<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>trygeneのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/trygene/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/trygene/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>韓国でボランティアをしている犬猫の保護についてとか、しごと、趣味、よしなしごとについてつらつらと書いていこうかと思います。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>韓国語雑感（1）＿受け止め方が異なる表現</title>
<description>
<![CDATA[ <p>　単語はちっとも難しくないんだけど、韓国語の表現が日本語と違うところ。そういうの、あります。文法的にはどうかわからないけど、私が経験したりぶつかったりして得た知識です。</p><p>　</p><p>&nbsp;</p><h3 class="ameba_heading06" data-entrydesign-alignment="left" data-entrydesign-count-input="part" data-entrydesign-part="ameba_heading06" data-entrydesign-tag="h3" data-entrydesign-type="heading" data-entrydesign-ver="1.54.1" style="display:flex;flex-direction:column-reverse;margin:8px 0;color:#333;font-weight:bold"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;width:100%;height:2px;background-color:#235FB0;border-bottom-left-radius:2px;border-top-right-radius:1px;border-bottom-right-radius:1px">&nbsp;</span><span style="display:flex;align-items:strech;justify-content:flex-start;letter-spacing:0.01em;font-size:20px;line-height:1.6;min-height:32px;line-break:loose;word-break:break-word;text-align:left"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;margin-right:10px;min-height:40px;width:10px;border-top-left-radius:2px;border-top-right-radius:2px;background-color:#235FB0;flex-shrink:0">&nbsp;</span><span style="flex-grow:1;margin:0.2em 0"><span data-entrydesign-content="" style="display:block">可能（가능）</span></span></span></h3><p>　「変更可能です」とあれば、日本語を字面で捉えると、あ、変更できるんだな、と思うと思う。</p><p>&nbsp;</p><p>　でも韓国語だと、その意味もあるけど、文脈によっては「変更もあり得ます」「変更の可能性あり」の意味に「も」なるんですよ！！！</p><p><br>　例えば「○○会社、韓国から撤退も可能」という新聞見出しがあれば、韓国語をよく知らない日本語ネイティブが見出しだけ見たら、これは撤退できる、という意味と捉えると思う。</p><p>&nbsp;</p><p>　きっと、その読み手は、たとえば、この会社は、なんらかのハードルやしがらみで韓国から撤退ができないと思われていたけど、という前提を脳内で自分の中で補った上で、でもそれが解消されてできるようになったのだな、て考えるのではないかな。。。</p><p>&nbsp;</p><p>だろうけど、現実的に日本語の見出し表現としては不適切で、「撤退もありえる」「撤退も辞さない」という意味になる。そうすればこそ、このままだと出ていってしまう可能性もあるぞ、脅しじゃないぞ、なんて言う前提の上で成り立っている記事なのだと見出しで中身が推察できるわけで。。。</p><p>&nbsp;</p><p>　「GSOMIA、破棄も可能」という見出しだと、よりわかりやすいのでは。</p><p><br>　こういうのが、ヤフーニュース内で提供されている韓国系の新聞の翻訳記事の中でも散見されるのだよね。</p><p>&nbsp;</p><p>　この問題を突き止めていくと、될 수 있다&nbsp; 할 수 있다が「できる（可能）」の意味と「可能性あり（～こともある）」という表現でも同様の問題が発生するのだけど、今回は見出しの「可能」だけに絞ると、そんな風に考察できるのではないかと思う。職業としてそのようなことをしている人ではないので、あくまで経験です。もしもそんなのみんな知ってるよというお叱りや間違っているよっていうツッコミは甘んじで受けます！</p><p>&nbsp;</p><p>　こんな感じでまだ思いついたら続けます。では！</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trygene/entry-12776930993.html</link>
<pubDate>Tue, 29 Nov 2022 17:01:10 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>街頭応援行ってきました。</title>
<description>
<![CDATA[ <p>サッカーワールドカップのカタール大会は5日目の2022年11月24日、グループHの予選第1節で韓国対ウルグアイ戦がありました。梨泰院事件のため、街頭応援は当初、許可しないとしていたのですが、結局、開催されることになりました。</p><p>&nbsp;</p><p>さて、その会場に行ってみました。</p><p>&nbsp;</p><p>この時点で午後9時半くらい。キックオフまであと30分。レッドデビルス（赤い悪魔）と自称する韓国サポーターですので、赤鬼風のライト付きカチューシャを頭につけた人が続々と会場に向かっています。</p><p><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20221125/00/trygene/6e/40/j/o1280096015207653656.jpg"><img alt="" height="315" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20221125/00/trygene/6e/40/j/o1280096015207653656.jpg" width="420"></a></p><p>&nbsp;</p><p>会場に着くと赤鬼カチューシャで溢れています。</p><p><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20221125/00/trygene/56/02/j/o1280096015207653399.jpg"><img alt="" height="315" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20221125/00/trygene/56/02/j/o1280096015207653399.jpg" width="420"></a></p><p>&nbsp;</p><p>キックオフになるとボルテージも高まり、発煙筒まで焚かれますが、警察の制止はありません。