<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>「そうだ 英語、やろう」Toroco English Studio</title>
<link>https://ameblo.jp/tsskiam/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/tsskiam/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>英語屋さん Toroco がお送りする新スタイルの英語学習Toroco English Studio の実況中継ブログです☆</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>ビジネス英文メールの極意？？？</title>
<description>
<![CDATA[ <p><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20140911/23/tsskiam/80/0a/j/o0800033613063785866.jpg" style="width: 500px; height: 210px; border: none;" ratio="2.380952380952381" id="1410447270731"></p><p></p><br><span style="color: rgb(115, 115, 115); font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;">このブログを読んでくださっているみなさんの中には、<br></span><span style="color: rgb(115, 115, 115); font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;">仕事で英文メールを書く必要がある方も多いのではないでしょうか？<br><br>私も毎日たくさんの英文メールを処理しているので、<br>講座でやっているように、文法的にじっくり考えて、とはいきません。<br><br>ではそんな環境で、ライバルとは一味違う英文メールを書くための Tips を。<br>トロコが実践している３つのポイントを紹介します。<br><br>１）前置詞はほどほどに<br>　→こだわり始めるときりがありません。適当に。<br><br>２）単数・複数に気を配る（特に複数形の "s"）<br>　→日本語にない言語特徴なので、間違える人が多く、外国人からも<br>　「日本人に多い間違い」として認識されています。<br>　　ここで少し気を使えば、かなり印象アップです。<br>　　例えば、請求書を２通送るときはちゃんと、"our invoice<u>s</u>" と "s" を付けて。<br><br>３）目的語を省略しない<br>　→上と同じです。日本語ではたとえば「チェックして下さい」と<br>　　何気なく言いますが、英語では分かりきっていても「何を」<br>　　チェックするのかを書かないと、幼稚な英文に見えてしまいます。<br>　　"Please check." ではなく、"Please check it." と言えばＯＫです。<br><br>他にも</span><span style="color: rgb(115, 115, 115); font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;">「時制に気をつける」</span><span style="color: rgb(115, 115, 115); font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;">とか「ロジックを意識する」とか、<br>もっともなアドバイスはたくさんあるのですが、どれも時間がかかります。<br>上の３つを心がけるだけでも、かなり印象の違う英文メールになるはずです。<br></span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115); font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;">さて、明日は金曜日、山盛りのメールと格闘しなければ（涙）</span><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tsskiam/entry-11923581225.html</link>
<pubDate>Thu, 11 Sep 2014 23:36:39 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>絶妙な質問で授業が活性化☆</title>
<description>
<![CDATA[ <p><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20140910/23/tsskiam/33/63/j/o0800033413062797407.jpg" style="width: 500px; height: 208.75000000000003px; border: none;" ratio="2.395209580838323" id="1410360413289"><br><br><font face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;"><span style="color: rgb(115, 115, 115);">Toroco English Studio の講座も、先週末で第４回を迎えました。</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">今は１回ほぼ２時間の授業なのですが、休憩もほとんど取らず、</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">生徒も講師も真剣に取り組んでいます。</span><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">今日は４回の授業の中から「どうしてもここが分からない」</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">と出された質問を大公開！授業内容は前回書いたマクロ品詞から、</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">今は５文型へと進んでいます。</span><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">１）どうしても、第４文型（SVOO）と第５文型（SVOC）の違いが分からない！</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">２）前置詞句がマクロ品詞の形容詞になるのか副詞になるのかが判断できない！</span><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">ここではごくごく簡単に、授業で取り上げた、あるいは問題になった部分を紹介☆</span><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">１）第４文型と第５文型の違い</span><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">文法参考書の例文になっているような文だと、２つの違いは明らかですが、</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">実用レベルの文になると分かりづらくなることもあります。<br></span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">しかし目的は「文法のための文法」ではなく、実用のための文法なので、</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">例えば意味が同じで文型が異なる次の２文の「構造の違い」に注目します。</span><br><br><b style="color: rgb(0, 0, 255);"><i>a.