないでしょうか。<br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-24/entry-11484107340.html</link>
<pubDate>Fri, 05 Apr 2013 20:36:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>メディカル 翻訳</title>
<description>
<![CDATA[ <div>医療分野の資料って、そもそも日本語訳がないものが非常に多く、さっさと調べたいのに手間取ってしまうときがあります。もともと日本語に訳されても、なかなか意味を掴みづらい内容が多いので、そんなときに<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate08.html" target="_blank" title="">メディカル 翻訳</a>があると、非常に助かります。<br><br></div><div>特に、医学部門の言葉は、通常の辞書には記載されていないものも多く、医学単語が載っている電子辞書を買おうとすると、それだけで万単位で金額が変わってきてしまうこともざらでした。<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate08.html" target="_blank" title="">メディカル 翻訳</a>を専門にするサービスがあれば、電子辞書も必要ありませんし、何より自分で翻訳する手間が省け、あくまでも文章を読み、意味を把握することだけに注力することができてとても効率的です。<br><br><a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate08.html" target="_blank" title="">メディカル 翻訳</a>の良いところは、辞書の使用を必要最低限に抑えてくれることと、時間の短縮に繋がることだと思います。私がメディカル専門の翻訳サービスの存在を知ったのは非常に最近のことですが、こんな便利なものを知らなかったことを悔やみましたし、これがあれば５万以上もする電子辞書を買う必要もなかった…とも思いました。<br><br>医療分野の資料を読むときには絶対にメディカル分野の専門訳者の翻訳がないと不安で先に作業が進みません。まずは<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate08.html" target="_blank" title="">メディカル 翻訳</a>がどのようなものか、体験していただきたいな、と思います。</div><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-24/entry-11483579922.html</link>
<pubDate>Wed, 03 Apr 2013 11:01:50 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>医学 翻訳</title>
<description>
<![CDATA[ <div>医学分野の資料は、難解なものが多いと感じています。そもそも、日本語訳がなく、英語で書かれているものが大部分な上、日本語に訳してもなかなか意味を掴みづらい内容が多く、その単語自体の意味を調べなければいけない場合が大多数です。単語の意味を調べても、何を指すのかがわからず、今度は医学系の別の書籍を開く……そんなことを経験された方も多いと思います。<br><br>そんなときは<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate07.html" target="_blank" title="">医学 翻訳</a>の専門家に依頼するのが一番です。難易度の高い翻訳作業から解放され、時間その時間を他の作業に使えます。急いでいるときにどうしても文献を読まないといけないときなど、コストがあれば<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate07.html" target="_blank" title="">医学 翻訳</a>の存在は非常に助かります。</div><div><br>特に、医学部門の言葉は、通常の辞書には記載されていないものも多く、医学単語が載っている電子辞書が必要不可欠です。通常の辞書に記載されている単語でも、医学分野ですと意味が全く変わることもよくあります。そんなときに、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate07.html" target="_blank" title="">医学 翻訳</a>のサービスを利用するのも一つの選択肢です。高価な電子辞書を購入する必要もなく、確実な専門翻訳原稿を手に入れることが出来ます。<br><br>医学系の書籍は一冊一冊がとても高価なことが多く、一冊一万円を超える書籍もざらにあるので、出来れば電子辞書にまでお金をかけたくない、そんな方にも<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate07.html" target="_blank" title="">医学 翻訳</a>はお勧め出来ます。</div><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-24/entry-11484094081.html</link>
<pubDate>Mon, 01 Apr 2013 20:26:57 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>IT翻訳 英語</title>
<description>
<![CDATA[ PCと言えばWindowsだけで構築されていたような時代は終わり、AndroidやiOSなど、OSも多様化してきています。多様化されるOSの中にはアメリカで開発されたものも多数あり、ソフトウェアも同様のことが言えるでしょう。<br>つまり、非ネイティヴである私たちが、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate18.html" target="_blank" title="">IT翻訳 英語</a>を使って英語で作られたソフトウェアを使いこなせるようにならなければいけない場面も増えてくる、というわけです。<br><br>また、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate18.html" target="_blank" title="">IT翻訳 英語</a>の必要性は、逆のヴァージョンも言うことが出来ます。私たち非ネイティヴが作ったソフトをネイティヴが使うこともあるわけで、その際に<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate18.html" target="_blank" title="">IT翻訳 英語</a>を使わざるを得ない、ということです。<br><br>例えば、ソフトウェアを売る、ということを考えたときに、日本語で書かれた説明書しかないものと、英語で書かれた説明書があるもの、どちらが使いやすいかと考えたら、圧倒的に後者でしょう。<br><br>世界で一番喋られている言語は中国語ですが、英語を公用語としている国も多いですし、何より日本のように公用語ではないがきちんと英語教育を受ける国も多いからです。そのためにも、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate18.html" target="_blank" title="">IT翻訳 英語</a>は必要であると考えますし、どういうサービスがあって、どんなニーズがあるのか、それを理解しておくことが必要であると感じます。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-24/entry-11483508685.html</link>
<pubDate>Sun, 31 Mar 2013 21:29:24 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>法律翻訳</title>
<description>