これは2002年のときからそう。日本だとスタジアムで発煙筒が焚かれたら大騒動になると思いますが、韓国はとてもおおらかです。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20221125/00/trygene/61/9b/j/o1280096015207653338.jpg"><img alt="" height="315" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20221125/00/trygene/61/9b/j/o1280096015207653338.jpg" width="420"></a></p><p>&nbsp;</p><p>私は街頭応援の雰囲気だけを味わいすぐにその場を後にしました。</p><p>&nbsp;</p><p>以前はソウル市市庁舎前の広場に数万人が集まりましたが、今年のワールドカップは初の冬開催。広場には冬の時期、臨時のスケートリンクが設置されるので、現在その設営作業中で、市庁舎前の広場は閉鎖されていました。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20221125/00/trygene/f4/41/j/o1280072015207653212.jpg"><img alt="" height="236" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20221125/00/trygene/f4/41/j/o1280072015207653212.jpg" width="420"></a></p><p>&nbsp;</p><p>ここに写った写真の人は日本人で、インスタかなにかのライブをやってました。どうも有名人っぽいのですが、私はだれだかわかりません。</p><p>&nbsp;</p><p>梨泰院事件もあって警察の警戒は結構厳しめでした。通路で立ち止まると、たちどころに警官がやってきて、移動するよう促されました。2002年のワールドカップから20年後の街頭応援。昔のようなエネルギーがほとばしるような応援ではなかったけど、今の時代、今の季節に合った、韓国らしい明るさに溢れた応援に、20年の時が流れたことを実感しました。</p><p>&nbsp;</p><p>以上、雰囲気だけを味わいに行った感想です。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trygene/entry-12776181101.html</link>
<pubDate>Fri, 25 Nov 2022 00:36:04 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>これから街頭応援を見に。</title>
<description>
<![CDATA[ <p>　本日2022年11月24日、光化門でサッカーの街頭応援がある。韓国戦にはあまり興味はないけど、街頭応援には興味があるのでちょっと見に行ってみようと思ってライブカメラを確認したところ、午後8時6分の時点ですでにまあまあ人がいる。キックオフは午後10時。まだせいぜい数千人だけどそれまでにきっとまだ膨れ上がると思う。</p><p><br><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20221124/20/trygene/7d/38/j/o1608091715207548424.jpg"><img alt="" height="240" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20221124/20/trygene/7d/38/j/o1608091715207548424.jpg" width="420"></a></p><p><br>ちなみに、下のウェブサイトはソウルのリアルタイムの道路状況がひと目で分かるサイト。横の「CCTV」というのを押すと、交通監視用のカメラの位置が地図に表示されるので、知りたい場所にカメラが設置されていればリアルタイムで確認ができる。韓国語ができなくても画面上の「English」を押すと、英語で表示されるので使用に問題ないと思う。</p><p>&nbsp;</p><div class="ogpCard_root"><article class="ogpCard_wrap" contenteditable="false" style="display:inline-block;max-width:100%"><a class="ogpCard_link" data-ogp-card-log="" href="https://topis.seoul.go.kr/" rel="noopener noreferrer" style="display:flex;justify-content:space-between;overflow:hidden;box-sizing:border-box;width:620px;max-width:100%;height:120px;border:1px solid #e2e2e2;border-radius:4px;background-color:#fff;text-decoration:none" target="_blank"><span class="ogpCard_content" style="display:flex;flex-direction:column;overflow:hidden;width:100%;padding:16px"><span class="ogpCard_title" style="-webkit-box-orient:vertical;display:-webkit-box;-webkit-line-clamp:2;max-height:48px;line-height:1.4;font-size:16px;color:#333;text-align:left;font-weight:bold;overflow:hidden">서울시 교통정보 시스템 - TOPIS..</span><span class="ogpCard_url" style="display:flex;align-items:center;margin-top:auto"><span class="ogpCard_iconWrap" style="position:relative;width:20px;height:20px;flex-shrink:0"><img alt="リンク" class="ogpCard_icon" height="20" loading="lazy" src="https://c.stat100.ameba.jp/ameblo/symbols/v3.20.0/svg/gray/editor_link.svg" style="position:absolute;top:0;bottom:0;right:0;left:0;height:100%;max-height:100%" width="20"></span><span class="ogpCard_urlText" style="overflow:hidden;text-overflow:ellipsis;white-space:nowrap;color:#757575;font-size:12px;text-align:left">topis.seoul.go.kr</span></span></span></a></article></div><p>&nbsp;</p><p>同僚に話を聞いたら、サウジアラビア、日本と南米・欧州の強国に勝っているのでプレッシャーだったってことだった。</p><p>それでも韓国も強いからまあ大丈夫でしょう。</p><p>&nbsp;</p><p>それでは街頭応援を見に行ってきます。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trygene/entry-12776144579.html</link>