</i> Ten times of reading of this book&nbsp;gave me a better understanding of sleeping pills.<br><i>b.</i> Ten times of reading of this book made me <u>understand sleeping pills better</u>.<br></b><span style="color: rgb(115, 115, 115);"><span style="font-size: 12px;">（この本を10回も読んだので、睡眠薬についてよりよく理解できた）</span></span><br><br></span></font><span style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;"><span style="color: rgb(115, 115, 115);">a. は第４文型で、b. は第５文型ですが、大切なのは分類することではなく、</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">第５文型の補語（下線部）に動詞の原形がきていることに注目すること。</span><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">SVOCの構文は、Cの部分に名詞、形容詞（含現在分詞・過去分詞）、動詞と</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">多くの要素がくる、非常に可能性豊かな文型なのです。</span><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">　　　　　　　　　　＊　　　　　＊　　　　　＊</span><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">２）前置詞句は形容詞？副詞？（マクロ品詞の考え方で）</span><br><br><span style="color: rgb(0, 0, 255);"><b><i>a.</i> Then I went to a coffee shop <u>near my apartment</u>.</b></span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);"><span style="font-size: 12px;">（それから、アパートの近くの喫茶店へ行った）</span></span><br><b style="color: rgb(0, 0, 255);"><i>b.</i> There are hundreds of languages <u>in the world</u>.</b><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);"><span style="font-size: 12px;">（世界には何百という数の言語がある）<br></span></span></span><b style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal; color: rgb(0, 0, 255);"><i>c.</i>&nbsp;Linguistics was born to explain hundreds of languages&nbsp;<u>in the world</u>.</b><br style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;"><span style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal; color: rgb(115, 115, 115);"><span style="font-size: 12px;">（世界の何百という言語を説明するために、言語学は生まれた）<br></span></span><span style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;"><br></span><span style="color: rgb(115, 115, 115); font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;"><i>a. </i>の文の下線部は a coffee shop を説明する形容詞なのに対して、</span><span style="font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;"><br></span><span style="color: rgb(115, 115, 115); font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;">（マクロ品詞では「形容詞句」「形容詞節」といった区別は使いません。<br>形容詞の働きをする「まとまり」なら１語でも10語でも形容詞です）<br><br><i>b.</i> の文の下線部は be 動詞 "are" の状況を説明する副詞です。<br>ちなみに <i>c.</i> の文の下線部は、見た目は <i>b.</i> と全く同じですが、形容詞です。<br>やっぱりこのテーマは難しいですね、前置詞句の品詞！<br><br><br></span><font color="#737373" face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">授業の中身をほんの少し紹介しましたが、雰囲気も内容も全然伝わりませんね～<br>他のブログではご自身の解説を録音・録画してアップされている方もいますね。<br>今後方法を考えまーす♬</span></font></p><p></p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tsskiam/entry-11923073796.html</link>
<pubDate>Wed, 10 Sep 2014 23:04:29 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>空いたスーツケースで旅に出よう♪</title>
<description>
<![CDATA[ <p><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20140910/23/tsskiam/e4/85/j/o0800038713062797406.jpg" style="width: 500px; height: 241.87500000000003px; border: none;" ratio="2.0671834625322996" id="1410357722929"></p><p></p><font color="#737373" face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;"><br>いきなりですが、最近新しいスーツケースを買いました。<br>仕事で久しぶりに海外へ行くことになり、その準備金が出たので、つい。<br>「日本限定色」の文字にもひかれてしまいました。<br><br>これまでに使っていたのは小ぶりなもので、いつも荷物はパンパン。<br>その方が丈夫で壊れにくいとも言われますが、服がかわいそう。<br>気持ちの余裕までなくなっていたように感じていました。<br><br>なので今回は、104ℓという大型サイズ。<br>いっぱいに服や書類を詰め込むことは、多分ないと思いますが、<br>空いたスーツケースで、気持ちも軽やかに出かけたいです。<br><br>昔「ハワイの空気のカンヅメ」とか流行りませんでしたか？<br>空いたスペースに外国の空気やにおいも詰め込んでこようと思います。<br>そして色は愛車と同じで大好きな色、シャンパンゴールド☆</span></font><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tsskiam/entry-11923029107.html</link>
