<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>トライアリスト スタッフブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/trialist/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/trialist/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>トライアリストのスタッフが、事務所の日常、語学/翻訳の授業の様子、講座や授業のお知らせを発信したり、海外雑貨のご紹介などをしていきます。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>むらごんブログに移転</title>
<description>
<![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>　再開したのも束の間、</p><p>&nbsp;</p><p>　操作上、いろいろ不都合が生じ、「医学の英語はこんなにカンタン」として、むらごんブログに移転します。</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trialist/entry-12798686256.html</link>
<pubDate>Sat, 15 Apr 2023 17:07:48 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>正解はこの２つ</title>
<description>
<![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p><br><a href="https://www.amazon.co.jp/%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3-%E8%BE%BB%E8%B0%B7%E7%9C%9F%E4%B8%80%E9%83%8E/dp/B09TPZQZ8C/ref=sr_1_1?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&amp;crid=104J2470MZM6G&amp;keywords=%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3&amp;qid=1681169050&amp;s=books&amp;sprefix=%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3%2Cstripbooks%2C254&amp;sr=1-1" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.amazon.co.jp/%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3-%E8%BE%BB%E8%B0%B7%E7%9C%9F%E4%B8%80%E9%83%8E/dp/B09TPZQZ8C/ref=sr_1_1?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&amp;crid=104J2470MZM6G&amp;keywords=%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3&amp;qid=1681169050&amp;s=books&amp;sprefix=%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3%2Cstripbooks%2C254&amp;sr=1-1</a></p><p>&nbsp;</p><p>　まず、これから行きましょう。patients</p><p>&nbsp;</p><p>　Patients were treated. と言っても、けっして「患者らは治療された」とはしないでください。</p><p>&nbsp;</p><p>　「患者（ら）を治療した」です。基本的に自分たちがしたことを文にしています。英語が受け身を多用するのは、もしWeで文を始めたら、we ,,,we,,,,we,,,という単調なものになるからだと思われます。</p><p>&nbsp;</p><p>　A patient was treated.</p><p>&nbsp; &nbsp;The patient was treated.</p><p>&nbsp; &nbsp;Patients were treated.</p><p>&nbsp; &nbsp;The patients were treated.</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; さて、文法的にはどれもありそうですが、医学の文献ではこのうちの2つはありえくにいのです。それはなぜでしょうか。</p><p>&nbsp;</p><p>　このうち、あるのは、The patient was treated. と Patients were treated.　</p><p>　医学の文献で多いのは症例報告と、臨床試験です。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>　症例報告は一人の患者について書いてあるのがふつうです。最初に患者の紹介があって、それからその患者をどうしたかを書くのですから、どこの何某かわからない患者を治療したと書くことは基本的にありえないわけです。</p><p>&nbsp;</p><p>　臨床試験では多数の患者を対象とします。対象となった患者はみなわかっているはずですから、</p><p>　The patients were treated.となりそうですが、作業手順の無冠詞と言って、</p><p>　今どの段階に入っているかだけに注目してもらうために、あえて定冠詞をつけません。</p><p>&nbsp;</p><p>　</p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/"><img alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ" border="0" height="41" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fenglish.blogmura.com%2Fenglish_interpreter%2Fimg%2Fenglish_interpreter125_41_z_kadan.gif" width="125"></a><br><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/">にほんブログ村</a></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trialist/entry-12798671901.html</link>