<pubDate>Thu, 24 Nov 2022 20:17:02 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>犬関連の韓国語（3）</title>
<description>
<![CDATA[ <p>　犬関連の韓国語も（3）まで来ました。ちゃんとメモしていればもっともっとあるのだけど、今回は2つだけ。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><h3 class="ameba_heading06" data-entrydesign-alignment="left" data-entrydesign-count-input="part" data-entrydesign-part="ameba_heading06" data-entrydesign-tag="h3" data-entrydesign-type="heading" data-entrydesign-ver="1.53.2" style="display:flex;flex-direction:column-reverse;margin:8px 0;color:#333;font-weight:bold"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;width:100%;height:2px;background-color:#235FB0;border-bottom-left-radius:2px;border-top-right-radius:1px;border-bottom-right-radius:1px">&nbsp;</span><span style="display:flex;align-items:strech;justify-content:flex-start;letter-spacing:0.01em;font-size:20px;line-height:1.6;min-height:32px;line-break:loose;word-break:break-word;text-align:left"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;margin-right:10px;min-height:40px;width:10px;border-top-left-radius:2px;border-top-right-radius:2px;background-color:#235FB0;flex-shrink:0">&nbsp;</span><span style="flex-grow:1;margin:0.2em 0"><span data-entrydesign-content="" style="display:block">사납다</span></span></span></h3><p>&nbsp;</p><p>荒々しい、獰猛。</p><p>これまでのところ、人に対して使っているのを聞いたことがないので、きっと主にペット、獣に対してのみ使うようです。そういう意味で「獰猛」のニュアンスがこの単語ににじみ出ていることでしょう（耳から入るので、まだ自分も細かいニュアンスはよくわかりません）。</p><p>&nbsp;</p><p>ちなみにそのような荒々しい人にも攻撃するようなワンコを表現するときは漢字語の「猛犬」（맹견）で通じます。</p><p>&nbsp;</p><p>適度な距離を保っている以上、かわいいワンコだけど、犬をよく知らない人が平気で犬の警戒圏内にズケズケと入って触ったり撫でようとして噛まれるような場合もあるけど、そのように犬が本来持つ自己防衛本能からする咆哮や威嚇するワンコには、맹견の表現は使いません。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><h3 class="ameba_heading06" data-entrydesign-alignment="left" data-entrydesign-count-input="part" data-entrydesign-part="ameba_heading06" data-entrydesign-tag="h3" data-entrydesign-type="heading" data-entrydesign-ver="1.53.2" style="display:flex;flex-direction:column-reverse;margin:8px 0;color:#333;font-weight:bold"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;width:100%;height:2px;background-color:#235FB0;border-bottom-left-radius:2px;border-top-right-radius:1px;border-bottom-right-radius:1px">&nbsp;</span><span style="display:flex;align-items:strech;justify-content:flex-start;letter-spacing:0.01em;font-size:20px;line-height:1.6;min-height:32px;line-break:loose;word-break:break-word;text-align:left"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;margin-right:10px;min-height:40px;width:10px;border-top-left-radius:2px;border-top-right-radius:2px;background-color:#235FB0;flex-shrink:0">&nbsp;</span><span style="flex-grow:1;margin:0.2em 0"><span data-entrydesign-content="" style="display:block">짖음</span></span></span></h3><p>&nbsp;</p><p>吠える、咆哮する－짖다－の名詞形。</p><p>&nbsp;</p><p>犬のボランティアには散歩もあります。</p><p>よく吠える犬を散歩させるとき、散歩途中に人や犬に吠えたりしなかったか？と散歩後に管理者からこう聞かれます。</p><p>&nbsp;</p><p>【使用例】</p><p>管理者：짖음이 없었어요?（吠えなかったですか？）</p><p>ボランティア：네 없었어요.（はい、なかったです）</p><p>&nbsp;</p><p>動詞の짖다（チッタ）が名詞化＆リエゾンして짖음（チジュム）の発音になります。そして、짖음이 없었어요?（チジュミ　オプソッソヨ？）となります。直訳すると吠えはなかったですか？ですが、聞きたいことは「無駄吠えがなかったか？」ということですね。</p><p>&nbsp;</p><p>ボケかましていいですか？　韓国料理のチヂミは「지짐이」ですからね。<img alt="煽り" draggable="false" height="24" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/623.png" width="24"></p><p>&nbsp;</p><p>ついでに派生すると、チヂミは動詞の지지다が原型ですからね。</p><p>&nbsp;</p><p>지지다は炒る（いる）と辞書には出ています。