<pubDate>Wed, 10 Sep 2014 21:40:11 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>「おつかれさま」は英語で何と言う？</title>
<description>
<![CDATA[ <span><p><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20140904/21/tsskiam/37/89/j/o0800032113056578799.jpg" style="width: 600px; height: 240.75000000000003px; border: none;" ratio="2.4922118380062304" id="1409839903368" class="selected" title="" alt=""><br><br><font color="#737373" face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">中学・高校で英語教師をしていた時も、社会人から英語の質問を受けるときも、</span></font><br><font color="#737373" face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">同じくよく聞かれる質問が「英語で『おつかれさま』は何て言うのですか？」です。</span></font><br><br><font color="#737373" face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">文化的に考えると、英語ではおつかれさまは言わないというのが正解になります。</span></font><br><font color="#737373" face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">同僚より先に帰る時の「おつかれさま」は "Take it easy, see you tomorrow!" ですし、</span></font><br><font color="#737373" face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">飲み会の時の「おつかれさま」は普通に "Cheers!" です。</span></font><br><br><font color="#737373" face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">でもどうしても日本人として日本語の「おつかれさま」に込める気持ちを伝えたい、</span></font><br><font color="#737373" face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">そんなあなたへ、今日は提案をしたいと思います。</span></font><br><br><font color="#737373" face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">直訳して "You are tired." "You must be tired." では、日本にいる外国人からなら逆に、</span></font><br><font color="#737373" face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">「英語ではオツカレサマはイイマセン」と言い返されてしまうでしょう。</span></font><br><font color="#737373" face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">なので、文化背景を説明してはいかがでしょうか。飲み会の席の小ネタにぴったりです。</span></font><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">　　　　　＊　　　　　＊　　　　　＊</span><br><br><span style="color: rgb(0, 0, 255);"><i><font face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">Different from most Western countries,&nbsp;</span></font><br><font face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">tiredness is sort of respected in Japanese culture.</span></font><br><font face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">This is because it represents hard work.</span></font><br><br><font face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">So, when business hours are over,</span></font><br><font face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">most Japanese people say to each other,</span></font><br><font face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;">"O-tsukare-sama," which literally means,</span></font><br></i></span><font face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);"><i>"Dear honored tiredness."<br><br>This may sound little strange to you,<br>but "O-tsukare-sama" tells us an important part of<br>Japanese mentality.<br></i></span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);"></span><span style="font-size: 12px;"><span style="color: rgb(115, 115, 115);">《日本語訳》</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">多くの西洋の国と違って、</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">日本では疲れることに対してある種の敬意を払います。</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">というのも、疲れは懸命に働いた結果であるからです。</span><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">だから、勤務時間が終わったら、多くの日本人は互いに、</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">「おつかれさま」と言います。字句通り訳すと、</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">「疲れ」という言葉に敬語を二つ付けた形になります（この部分は意訳です）</span><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">これは奇妙に聞こえると思いますが、</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">「おつかれさま」は日本人の国民性の</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">重要な一部を表していると思いますよ。