<![CDATA[ 近年のグローバル化により、さまざまな場面で法律に関与する機会が増えたと感じます。単純な法律は少なく、むしろ複雑で多様な法律を如何に上手く下ろすか、それが海外進出の要ではないでしょうか。企業でも勿論同じことが言えますが、大学生や高校生の留学などのシチュエーションでも、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate16.html" target="_blank" title="">法律翻訳</a>は非常に重要な位置付けにあると言えます。<br><br>短期留学、交換留学、ワーキングホリデーなど留学の選択肢が増えたことにより、業者とのトラブルや、現地の学校でのトラブル、果ては現地でのアクシデントなど、さまざまな問題が山積みになってきました。このような場合に、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate16.html" target="_blank" title="">法律翻訳</a>を頼れるか頼れないか、というのは、自身の安心・安全だけでなく、他者への損害を少なくする、という点でも重要な要素であると思います。<br><br>特に、法律分野では、日常会話と同じ言い回しでも違った意味を持つ言葉が多く、そのときに誤った解釈をすることが出来ない、非常にデリケートな側面も持っていると思います。そんなときに、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate16.html" target="_blank" title="">法律翻訳</a>を使えば、デリケートな問題でも、全くわずらわしさを感じることなくスムーズに問題を回避出来ます。<br><br>如何にグローバル化の進んだ現代社会で、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate16.html" target="_blank" title="">法律翻訳</a>が重要であるか、という良い例ですよね。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-24/entry-11484080123.html</link>
<pubDate>Sat, 30 Mar 2013 23:07:22 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ホームページ 英語 翻訳</title>
<description>
<![CDATA[ 最近はインターネットのニュースサイトなどでも、海外のニュースに直にリンクを貼ってあるところを多く見かけるようになりました。海外のニュースを完全翻訳する手間を省くためなのでしょうか。そんなときに、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate13.html" target="_blank" title="">ホームページ 英語 翻訳</a>を使うと、アメリカやイギリスなどのニュースもたちどころに詠むことが出来て、非常に便利です。<br><br><a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate13.html" target="_blank" title="">ホームページ 英語 翻訳</a>はブラウザの種類によっては標準搭載されているものもありますし、Googleなどのポータルサイト上で利用出来るものもあります。もちろん、完璧なホームページの英語訳が必要であれば、プロに頼むという手段もあります。ニュースレベルでなく、論文掲載サイトなどでは、後者の方が使い勝手がいいかもしれませんね。<br><br>ともかく、さまざまな手段で<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate13.html" target="_blank" title="">ホームページ 英語 翻訳</a>を利用することが出来ますし、それはつまり、海外のサイトでも不自由なく利用出来る時代になった、ということでもあると思います。十数年前にネットを使い出して、モデム回線の不自由さにあがいていたことを考えると、便利になったものだなぁ、と本当に感慨深く感じます。便利なツールを上手に使いこなすことで、より快適な生活を得ることが出来るのですから、うまく使いこなしていきたいものですね。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-24/entry-11483552048.html</link>
<pubDate>Thu, 28 Mar 2013 14:06:06 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>特許 翻訳会社</title>
<description>
<![CDATA[ 昔から存在はしていますが、グローバル化が進み、模倣製品が増えるようになった昨今では、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate17.html" target="_blank" title="">特許 翻訳会社</a>の存在がよりいっそう重大になっていると思います。そもそも、日本と海外の諸国では特許の切れる年数が違ったり、同じ特許や似たような特許を別の国の発明者が既に申請していたり、などという問題があり、そのためにも、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate17.html" target="_blank" title="">特許 翻訳会社</a>を利用した方が良いケースが増えてきました。<br><br>以前でしたら、日本で発売してそれで終わり、という製品が多かったのが、最近では日本で売れなくても海外で売れたり、日本で売れたから海外に輸出したり、というような商品販売事情もあります。日本で売れ、さらに海外でも売れた製品の代表には、最近話題の空気清浄機や、古くからですとナプキンや紙おむつなどが上げられます。<br><br>こうした製品を販売する際は、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate17.html" target="_blank" title="">特許 翻訳会社</a>がどうしても、無駄なトラブルを避けるためにも必要になってきます。不必要なサービスに投資するのはお金の無駄ですが、必要なサービスに投資することを避けると、最終的に不利益になって返ってくるケースが多々あり、ひどい場合ですと企業の倒産、などという事態を招くことにもなります。そんな事態を避けるためにも、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate17.html" target="_blank" title="">特許 翻訳会社</a>を有益に使っていきたいですね。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-24/entry-11484078097.html</link>
<pubDate>Tue, 26 Mar 2013 10:04:18 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ドキュメント 翻訳</title>
<description>
<![CDATA[ パソコンを買い替えた際などに、プリンターやルーターなど、周辺機器の再設定を行うこと、ありますよね。説明書を取っておく人は稀で、大多数の人がその都度、ネット上からソフトをダウンロードするのではないでしょうか。その際に、国内メーカーの製品ですと、取扱説明書もきちんと日本語で書かれたものがインターネット上にも出回っているのですが、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate10.html" target="_blank" title="">ドキュメント 翻訳</a>を使うことを前提とした海外製品ですとそうはいかないことがあります。<br><br>折角新しいパソコンを手に入れたのに、ドキュメントが読めなくて使えない、などという事態を避けるためにも、<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate10.html" target="_blank" title="">ドキュメント 翻訳</a>という便利なものがある、ということを覚えておきたいですね。海外製品が国内メーカーのものに比べて安い理由の一つに、名の知れたメーカー製品ではないことと、このように<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate10.html" target="_blank" title="">ドキュメント 翻訳</a>などを自分で活用しなければいけない場面があるから、というのもあげられると思います。<br><br>もちろん、ドキュメントを翻訳することさえ出来れば、国内メーカーのものにまったく引けを取らない製品も多いし、何より海外で発売された直後に手に入れることも可能になります。<a href="http://www.tratech.co.jp/translation/cate/cate10.html" target="_blank" title="">ドキュメント 翻訳</a>を利用するだけで、かなりのアドバンテージを得られるので、上手に使って快適な環境でパソコンを使っていきたいですね。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-24/entry-11483548454.html</link>
<pubDate>Mon, 25 Mar 2013 18:22:13 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