ただ、炒るの漢字から来る語感は、焦げたりくっつかないよう素早くフライパンや箸を動かすイメージで、世代の差とかあるのかもしれないけど、私、個人的には豆や卵を炒る動作に用いるような気がします。</p><p>&nbsp;</p><p>　でも、同じ「いる」でも「煎る」ってあるんですよ。これは煎餅（せんべい）の煎です。薄焼きのイメージ。だから、지지다は「煎る」が良いかなって、個人的に思ってます。でもそれでも耳から入ると違和感たっぷりなので、結局、薄焼きにする、みたいなイメージとして捉えています。</p><p><br>　そうそう、そのチヂミですが、いまは부침개（プチmゲ）の方がよく使われます。</p><p>&nbsp;</p><p>　長く生活すると赤ちゃんみたいに、単語より先に耳から学ぶことも多いので、後に突き詰めていけば、そんな感じかなって噛み締めながら単語を捉えることが多いです。</p><p>&nbsp;</p><p>　だから、チヂミとプチムゲとは正確に言うと違いがあるのかもしれないけど、自分の中では同じものと捉えてます。これもまた少しずつ修正が入っていくのでしょうね。</p><p>　</p><p>　毎度のこと、なぜか脱線話の方が長くなりました。では、またよろしくお願いします。次回に続きます。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trygene/entry-12775448610.html</link>
<pubDate>Sun, 20 Nov 2022 16:22:26 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>そろそろワールドカップだけど静かな韓国</title>
<description>
<![CDATA[ <p>　サッカーのワールドカップが開幕した。</p><p>&nbsp;</p><p>　経済もアレだし、梨泰院での将棋倒し事故でのお祭りムード自粛もあってか、韓国は静かです。いや、韓国って、だいたいスロースタートなことが多いのよね。こういうのって。</p><p>&nbsp;</p><p>　日本は事前に、企業のタイアップ商品やら、マスコミの物量攻勢で仕掛けられる（誤解を恐れずに言うとメディアの首根っこはすべて広告代理店が押さえているのだから、広告代理店が仕掛けている、のと同義とも言える）ことが多いと思う。</p><p>&nbsp;</p><p>　メディアも企業のコントロールもものすごく中央集権化されている韓国と、封建的に力が分散してはいるのだけど、そこを束ねる大きな力が、政府とは別の、民間に存在するのが日本という違いな気がするんですよね。</p><p>&nbsp;</p><p>　韓国は特にテレビの場合、すべて政府系の広告代理店（KOBACO）を通さないと広告出稿できないから、一企業や一代理店がテレビで番組や商品とタイアップしてガンガン「仕掛ける」という感じではないなって感じてます（あくまで主観です）。</p><p>&nbsp;</p><p>　それに韓国って季節商品の在庫抱えたくないのか、あまりイベントタイアップ商品って少なめ。最近になってようやくハロウィーン商品とかが一部出てたりするけどやっぱり少ない。きっと企業が企業イメージを損なわず、堂々と季節商品を明るく楽しく在庫処分できるドン・キホーテみたいなカテゴリーのディスカウンターがないせいもあるのかなって勝手に思ってます。</p><p>&nbsp;</p><p>　というのも、ドン・キホーテができる前は、こういう季節商品が捨て値で売られていると祭りの後の寂しさ感と、企業の売らんかなとする「さもしさ」が感じられて、形容しがたい気持ちを感じたものだもの。</p><p>&nbsp;</p><p>　韓国でも、サムスン傍系の新世界がピエロ・ショッピングっていうドン・キホーテを真似した店舗を展開して当初はずいぶんと盛況だったけど、なぜか突然廃業してしまった。</p><p>&nbsp;</p><p>　ワールドカップの話からずいぶんと話が飛んでしまったけど、日本も韓国も頑張ってほしいと思う。<img alt="w" draggable="false" height="24" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/613.png" width="24"></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trygene/entry-12775081528.html</link>
<pubDate>Fri, 18 Nov 2022 09:57:58 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>私の韓国語小辞典（1）</title>
<description>
<![CDATA[ <p>　「ねぇ...」「あのね」って女の子が相手に呼びかけるときの韓国語は「있잖아...」</p><p>&nbsp;</p><p>　・・・なんだけど、これは日本語も、韓国語も、どちらも耳心地の良い音。甘ったるい言い方だと更なり。</p><p>&nbsp;</p><p>　있잖아...をgoogle翻訳にかけるとどうなるかなって試してみたところ、その日本語は「あります。」・・・ってなんでやねん！？</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trygene/entry-12774774782.html</link>
<pubDate>Wed, 16 Nov 2022 11:42:51 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>犬関連の韓国語（２）</title>
<description>
<![CDATA[ <p>　引き続き犬ボラ関連で得た韓国語について。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><h2 class="wa10_heading" data-entrydesign-alignment="left" data-entrydesign-count-input="part" data-entrydesign-part="wa10_heading" data-entrydesign-tag="h2" data-entrydesign-type="heading" data-entrydesign-ver="1.53.2" style="display:flex;line-height:1.4;font-weight:bold;font-size:20px;min-height:28px;color:#2C486E;margin:8px 0;line-break:anywhere;justify-content:flex-start;text-align:left"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;box-sizing:border-box;flex-shrink:0;width:12px;background-color:transparent;margin-right:8px;border-left:8px solid #2C486E;border-right:2px solid #2C486E">&nbsp;</span><span style="display:block"><span data-entrydesign-content="" style="display:block">떠돌이 개</span></span></h2><p>&nbsp;</p><p>野良犬。떠돌다＝流れ歩く、ほっつき歩く、から来てます。</p><p>漢字語の野犬は最近の若い世代にはあまり理解してもらえない。野良犬は更なり。というか野良犬は、漢字の音で야양견と脳内直訳して言葉にしてみたところでまったく理解してもらえない。</p><p>&nbsp;</p><p>一方、野良猫の方は떠돌이 고양이も使うけど、길거리 고양이、길고양이、길냐옹이、길냥이、길냥等等、呼び名がいっぱいでそちらの方がよく使われる。