<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>正義の翻訳者のブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/translator-warrior/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/translator-warrior/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>ソース言語が英語でもひどい文献が.....日英翻訳者の対応は？</title>
<description>
<![CDATA[ お客様、直接取引の場合と翻訳会社経由での取引の場合を問わず、英語の文献でも翻訳する前に修正が必要と思われるテキストが、最近、送られるようになってきた。<br><br>日本語の場合は、日本のお客様の担当者（特に若い方）の文書能力不足に起因するケースがほとんどで、上司の方による修正で解決する場合が多い。翻訳に出す日本語文献を、母国語としない外国人が作成するケースは、99%無い。（実際、アメリカ出身の方で、母国語レベルの日本語を書かれる方も実在するが、極めて稀なケース）<br><br>これが英語の場合はどうなのか？<br><br>いろいろ調査したが、以下の事柄が原因のようだ。<br><br>1）大陸欧州言語の文献を、Google Translateを利用して英語にして、校正しないまま、私に依頼。<br>   WIPOがGoogle Translateをツールとして採用して以来、この手の文献が多い。<br><br>   時期としては、これを日本で正式発表した2010年11月と記憶している。翻訳担当官が国連大学でセミ<br>   ナーを開催し、2010年JTF翻訳祭にも来場していた。<br><br>2）アメリカなど、英語圏に本社なり親会社を置く外資系企業の場合も、アジア地区法人向けに作成する文書は、マレーシア法人なり、シンガポール法人、香港・中国法人で作成しており、英語圏諸国から出てくる文献と比べると、語彙の使い方がどことなく、ぎこちない。<br><br>3）1）と関係するが、中国語から英語にした文献を日本語訳に回している。<br><br><br>日本人翻訳者も、英語ネイティブに負けない「Native Proficiency」を身に着けて、客先から送付される英文に対しても、チェックを入れられるような能力を持つべきである。<br><br>この能力・スキルを身に着けるには、2つの事を実践するしかない。<br><br>1）英語圏諸国で出版されている文献を読みこなすしかない。数多く読みこなすしかない。<br><br>2）たとえお金にならなくても、英語で書く「癖」を付けて、英語ネイティブの文書作成スキルとパターンを身に着けるしかない。conyac.ccは、翻訳者のサイトであるが、私はどちらかというと、中国語や韓国・朝鮮語への翻訳の練習用に使っている。<br><br>また、留学などで英語圏諸国に2～3年在住したから、日英翻訳ができると、翻訳者本人、翻訳会社、お客様社内でも考えられているようであるが、2～3年では不足と考える。筆者の場合はカナダに10年在住した経験を持つ。また日本時代も、外資系、しかも「準治外法権」と入れるくらいに、英語のみでビジネス、生活する環境で4年を過ごした。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-warrior/entry-11142580801.html</link>
<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 09:31:26 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳前にソース言語テキストの校正が必要</title>
<description>
<![CDATA[ あいにく、最近依頼される翻訳案件の中で、原稿の出来の悪いままに依頼されるケースが多発している。私としてはいずれのお客様、翻訳会社にもビジネス・チャンスをお与えくださるので感謝の気持ちでいっぱいであるが、エンドユーザーさんからくる原稿が不安定なままで送られるケースが多い。<br><br>しかも、金曜日に依頼されるケースが多く、月曜部午前納品となると、担当者が休日にメールの確認でもされていない限りは、こちらとしては質問したくてもできない。<br><br>一旦納品して、依頼に応じて修正するしかない。<br><br>フリーランスの翻訳者も、翻訳会社も、お客様の原稿を弄るには、結構、抵抗感があるように思える。<br><br>お客様のためにこそ、敢えて指摘させていただく勇気が必要ではないか？
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-warrior/entry-11142567895.html</link>
<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 09:20:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Contrarianを「頑固者」と訳さなった事が問題か？</title>
<description>
アメンバー限定公開記事です。
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-warrior/amemberentry-11127170733.html</link>
<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 11:02:41 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ごあいさつ</title>
<description>
<![CDATA[ 日本の翻訳業界の発展に寄与すべく立ち上げたBlogです。<br><br>2011年11月30日:JTF翻訳祭<br>2012年1月20日：JTF関西セミナー<br><br>最近では、JTF・日本翻訳連盟主催のイベントに立て続けに参加しました。JAT・日本翻訳者協会のイベントにも参加しております。<br><br>2011年5月13・14日　IJET-22 シアトル<br>2012年6月　2・3日  IJET-23  広島（予定）<br><br>どうぞ、よろしくお願いします。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator-warrior/entry-11127009960.html</link>
<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 02:19:37 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