<pubDate>Sat, 15 Apr 2023 15:23:32 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>医学の英語はこんなにカンタン　patients</title>
<description>
<![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><br><a href="https://www.amazon.co.jp/%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3-%E8%BE%BB%E8%B0%B7%E7%9C%9F%E4%B8%80%E9%83%8E/dp/B09TPZQZ8C/ref=sr_1_1?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&amp;crid=104J2470MZM6G&amp;keywords=%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3&amp;qid=1681169050&amp;s=books&amp;sprefix=%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3%2Cstripbooks%2C254&amp;sr=1-1" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.amazon.co.jp/%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3-%E8%BE%BB%E8%B0%B7%E7%9C%9F%E4%B8%80%E9%83%8E/dp/B09TPZQZ8C/ref=sr_1_1?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&amp;crid=104J2470MZM6G&amp;keywords=%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3&amp;qid=1681169050&amp;s=books&amp;sprefix=%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3%2Cstripbooks%2C254&amp;sr=1-1</a></p><p>&nbsp;</p><p>　まず、これから行きましょう。patients</p><p>&nbsp;</p><p>　Patients were treated. と言っても、けっして「患者らは治療された」とはしないでください。</p><p>&nbsp;</p><p>　「患者（ら）を治療した」です。基本的に自分たちがしたことを文にしています。英語が受け身を多用するのは、もしWeで文を始めたら、we ,,,we,,,,we,,,という単調なものになるからだと思われます。</p><p>&nbsp;</p><p>　A patient was treated.</p><p>&nbsp; &nbsp;The patient was treated.</p><p>&nbsp; &nbsp;Patients were treated.</p><p>&nbsp; &nbsp;The patients were treated.</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; さて、文法的にはどれもありそうですが、医学の文献ではこのうちの2つはありえくにいのです。それはなぜでしょうか。</p><p>&nbsp;&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&lt;a href="https://english.blogmura.com/english_interpreter/ranking/in?p_cid=10518202" target="_blank"&gt;&lt;img src="https://b.blogmura.com/original/1358232" width="240" height="320" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://english.blogmura.com/english_interpreter/ranking/in?p_cid=10518202" target="_blank"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trialist/entry-12798137077.html</link>
<pubDate>Wed, 12 Apr 2023 08:44:34 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>医学の英語はこんなにカンタン　１</title>
<description>
<![CDATA[ <p><a href="https://www.amazon.co.jp/%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3-%E8%BE%BB%E8%B0%B7%E7%9C%9F%E4%B8%80%E9%83%8E/dp/B09TPZQZ8C/ref=sr_1_1?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&amp;crid=104J2470MZM6G&amp;keywords=%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3&amp;qid=1681169050&amp;s=books&amp;sprefix=%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3%2Cstripbooks%2C254&amp;sr=1-1" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.amazon.co.jp/%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3-%E8%BE%BB%E8%B0%B7%E7%9C%9F%E4%B8%80%E9%83%8E/dp/B09TPZQZ8C/ref=sr_1_1?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&amp;crid=104J2470MZM6G&amp;keywords=%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3&amp;qid=1681169050&amp;s=books&amp;sprefix=%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E3%81%AE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%B3%2Cstripbooks%2C254&amp;sr=1-1</a></p><p>&nbsp;</p><p>　これから、医学の英語がけっしてむずかしくないことをわかってもらうために、書いていこうと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>　</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trialist/entry-12797969667.html</link>