後ろに行くほど、子どもが使うかわいっぽさが出るかな（主観です）。</p><p>&nbsp;</p><h2 class="wa10_heading" data-entrydesign-alignment="left" data-entrydesign-count-input="part" data-entrydesign-part="wa10_heading" data-entrydesign-tag="h2" data-entrydesign-type="heading" data-entrydesign-ver="1.53.2" style="display:flex;line-height:1.4;font-weight:bold;font-size:20px;min-height:28px;color:#2C486E;margin:8px 0;line-break:anywhere;justify-content:flex-start;text-align:left"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;box-sizing:border-box;flex-shrink:0;width:12px;background-color:transparent;margin-right:8px;border-left:8px solid #2C486E;border-right:2px solid #2C486E">&nbsp;</span><span style="display:block"><span data-entrydesign-content="" style="display:block">쫄보</span></span></h2><p>&nbsp;</p><p>ビビリ。怖がり。小心者。借りてきた猫のように縮こまる感じ。</p><p>&nbsp;</p><h2 class="wa10_heading" data-entrydesign-alignment="left" data-entrydesign-count-input="part" data-entrydesign-part="wa10_heading" data-entrydesign-tag="h2" data-entrydesign-type="heading" data-entrydesign-ver="1.53.2" style="display:flex;line-height:1.4;font-weight:bold;font-size:20px;min-height:28px;color:#2C486E;margin:8px 0;line-break:anywhere;justify-content:flex-start;text-align:left"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;box-sizing:border-box;flex-shrink:0;width:12px;background-color:transparent;margin-right:8px;border-left:8px solid #2C486E;border-right:2px solid #2C486E">&nbsp;</span><span style="display:block"><span data-entrydesign-content="" style="display:block">눈이 돌아가다</span></span></h2><p>&nbsp;</p><p>前後の見境がつかなくなるほど激憤、興奮する様。互いに鉢合わせになったワンコとワンコの相性が悪く、瞬間的に双方ワン・キャン・ギャーっと噛み合ったりする時に出てきた表現。初めて耳にした時はそのシチュエーションで聞いたので、そういう意味だと正しく推測し、後で調べてその通りだったと得心したけど、フラットな状況でこの表現が出てきたら、きっと「目が回る？　どゆこと？」と思っただろうと思う。</p><p>&nbsp;</p><p>日本語で「目が回る」は、「ほど」とか「くらい」を伴って忙しいことの表現として使うか、または、回転して頭がくらくらする、めまいがするって意味として使われる。こういうとき韓国語だと前者は매우 바쁘다、後者だと어찌럽다とか&nbsp;현기증とかになるかと思う。</p><p>&nbsp;</p><p>日本語での意味をこうやって分解できれば、韓国語がわからない場合でも、迂回ができて、直訳することなく、別の知っている単語で説明することができる。そういうのが韓国語でのコミュニケーションのセンス。でもさ、、時々、日本語と全く同じような比喩表現があったりしてそれを頭の中で直訳して使おうとしても、「待てよ！？　もし韓国で使わない表現だったらどうする？」っていうのを0.1秒くらいの瞬時で判断して、それを使わず迂回して表現すると、相手が、「あ～、○○みたいな感じね」って、その使わなかった比喩表現で言い換えしてくれたりする時があって、直訳しときゃよかったと後悔することもあるので気が抜けない。（笑）おっと脱線してしまった。</p><p>&nbsp;</p><h2 class="wa10_heading" data-entrydesign-alignment="left" data-entrydesign-count-input="part" data-entrydesign-part="wa10_heading" data-entrydesign-tag="h2" data-entrydesign-type="heading" data-entrydesign-ver="1.53.2" style="display:flex;line-height:1.4;font-weight:bold;font-size:20px;min-height:28px;color:#2C486E;margin:8px 0;line-break:anywhere;justify-content:flex-start;text-align:left"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;box-sizing:border-box;flex-shrink:0;width:12px;background-color:transparent;margin-right:8px;border-left:8px solid #2C486E;border-right:2px solid #2C486E">&nbsp;</span><span style="display:block"><span data-entrydesign-content="" style="display:block">오리너구리</span></span></h2><p>&nbsp;</p><p>ボランティアには動物好きな人がやってくるので、自然と犬猫以外の話題にもなる。それで知ったのだけどカモノハシは韓国語で오리너구리って言うんだってサ。直訳するとカモたぬき。なんでやねん！？って感じだけど異種の取り合わせ感は、少なくともカモノハシと同等かそれ以上には出ている。うん。それで調べてみたけどカモノハシのハシって、「異端のカモ」って意味のハシ（端）かなって一瞬思ったけどやはりその特徴的な嘴（くちばし）からきてるんだよね。ま、当たり前か、そもそもカモじゃないわけだから。。</p><p>&nbsp;</p><p>中国語は「鴨嘴獣」だった。カモのくちばしを持つケモノ。わかりやすい。</p><p>&nbsp;</p><p>ということで、発表します！　自分の中の日中韓カモノハシコンテストでは、中国が一番その特徴を漢字三文字で直接表していて、次に韓国語がいちばん架空のファンシーグッズの動物キャラクター名にでもなりそうな愛らしさがあって、日本がいちばん中途半端というかよくわからん！という結果でした。</p><p>&nbsp;</p><p>さて、話は一転して、ここで、我がセンターにいる、たぬきに似た三本足の愛されワンコ、スイルをご紹介。