</span><br></span><br></span></font><span style="color: rgb(115, 115, 115);">　　　　　＊　　　　　＊　　　　　＊</span><font face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;"><br><br></span></font><font face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;"><span style="color: rgb(115, 115, 115);">日本文化では、価値をおくものに敬語を重ねて付けます。</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">疲れるまで働くことをよしとし「疲れ」にていねい語の「お」と「様」まで</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">付けてしまうとは、本当に日本的な言葉ですね。</span><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">今後も日本語ではよく言うのに、英語では該当する表現がない、あるいは言わない</span><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">そういう表現を取り上げていきたいと思います。</span><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115);">ということで、僕なら上の説明をした上で </span><span style="color: rgb(0, 0, 255);">"Dear honored tiredness!!!"</span><span style="color: rgb(115, 115, 115);"> と言いますね☆</span></span></font></p><p></p> </span>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tsskiam/entry-11920052908.html</link>
<pubDate>Thu, 04 Sep 2014 21:28:06 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>&quot;No title is real boss!&quot;</title>
<description>
<![CDATA[ <span><p><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20140903/22/tsskiam/e5/37/j/o0800033413055715964.jpg" style="width: 600px; height: 250.50000000000003px; border: none;" ratio="2.395209580838323" id="1409752633291"></p><p></p><p><br><span style="color: rgb(115, 115, 115); font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;">以前仕事で香港を訪ねたときの話を。<br><br>楽器メーカーで海外営業の仕事をしていて、その日は香港でのイベントのため前日入りして、<br>現地スタッフに指示を出したり、展示品の確認をしたりしていました。<br><br>そんな僕を見て、現地代理店の担当者が「あなたの正式な肩書きは何？」と聞いてきました。<br>当時僕はまだ平社員だったので "No title"（肩書きはないよ）と答えました。<br><br>てっきり彼女には「なーんだ、せめてマネージャーくらいかと思っていたのに」と<br>言われると思っていたのですが……<br><br>彼女の言葉は、"No title is real boss!" <br>「肩書きなしでイベントを仕切るなんて、本当のボスだね」って感じです。<br><br>普段クールで、いかにもキャリアウーマン風の彼女がそういってくれたからこそ、<br>言葉の重みがずしんと伝わってきました。<br><br>当時の会社では後に主任になりましたが、今の会社では再度 No title に戻りました。<br>もう一度、No title is real boss! と言ってもらえるように、頑張ります☆<br></span></p><p></p> </span>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tsskiam/entry-11919598249.html</link>
<pubDate>Wed, 03 Sep 2014 22:40:19 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>微笑みを連れて、風と踊ろう☆</title>
<description>
<![CDATA[ <span><p><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20140831/23/tsskiam/43/2f/j/o0800034613052599181.jpg" style="width: 500px; height: 216.24999999999997px; border: none;" ratio="2.3121387283236996" id="1409495525795"><br><br><font color="#737373" face="Helvetica"><span style="font-size: 14px; line-height: normal;"></span></font><span style="font-size: 14px; color: rgb(115, 115, 115);"><font face="Helvetica"><span style="line-height: normal;">今日は日曜日なので、英語を離れてトロコの趣味の話をしたいと思います。<br>最近はまっているのはドライブ、それも一人で行くドライブです。<br><br>今日も高速を北へ１時間ほど、好きな音楽を大音量で聴きながら行ってきました。<br>この「一人で」「大音量で」またタイトルの「風と踊る」全部理由があります。<br><br>今の愛車はトヨタ・ソアラ2001年型、もう13年も前の車です。<br>もちろんハイブリッドなどついていないので燃費は最悪、バブルの残骸のような車。<br><br>しかしいいところもいっぱいあり、<br>総革張りにこれでもかっというウッドパネルのインテリア（写真ご覧ください）<br>エンジンもＶ８（野菜ジュースじゃありませんよ）4300CCと、まさにバブル。<br><br>さらに極めつけはこれ、バリオルーフ。どこから見ても普通の２ドア・クーペが、<br>スイッチ一つでオープンカーに変身します。<br><br>妻も気に入ってくれているこの車なのですが、<br>オープンにして走ると、髪がばさばさになる、日焼けする、人目が気になると<br>女性には多少気になる点があるようです。<br><br>なので「一人で」ドライブに行き、屋根を全開にして「風と踊る」のです。<br>音楽を聞くには大音量にしなければ聞こえません☆<br><br>好きな曲の歌詞「微笑みを連れて、風と踊ろう」がなんだかこんな形で<br>自分の元にやってきたような気がして、なんだか嬉しいです。<br><br>いつか、東北あたりまで一人で行ってみたいです。<br>当時のＣＭを YouTube で見つけました。見てみてください。<br><br><iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/OxYqJLdK5f0?feature=player_detailpage" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br></span></font></span></p><p></p> </span>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tsskiam/entry-11918098323.html</link>