<pubDate>Tue, 11 Apr 2023 08:28:48 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ブログ復活</title>
<description>
<![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>　長い間、お休みをいただきました。</p><p>　ブログ復活します。</p><p>&nbsp;</p><p>&lt;a href="https://english.blogmura.com/english_interpreter/ranking/in?p_cid=10518202" target="_blank"&gt;&lt;img src="https://b.blogmura.com/original/1358232" width="240" height="320" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://english.blogmura.com/english_interpreter/ranking/in?p_cid=10518202" target="_blank"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trialist/entry-12796646602.html</link>
<pubDate>Mon, 03 Apr 2023 07:23:45 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>まさかの坂</title>
<description>
<![CDATA[ <p>人生には3つの坂があって、</p><p>上り坂、下り坂、まさかの坂</p><p>&nbsp;</p><p>このことを知ったのは、ここ数年ですが</p><p>おかげさまで今のところ「まさかの坂」には</p><p>出会っていないので、ありがたいことだと思っていました。</p><p>&nbsp;</p><p>ところが数日前、朝起きると、右足に激痛が走り、</p><p>布団から起きられない。</p><p>心当たりもなく動揺しつつも、そのうちマシになると</p><p>お気楽に構えていました。</p><p>&nbsp;</p><p>この歳になって...この歳だからこそかも知れませんが、</p><p>片足が不自由になるとは、思ってもみないことでした。</p><p>&nbsp;</p><p>様子を見ていた家族に、病院に行くように懇願され、</p><p>幸いにも重病ではなく、ストレッチをすれば治るという</p><p>診断を受けてほっとしています。</p><p>（かといって激痛が緩和されたわけではありませんが）</p><p>&nbsp;</p><p>今回の騒動で、ご迷惑をおかけした人々のことを</p><p>考えると申し訳なくてたまりません。</p><p>また、心配してくれた人たちの暖かい気持ちが、</p><p>心にしみました。</p><p>&nbsp;</p><p>あらためて周囲の人々（まだ出会ったことのない方も含めて）に</p><p>支えられて今日まで無事に生きてこられたのだと実感しました。</p><p>&nbsp;</p><p>足一本激痛が走っただけで、気力が萎えてしまったので、</p><p>健康であることのありがたさも体感しています。</p><p>&nbsp;</p><p>いつもお応援ありがとうございます。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><center><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/"><img src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fenglish.blogmura.com%2Fenglish_interpreter%2Fimg%2Fenglish_interpreter125_41_z_kadan.gif" width="125" height="41" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ"></a><br><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/">にほんブログ村</a></center>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trialist/entry-12178496055.html</link>
<pubDate>Fri, 08 Jul 2016 12:27:27 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>翻訳の手続き　徹底見直し</title>
<description>
<![CDATA[ <p>東京特別講座　「翻訳の手続き徹底見直し」</p><p>7月22日（金）、23日（土）の講座内容をお知らせいたします。</p><p>&nbsp;</p><p>　翻訳する側とチェックする側の両面から、</p><p>翻訳の手続きを立体的に見るという</p><p>「我が国でも初の」試みです。</p><p>&nbsp;</p><p>　22日（金）、23日（土）ともに、前半(13:30～15:00）は</p><p>翻訳の手続きの基本的な考え方を分野を限定せず</p><p>解説します。翻訳者側の観点、チェッカー側の観点だけでなく、</p><p>翻訳会社側の観点、クライアント、編集者、読者の観点なども</p><p>とりあげます。</p><p>　さまざまな観点がわかってくると、注意すべきところも</p><p>自ずとわかるようになります。</p><p>「これでよし」と自信をもって訳文を仕上げることができるように</p><p>なればしめたものです。</p><p>&nbsp;</p><p>どちらも後半は医学の文献を取り上げますが、用語の説明は</p><p>こちらでしますので、それさえわかれば、どの分野にも通じる問題</p><p>ばかりです。他の分野を専門とする方々もふるってご参加ください。