</p><p>写真を公開。<a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20221107/07/trygene/76/26/j/o1280096015199376355.jpg"><img alt="" contenteditable="inherit" height="165" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20221107/07/trygene/76/26/j/o1280096015199376355.jpg" width="220"></a>散歩も普通にこなせます。</p><p>&nbsp;</p><p>スイルは、南楊州生まれのオスでこれを書いている時点で推定2歳程度。<br>地域住民から三本足のワンコが徘徊してて見ていられないので保護してあげてという要請が入り我がセンターの所長が無事保護。日本では禁止されている獣害用の「とらばさみ」ですが、さすがにギザギザにはなっていないけど韓国ではまだ使用されているようです。おそらくそうしたワナに足を取られ、長く悶絶の末に脚が切れるのにじっと耐えて、自分の脚が切れたという認識もなくその地獄から脱出し、地域住民の善意もあってセンターにたどり着きました。</p><p>&nbsp;</p><p>だけど、こいつが人懐っこくって、でも、、ほかのワンコには喧嘩っ早いところもあって、なのにたぬき顔で愛嬌があって、器用に3本足でマーキングしたりペットシーツの上に排便したり、と見てて飽きない。</p><p><br>三本足でどうやって生きてきたの？　どれだけ痛かっただろう。その体でどうやって食物を探してきたの？　きっと人間なら絶望するはず。でも、自分の境遇を、わたしってなんて不幸なの！？とも思うこともなく、ただひたすら毎日やってくる眼の前の生を人間に囲まれながら楽しく生きている、そういう、健気さに、頬ずりしたくなるほどの愛おしさを感じます。</p><p>&nbsp;</p><p>センターには、怪我犬だけでなく、なんらかの欠陥を持って生まれてきた保護犬も多いけど、人間視点から見たときの彼らの健気さ、たくましさ、明るさに力をもらっています。<br>&nbsp;</p><p>彼らは基本、孤高だけど、ひとたび人間と関係ができれば、こちらのお世話を当たり前のこととして受け取り、一方で、自分が与えようとしなくてもただそこにいるだけでこちらに生きる力をくれている、、、そんな関係がなんとも心地よい。</p><p>&nbsp;</p><p>そういう意味で、私、trygeneは、人生では、助けたり助けられたり、という貸し借りのない方がいいと思ってこれまで生きてきたけど、助けられることは決して悪いことではない、って、彼らと接しながら思うようになってきた。</p><p>&nbsp;</p><p>それがスイルから教えられた思い。なんだかうまくまとめられないけど。それにスイルはそれを人に教えたとも思っていないわけだけど。。</p><p>&nbsp;</p><p>犬関連の韓国語の単元だけど、余興でカモノハシで始まり、最後はなんだか犬ボラの本質に迫る内容になっちゃった。</p><p>&nbsp;</p><p>【では書き溜めてまた次に。】</p><p>&nbsp;</p><p>2022年11月7日</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trygene/entry-12772670307.html</link>
<pubDate>Thu, 03 Nov 2022 19:27:18 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>犬関連の韓国語（１）</title>
<description>
<![CDATA[ <p>ロバート・キャンベルさんやデーブ・スペクターさんが日本にいるのと同じ年数くらい韓国にいるはずなのに、彼らの日本語のように、立て板に水の流れるがごとく流暢に、時にジョークや巧みな比喩を織り交ぜたトークがまだまだ韓国語でできない。<img alt="ガーン" draggable="false" height="24" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/607.png" width="24">　</p><p>&nbsp;</p><p>動物・ペット関連の韓国語って、二十数年韓国にいても、そもそも聞いたことがないし、使う機会のない単語だから結構、難しい。</p><p>&nbsp;</p><p>もっとも、犬というのは言い訳で、病気になった時の痛さの表現とか、擬態語とか、総じて、未だ自分があまり経験したことのないシチュへーションで出てくる言葉や表現、なんだろうね。</p><p>&nbsp;</p><p>だからコミュニケーションが好きな人が、木で言えば、枝葉の部分がすぐ向上しやすいというのはなんとなく感じる。でも、それがすべてじゃないし、活字からインプットと活字でアウトプットして伸ばしている人もいる。それに、数学的・論理的思考を持つ人――文法として、語学体系として、大きな幹を自分の頭の中でしっかり構築した人――は後に語彙や表現をがっちり身につけ、大幅にステップアップしたりする。</p><p>&nbsp;</p><p>私、tryzineは、基本、人と関わるのが下手なコミュ障で<img alt="泣" draggable="false" height="24" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/665.png" width="24"><img alt="はてなマーク" draggable="false" height="24" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/635.png" width="24"><img alt="笑" draggable="false" height="24" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/664.png" width="24"><img alt="はてなマーク" draggable="false" height="24" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/635.png" width="24">、こちらの人と結婚してここで暮らしているわけでもないので、対人関係とかでの学びが少ないことは認識している。活字からインプット、活字でアウトプットしてはいるけど、対人によるコミュニケーションが少ないから語彙や人間としての経験が増えず、画一的な単語・表現しか使えていないのだろうね。でも犬のボランティアに行きだして少しずつ人との接し方や語彙や表現が増えているかも。まあ一歩ずつ、一歩ずつ。。</p><p>&nbsp;</p><p>そういう意味では語学学習は、そのシチュエーションでこの語彙が出て、次に自分がその場面になった時にそれを使用してみる、ということの繰り返しによる追体験型の学習で、そこの土台として、単純な単語・表現は記憶力、また、前にも書いたけど、まず母国語の語彙力、そして、聞き取る力、運用する力、恥ずかしげもなく堂々と使ってみるというセンスと鈍感力が鍵を握るような気がする。</p><p>&nbsp;</p><p>さてと、「前説」はこれくらいにして、備忘録も兼ねて犬関連のボランティアで仕入れてくる韓国語を都度都度書いていきたいなと。。