<pubDate>Sun, 31 Aug 2014 23:07:09 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>♪音読教材決定♪</title>
<description>
<![CDATA[ <span><p style="text-align: left;"><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20140829/23/tsskiam/5b/06/j/o0800056413050470314.jpg" style="width: 400px; height: 282px; border: none;" ratio="1.4184397163120568" id="1409323342257"><br><br><span style="color: rgb(115, 115, 115); font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;">みなさんごきげんよう。今日は Toroco English Studio で使用予定の教材について、<br>少しご紹介しようと思います。森沢洋介先生の「音読パッケージトレーニング」です。<br><br>本講座では独自の文法指導を展開していくので、基本的にはオリジナルの教材を使います。<br>しかし文法を先に終わらせるとはいっても、やはり口を動かして練習しないと定着が悪いので、<br>「練習」の要素の強い、音読教材を併用する必要を感じていました。<br><br>本当は音読教材もオリジナルのものを作りたいのですが、今は文法教材に注力するため、<br>市販のものを使うことに。<br>多くの教材を見ていて「これだっ」と決めたのがこの本です。これはスバラシイ。<br><br>私は英語の教材や指導法にはとても辛口で、そうめったにほめたりはしないのですが、<br>この先生の考え方には賛同できます。<br><br>まえがきの最初の話題が、トロコスタジオの資料と同じ内容であることからも、<br>哲学を同じくする先生であることが分かります。<br>トロコスタジオでは１回の授業は90分なのですが、今後この教材を30分入れていく予定です。<br><br>音読～リスニングの教材ですが、文法的特徴や難易度がちょうどよく、<br>初中級の文法の勉強の題材としてもオススメです。<br><br>ちょっと、ほめすぎたかな……<br><br></span><span style="color: rgb(115, 115, 115); font-family: Helvetica; font-size: 14px; line-height: normal;"><br><br><br></span><br><span></span></p><dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=28028221" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow">みるみる英語力がアップする音読パッケージトレーニング(CD BOOK)/ベレ出版<br><img src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F51GNXkm4PtL._SL160_.jpg" border="0"></a></dt><dd style="margin: 0pt;">￥1,836</dd><dd style="margin: 0pt;">Amazon.co.jp</dd></dl></span><p></p><p></p> 
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tsskiam/entry-11917134114.html</link>
<pubDate>Fri, 29 Aug 2014 23:28:56 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英語コラム２：それでも高い文法へのニーズ</title>
<description>
<![CDATA[ <img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20140828/22/tsskiam/8b/37/j/o0800030313049465988.jpg" ratio="2.6402640264026402" id="1409234523011" style="line-height: 1.5; width: 600px; height: 227.25px; border: none;"><span style="color: rgb(115, 115, 115); font-family: Helvetica; font-size: 13px; line-height: normal;"><br></span><p></p><span style="color: rgb(115, 115, 115); font-family: Helvetica; font-size: 13px; line-height: normal;"><br>みなさんごきげんよう、トロコです。今日は書店で英語学習の本をチェックしてきました。</span><br><div style="font-family: Helvetica; font-size: 13px; line-height: normal;"><span style="color: rgb(115, 115, 115);"><br></span></div><div style="font-family: Helvetica; font-size: 13px; line-height: normal;"><span style="color: rgb(115, 115, 115);">「世界一分かりやすい英文法」「中高６年間の文法を１冊で」など、文法やりなおし本があふれていますね。やはり日本では理由は問わず、文法へのニーズが高いようです。<br><br>「中高で学ぶ英語は文法中心だから、学校英語を勉強しても英語は話せるようにならない」と言いながらも、一応中高の英語を分かった上で社会人の英語をやりたいという、日本人のメンタリティがあるのでしょうか。<br><br>学校英語を批判している指導者や専門家も、ほぼ例外なく学校英語を学んで、それを基礎として英語をモノにした人達です。実際、社会人になってから英語力が伸びる人は、中高の基礎ができていることが多いです。</span></div><div style="font-family: Helvetica; font-size: 13px; line-height: normal;"><br></div><div style="font-family: Helvetica; font-size: 13px; line-height: normal;"><span style="color: rgb(115, 115, 115);">ところで話題の文法やりなおし本、ひも解いてみてびっくり。文法教科書とうり二つの章立てで、例文やイラスト、説明の仕方を工夫しているだけの本が多いのです、というかほとんどです。</span></div><div style="font-family: Helvetica; font-size: 13px; line-height: normal;"><br></div><div style="font-family: Helvetica; font-size: 13px; line-height: normal;"><span style="color: rgb(115, 115, 115);">文法をどのように分類し、どういう順序や体系で教えるかを考えることこそ、指導者の力の見せどころなはずです。数々の文法やりなおし本はどれも、トッピングが違うだけのピザのように見えてしまいました。<br><br>トロコ English Studio では、章立て・順序・体系をすべて見直した文法指導を展開します。例えば「マクロ品詞」の考え方は、品詞と文型、さらに関係節や名詞句の構造を相互にリンクして考えられる、画期的なツールです。文法のための文法ではなく、話す・聞く・書く・読むすべてに直結する文法です。<br></span><br></div><div style="font-family: Helvetica; font-size: 13px; line-height: normal;"><span style="color: rgb(115, 115, 115);">まだ内容そのものは始まっていませんが、トロコ English Studio ではそんな新しい文法を目指していきます。<br><br>＜コラム第２話＞</span></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tsskiam/entry-11916642174.html</link>