</p><p>きっと、医学翻訳のこの考え方を経済にも、特許にも、法律にも、</p><p>機械にも、時事にも、ノンフィクションにも、応用できるのではないかと</p><p>思ってもらえるにちがいありません。</p><p>&nbsp;</p><p><span style="font-weight:bold;">「翻訳の手続き　徹底見直し」</span></p><p>＊　7月22日（金）</p><p>第一部　13:30～15:00&nbsp;&nbsp;チェッカーを困らせない翻訳</p><p>第二部　15:30～17:00&nbsp;&nbsp; 医学文献から重要な問題を抜粋</p><p>&nbsp;</p><p>＊　7月23日（土）「徹底見直し」</p><p>第一部 13:30～15:00&nbsp;&nbsp; 翻訳者を困らせないチェック</p><p>第二部 15:30～17:00&nbsp;&nbsp; 医学文献から重要な問題を抜粋</p><p>&nbsp;</p><p>＊講座内容は重複しておりません。</p><p>　両日受講されればさまざまな観点が理解でき、</p><p>お仕事にも有利になると思います。</p><p>&nbsp;</p><p>受講料</p><p>＊一般の方</p><p>1コマ　　4,320円（4,000円＋税）</p><p>1日受講（2コマ）　8,100円（7,500円＋税）</p><p>両日受講（4コマ）　15,120円（14,000円＋税）</p><p>&nbsp;</p><p>＊和訳本講座以外の講座を受講している受講生</p><p>1コマ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3,780円（3,500円＋税）</p><p>1日受講（2コマ） 7,020円（6,500円＋税）</p><p>両日受講（4コマ） 14,040円（13,000円＋税）</p><p>&nbsp;</p><p>＊和訳本講座の受講生</p><p>1コマ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2,160円（2,000円＋税）</p><p>51日受講（2コマ） 4,050円（3,750円＋税）</p><p>両日受講（4コマ） 7,560円（7,000円＋税）</p><p>&nbsp;</p><p>会場　<a href="https://www.google.co.jp/maps/place/%E3%80%92150-0002+%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E9%83%BD%E6%B8%8B%E8%B0%B7%E5%8C%BA%E6%B8%8B%E8%B0%B7%EF%BC%93%E4%B8%81%E7%9B%AE%EF%BC%96%E2%88%92%EF%BC%92/@35.657925,139.7044179,19z/data=!3m1!4b1!4m2!3m1!1s0x60188b596b106375:0x35ca40da3d16504f?hl=ja" target="_blank">コネクト渋谷　</a>（JR山手線ほか、「渋谷」駅徒歩3分）</p><p>　　　　東京都渋谷区渋谷3-6-2 東京都渋谷区渋谷3-6-2</p><p>　　　　エクラート渋谷ビル5階</p><p>&nbsp;</p><p>お申し込みは<span style="font-weight:bold;"><a href="http://trialist.main.jp/contact_main/" target="_blank">こちら</a></span>までお願いいたします。</p><p>&nbsp;</p><p>みなさまのご参加をお待ちしております。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><center><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/"><img width="125" height="41" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fenglish.blogmura.com%2Fenglish_interpreter%2Fimg%2Fenglish_interpreter125_41_z_kadan.gif" border="0"></a><br><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/">にほんブログ村</a><br>いつも応援ありがとうございます</center>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trialist/entry-12177847035.html</link>
<pubDate>Wed, 06 Jul 2016 14:06:58 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>『鈍』だと言われながら...</title>
<description>
<![CDATA[ <p>今、笛のお師匠様の米寿のお祝いの席で演奏するために</p><p>笛のお稽古と練習に励んでいます。</p><p>&nbsp;</p><p>振り返れば、神社や寺院で演奏される音楽を</p><p>奏でたいというそれだけの思いで弟子入りを志願し、</p><p>その時になって初めて雅楽のＣＤを買い求めて</p><p>じっくり聞くも、どの曲も同じに聞こえるという無知さ。</p><p>&nbsp;</p><p>いざお稽古を始めても、お仲間が器用に吹いているなかで、</p><p>全く音が出ず、まともにお稽古に参加できるまで1年もかかりました。</p><p>&nbsp;</p><p>「あんたは『鈍』やから、今は音がでないけど、</p><p>笛を吹いているのだから、必ず鳴るようになる」と励まされ、</p><p>1年後にやっと音が出るようになった時には、「誰よりも力強い音を</p><p>出せるようになった」と褒めてくださいました。</p><p>&nbsp;</p><p>技術的な面では、何度も繰り返し練習しても、</p><p>自分のどこがいけないのか理解するのに時間かかり、</p><p>「なんべん言ったらわかるんや」と叱責され、</p><p>「素人みたいな吹き方をしたらあかん</p><p>（でも、素人なんですけど...)」と鍛えられました。</p><p>&nbsp;</p><p>頭で理解したつもりのことを、身体に覚えさせるために、</p><p>途方もないほど同じことを繰り返しました。</p><p>&nbsp;</p><p>十年目を迎えた時に、やっと雅楽の入り口に</p><p>たどり着けたと感じ、今年で十八年目を迎え、</p><p>やっと自分の奏でる音色の一音一音に気を配れるように</p><p>なりました。</p><p>願わくば、その一音一音を丁寧に吹き込めるようになること、</p><p>まだまだ道のりは長いです。