<img alt="w" draggable="false" height="24" src="https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/613.png" width="24"></p><p>&nbsp;</p><h2 class="wa10_heading" data-entrydesign-alignment="left" data-entrydesign-count-input="part" data-entrydesign-part="wa10_heading" data-entrydesign-tag="h2" data-entrydesign-type="heading" data-entrydesign-ver="1.53.2" style="display:flex;line-height:1.4;font-weight:bold;font-size:20px;min-height:28px;color:#2C486E;margin:8px 0;line-break:anywhere;justify-content:flex-start;text-align:left"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;box-sizing:border-box;flex-shrink:0;width:12px;background-color:transparent;margin-right:8px;border-left:8px solid #2C486E;border-right:2px solid #2C486E">&nbsp;</span><span style="display:block"><span data-entrydesign-content="" style="display:block">어미견</span></span></h2><p>&nbsp;</p><p>出産後のお母さん犬。어미だけだと出産後の動物の意味。単独で使うよりも、子犬の話題と同時に出る時のお母さん犬、という意味で使われる。例えば、こぐまの横にいる母ぐま（어미곰）とか。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><h2 class="wa10_heading" data-entrydesign-alignment="left" data-entrydesign-count-input="part" data-entrydesign-part="wa10_heading" data-entrydesign-tag="h2" data-entrydesign-type="heading" data-entrydesign-ver="1.53.2" style="display:flex;line-height:1.4;font-weight:bold;font-size:20px;min-height:28px;color:#2C486E;margin:8px 0;line-break:anywhere;justify-content:flex-start;text-align:left"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;box-sizing:border-box;flex-shrink:0;width:12px;background-color:transparent;margin-right:8px;border-left:8px solid #2C486E;border-right:2px solid #2C486E">&nbsp;</span><span style="display:block"><span data-entrydesign-content="" style="display:block">홍역</span></span></h2><p>&nbsp;</p><p>犬ジステンパー。漢字で書くと「紅疫」。人の病気として使うときは、はしか、麻しん。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><h2 class="wa10_heading" data-entrydesign-alignment="left" data-entrydesign-count-input="part" data-entrydesign-part="wa10_heading" data-entrydesign-tag="h2" data-entrydesign-type="heading" data-entrydesign-ver="1.53.2" style="display:flex;line-height:1.4;font-weight:bold;font-size:20px;min-height:28px;color:#2C486E;margin:8px 0;line-break:anywhere;justify-content:flex-start;text-align:left"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;box-sizing:border-box;flex-shrink:0;width:12px;background-color:transparent;margin-right:8px;border-left:8px solid #2C486E;border-right:2px solid #2C486E">&nbsp;</span><span style="display:block"><span data-entrydesign-content="" style="display:block">성질내다</span></span></h2><p>&nbsp;</p><p>人や他の犬に対し瞬間的にワッと癇癪を起こすこと。人間が人間に対してするときにも使える。</p><p>&nbsp;</p><h2 class="wa10_heading" data-entrydesign-alignment="left" data-entrydesign-count-input="part" data-entrydesign-part="wa10_heading" data-entrydesign-tag="h2" data-entrydesign-type="heading" data-entrydesign-ver="1.53.2" style="display:flex;line-height:1.4;font-weight:bold;font-size:20px;min-height:28px;color:#2C486E;margin:8px 0;line-break:anywhere;justify-content:flex-start;text-align:left"><span class="amp-nodisplay" contenteditable="false" role="presentation" style="display:block;box-sizing:border-box;flex-shrink:0;width:12px;background-color:transparent;margin-right:8px;border-left:8px solid #2C486E;border-right:2px solid #2C486E">&nbsp;</span><span style="display:block"><span data-entrydesign-content="" style="display:block">으르렁거리다</span></span></h2><p>&nbsp;</p><p>犬やけものが警戒して対峙する相手に唸ること。道で知らないワンコに近づいたり、撫でようとした時に、警戒してウゥ～と唸るあの感じ。</p><p>&nbsp;</p><p>【書き溜めてまた次回】</p><p>&nbsp;</p><p>2022年11月1日</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trygene/entry-12772355548.html</link>
<pubDate>Tue, 01 Nov 2022 21:15:27 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>祝・ビートル再開！</title>
