<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>サラリーマン時代からの法務翻訳フリーランス</title>
<link>https://ameblo.jp/translator88/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/translator88/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>私立大法学部（法律/政治）卒。建設会社の法務部に入社以来、20年近く国際法務や訴訟関係書類（特許訴訟など）も多く扱ってきました。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>私のマニュアル翻訳を話そう！</title>
<description>
<![CDATA[ <p>マニュアル翻訳は、技術の専門分野に関連する全ての文書と資料の翻訳を含む大きなカテゴリーです。子供の頃から英語に興味があったのかもしれませんが、英語を専攻していることが第一志望でした。私は普通の大学で英語専門の学部、教育部直属の大学で英語専門の修士を専攻した。</p><p>大学ではその後の自分の仕事の方向を考えて、IT技術の分野に磨きをかけてきました。金融機関のIT研究開発部門でマニュアル翻訳をしていました。職業発展の道が辺鄙な職場という感じだ。正直に言って、マニュアル翻訳をする人は本当に多くない。技術職に行って開発をするか、通訳をしてビジネス翻訳をするか。しかし、技術部門で翻訳をしているのは、そもそもおかしなことです。</p><p>通常の仕事では、チームメートのほとんどは、開発、テスト、プロジェクト管理、および周辺のほとんどの仕事です。開発は疲れるだろうと思われて、仕事が忙しいのです。しかし、私は彼らが私たちのマニュアル翻訳者の感情を本当に考慮していないと言いたい。私たちは,技術者の手を借りて作業しているので,作業量は決して少なくない。毎日の仕事も大変で、1本道を黒まで走っています。</p><p>マニュアル翻訳は本当に楽ではない。私の場合、私自身はIT技術の翻訳をしていましたが、これまでITサポートの仕事をしていました。技術的な翻訳には技術的な背景がなく、これを行うのは難しいです。もしあなたが英語が専門で、外国語が超一流だと言うことができるなら、考えてみれば、ITの知識の前では、あなたが白紙であれば、何をもってあなた自身を埋めなければならないのか。</p><p>マニュアル翻訳は継続的な道であり、あなたが最初を選択したなら、継続して実行してこそ、結果を見ることができる。多くの人はマニュアル翻訳が職業発展の道がはっきりしていない職業だと思っているかもしれないし、業界発展に非常に迷います。確かに、ほとんどの甲の会社がその仕事をするだろう。しかしマニュアル翻訳は相対的に独立な翻訳分野として、一定の潜在価値を有する。多くの科学技術分野では、機械電気、化学工業石油などのように、関連する需要がある。もっと自分の能力を発揮するには、ある程度の専門的な背景を持っている必要があります。だから、<a href=" https://www.fukudai-trans.jp/field/manualindex.html ">マニュアル翻訳</a>を選択したら、心を決めて、その言葉を信じて、沈殿させるのが一番です。</p><p>以上は私のマニュアル翻訳に対するいくつかの個人的な見解である。また、現在は通訳の達人である契約翻訳者ですが、IT翻訳上の問題があれば、通訳の達人から連絡が入ります。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/translator88/entry-12499911421.html</link>
<pubDate>Wed, 31 Jul 2019 21:09:32 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