</p><p>&nbsp;</p><p>我ながらこんなに長く続けてこれたものだと思いますが、</p><p>雅楽の「が」の字も知らなかった私を辛抱強く育ててくださった</p><p>お師匠様には感謝の思いで一杯です。</p><p>&nbsp;</p><p>お誕生日には、全国から集まってくる兄弟子達とともに</p><p>お師匠様の心に響く演奏ができればと願っています。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><center><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/"><img src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fenglish.blogmura.com%2Fenglish_interpreter%2Fimg%2Fenglish_interpreter125_41_z_kadan.gif" width="125" height="41" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ"></a><br><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/">にほんブログ村</a><br>いつも応援ありがとうございます<br></center>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trialist/entry-12177004681.html</link>
<pubDate>Sun, 03 Jul 2016 22:25:40 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>続報　7月22日（金）、7月23日（土）東京特別講座</title>
<description>
<![CDATA[ <p>渋谷で7月22日（金）、23日（土）の13:30～15:00、15:30～17:00に</p><p>開催予定の特別講座では、医薬論文を訳す時に必要な手順と</p><p>考え方を解説します。</p><p>&nbsp;</p><p>トライアリストの和訳本講座の受講生には、</p><p>これまでに取り上げた課題から重要な部分を抜粋し、</p><p>通信では解説がむずかしい問題を、ふだんはできないような</p><p>かたちで細かく解説します。</p><p>&nbsp;</p><p>医薬論文の翻訳にご興味のある方には、入門講座としても</p><p>実践講座としてもご参加いただける内容です。</p><p>&nbsp;</p><p>会場　<a target="_blank" href="https://www.google.co.jp/maps/place/%E3%80%92150-0002+%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E9%83%BD%E6%B8%8B%E8%B0%B7%E5%8C%BA%E6%B8%8B%E8%B0%B7%EF%BC%93%E4%B8%81%E7%9B%AE%EF%BC%96%E2%88%92%EF%BC%92/@35.657925,139.7044179,19z/data=!3m1!4b1!4m2!3m1!1s0x60188b596b106375:0x35ca40da3d16504f?hl=ja">コネクト渋谷　</a>（JR山手線ほか、「渋谷」駅徒歩3分）</p><p>　　　　東京都渋谷区渋谷3-6-2 東京都渋谷区渋谷3-6-2</p><p>　　　　エクラート渋谷ビル5階</p><p>&nbsp;</p><p>ただいま時間割を作成しておりますので、</p><p>しばしお待ちくださいますようお願いいたします。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><center><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/"><img width="125" height="41" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ" border="0" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fenglish.blogmura.com%2Fenglish_interpreter%2Fimg%2Fenglish_interpreter125_41_z_kadan.gif"></a><br><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/">にほんブログ村</a><br>いつも応援ありがとうございます</center>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trialist/entry-12175275506.html</link>
<pubDate>Tue, 28 Jun 2016 18:03:07 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>速報。7月22日（金）、23日（土）に東京で特別講座を開催いたします。</title>
<description>
<![CDATA[ <p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>7月22日（金）、23日（土）の13:30～15:00、15:30～17:00に</p><p>渋谷の会場にて特別講座を開催いたします。</p><p>&nbsp;</p><p>講座に内容につきましては、順次お知らせいたします。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><center><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/"><img width="125" height="41" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fenglish.blogmura.com%2Fenglish_interpreter%2Fimg%2Fenglish_interpreter125_41_z_kadan.gif" border="0"></a><br><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/">にほんブログ村</a><br>いつも応援ありがとうございます。</center>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trialist/entry-12172967286.html</link>
<pubDate>Tue, 21 Jun 2016 17:09:03 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