<description>
<![CDATA[ <p>2022年11月4日（金）に博多ー釜山のジェットフォイルの路線がようやく就航再開するというニュース。</p><p>いまは日韓の往来が再開したばかりでLCCでも飛行機がすごい高いので利用しない手はない。楽しみ。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://www.jrbeetle.com/special/1384/" target="_blank">https://www.jrbeetle.com/special/1384/</a></p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trygene/entry-12772065718.html</link>
<pubDate>Mon, 31 Oct 2022 07:50:30 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>保護犬のファミリーヒストリー　ソヨンイとその子達（上）</title>
<description>
<![CDATA[ <p>韓国で保護犬のボランティアをしています。</p><p>&nbsp;</p><p>どこから話したら良いだろう。とりとめなくとりあえず書き連ねよう、うん。。</p><p>&nbsp;</p><p>保護される犬は、多頭飼いによる飼育崩壊、遺棄、迷子等、境遇はさまざまです。私、tryzineは日本で保護犬の活動に携わったことがないので断言できないのですが、韓国での保護犬の活動が日本と違うであろう点が少なくとも2つあります。</p><p>&nbsp;</p><p>まず１つは食肉として飼われる犬の存在です。保護犬の団体は得意分野で細分化されています。私、tryzineはいくつかの団体でボラやっていますが、根城にしているのは食肉として飼われている彼らを救出し、里親を募集することをメーンにしている団体です。</p><p>&nbsp;</p><p>そしてもう１つ日本と違う（であろう）点。それら救出した彼らを海外に積極的に里子に出している点です。海外と言いましたが、そこに日本は含まれていません。これについてはいずれテーマとして触れたいと思います。</p><p>&nbsp;</p><p>さて、食肉として飼うためのの養鶏場、養豚場があるように、韓国には養犬場があります。とは言っても韓国でも犬の肉は法律上の「食肉」に指定されていませんので、正式な食肉のルートで流通することはなく、グレーな存在として流通・販売されています。</p><p>&nbsp;</p><p>さっき便宜的に養犬場と言ったけど、韓国では犬農場（개농장）と呼ばれています。犬農場の犬は、外から連れ込まれたり、ペットして不要になって売られてきたり、もっと言えば内部で繁殖がしっかり行われています。犬農場で生まれた、あるいは明らかに飼い主がいたと思われるものの、様々な理由から捨てられ、拾われ、犬農場に売られたであろうとおぼしきヤツ、ミックスではなく立派な純血種だけを集めた犬農場にいたヤツなど。</p><p>&nbsp;</p><p>底辺で生まれ・育ち、そして泥水を啜るように生き、努力と根性で成功を勝ち取る人がいるかと思えば、豊かな幼少期を過ごしつつも、自分では変えようのない環境の変化により、やがて砂を噛むような人生を送らざるを得ない人がいるように、保護犬のボランティアをしていると、すごい「犬生」を生きてきたやつらにたくさん触れることになります。</p><p>&nbsp;</p><p>とりあえずこのブログを書くにあたってまず紹介したかったヤツはこの写真の2頭。この写真の後ろにいる白いのがお母さん、茶はその息子。お母さんの名前がソヨンイ、息子の名前がトゥビ。この2頭をまずファミリーヒストリーとしてぜひ紹介したかった。</p><p>&nbsp;</p><p>　<span style="color:#ffffff;"><b style="font-weight:bold;"><mark style="background-color:#009944;color:inherit;">ソヨンイ</mark></b></span>：雌。やさしいけど、自己主張が少なく、どちらかというと受け身の性格。楊州という地方の工場跡地にいた7匹の野犬のうちの1匹で、他の6匹がすぐ保護できたのに対し、ソヨンイは害獣用のワナが腰にかかってひどく負傷しており、かつ妊娠していたので警戒心も強く最後まで保護を拒むように、保護センターの設置した捕獲ネットにも引っかからなかった。やがて4匹の元気な子を生む。警戒心のない子どもたちは捕獲ネットにもやってくる。その子犬たちたちはにおっぱいをあげるため母性に溢れたお母さん犬はそれまで絶対に入ってこなかった捕獲ネットに入り、ようやく捕獲・救助された。その間には地域住民からの情報提供、餌やりなどあり命がつなぎとめられた。発見から捕獲まで4ヶ月。そして保護センターにやってきた。3匹はすぐに里親がみつかり貰われていった。ソヨンイは腰の治療も終わり、センターで落ち着いた暮らしを送る。でも歯についた歯石などから年齢も相当いっていると見られ、里親探しは難航した。</p><p>&nbsp;</p><p>　<b style="font-weight:bold;"><span style="color:#ffffff;"><mark style="background-color:#009944;color:inherit;">トゥビ</mark></span></b>：ソヨンイから生まれたうちの1匹。一番大きい水が大好き。やかんの口から注がれた水をガブガブ飲むのも得意。子供の頃から口吻の周りが黒く泥棒ひげみたいに見えた。ソヨンイから生まれた子はすべてお母さんより大きいのだけど、中でもこのトゥビがひときわ大きく6ヶ月位にはお母さんのサイズを超えた。外見から見ると、どうも父親はサモエドの血が入っているようだ。</p><p>&nbsp;</p><p>　幼犬の頃から外部との馴致・しつけがなされなかったせいもあり、散歩に行けば、やりたい放題（でも○○な子ほどかわいいといいます。ボランティアの間では人気でした。）。股関節に難があり、途中股関節の手術もしたけど、この写真にあるようにずっと片座りグセがある。人には従順なものの、落ち着きの無さや覚えの悪さなど目立つ。他の3頭がすぐ貰われていったのにトゥビだけは里親が現れず。でも素行の悪さがは大きな理由ではなく、一番の問題は韓国の家庭で飼うには難しいそのサイズだった。</p><p>&nbsp;</p><p><a href="https://stat.ameba.jp/user_images/20221020/22/trygene/36/90/j/o3024403215191212889.jpg"><img alt="" contenteditable="inherit" height="560" src="https://stat.ameba.jp/user_images/20221020/22/trygene/36/90/j/o3024403215191212889.jpg" width="420"></a></p><p>&nbsp;</p><p>さて、この2匹が、彼らは現在、別々の里親に貰われ,それぞれアメリカで暮らしています。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>それについてはまた次回、書きます。明日はお客さんが2人おみえになるので、早く寝ないと。</p><p>&nbsp;</p><p>では、おやすみなさい。</p><p>&nbsp;</p><p>2022年10月20日</p><p>&nbsp;</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/trygene/entry-12769298464.html</link>
<pubDate>Thu, 20 Oct 2022 23:46:01 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