<pubDate>Thu, 28 Aug 2014 22:34:21 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>☆目標設定☆</title>
<description>
<![CDATA[ <span style="font-family: Helvetica; font-size: 13px; line-height: normal;"></span><p></p><span style="font-size: 12px;"><p><img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20140827/23/tsskiam/5f/9e/j/o0800029713048500648.jpg" style="width: 600px; height: 222.74999999999997px; border: none;" ratio="2.6936026936026938" id="1409149382883"></p><p></p><span style="color: rgb(115, 115, 115);"><span style="font-family: Helvetica; line-height: normal;"><br></span></span></span><span style="font-size: 14px;"><span style="color: rgb(115, 115, 115);"><span style="font-family: Helvetica; line-height: normal;"></span></span><span style="color: rgb(115, 115, 115);"><span style="font-family: Helvetica; line-height: normal;"></span></span><span style="color: rgb(115, 115, 115);"><span style="font-family: Helvetica; line-height: normal;"></span></span><span style="color: rgb(115, 115, 115);"><span style="font-family: Helvetica; line-height: normal;">みなさんごきげんよう。今日は Toroco English Studio コースの目標設定をしたいと思います。<br><br>大人が改めて英語を勉強するとき、その目標は日常英会話、旅行・買物の英会話、英語でプレゼン、TOEIC◯◯点、などイロイロあると思います。<br><br>実は目標によって、アプローチが異なることをご存知ですか？目標によって違う二つのアプローチ、それは「構文暗記あてはめ型」と「自分の言葉でカタコト型」です。英会話スクールなどではやはり、前者のアプローチがメインになっているようですね。<br><br>私は長年の経験から、「大は小を兼ねる」的観点から言えば「８割のカタコト型と２割のあてはめ型」が適切なバランスではないかと思っています。つまり「暗記 ＜ 理解＆練習」のアプローチです。暗記中心では本当の外国語習得が難しいことは、言語学の理論でも言われています。<br><br>Toroco コースでは、文や句の構造をまずは図形的に理解し、その理解を話す、聞く、書く、読むの４技能で使いこなせるように練習をします。この「構造の理解」は文法のための文法ではなく、４技能のために生かすものであるという点が特徴です。つまり、<br><br></span></span><span style="font-family: Helvetica; line-height: normal; color: rgb(115, 115, 115);">　理解：構造に注目した文法の習得。文法規則の暗記とはアプローチが違います。</span><span style="color: rgb(115, 115, 115);"><span style="font-family: Helvetica; line-height: normal;"><br></span><div style="font-family: Helvetica; line-height: normal;">　練習：構造を体得するためには、音声を用います。音が載っているのは構造だからです。</div><div style="font-family: Helvetica; line-height: normal;"><br></div><div style="font-family: Helvetica; line-height: normal;">生徒二人で始まったばかりのコースでは、まず「理解」の部分に半年をかける予定です。気分転換として音声の練習を入れながら、半年後には本格的な「練習」の部分に入れるように、日々がんばっていきます♫</div></span></span><div><br></div>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tsskiam/entry-11916177025.html</link>
<pubDate>Wed, 27 Aug 2014 22:53:01 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>シドニーに住む人は？</title>
<description>
<![CDATA[ <img src="https://stat.ameba.jp/user_images/20140826/23/tsskiam/85/7a/j/o0800028513047530330.jpg" style="width: 500px; height: 178.125px; border: none;" ratio="2.807017543859649" id="1409147405620" title="" alt=""><br><span><p style="text-align: center; "></p><div style="text-align: left;"><br></div><span style="text-align: start;"><div style="text-align: left;"><span style="line-height: 1.5;">英語屋さんToroco は大学院生時代、オーストラリアのシドニー郊外に住んでいました。写真は有名なシドニー・オペラハウスとハーバーブリッジです。なんと世界遺産です。</span></div></span><div style="text-align: left;"><br></div><span style="text-align: start;"><div style="text-align: left;"><span style="line-height: 1.5;">ところで、ニューヨークに住む人をニューヨーカー、パリに住む人を</span><span style="line-height: 1.5;">パリジェンヌ（女性）・</span><span style="line-height: 1.5;">パリジャン（男性）と言いますよね。実はシドニーに住む人を指す言葉もあります。</span></div></span><div style="text-align: left;"><br></div><span style="text-align: start;"><div style="text-align: left;"><span style="line-height: 1.5;">現地の人が「知っているけど、使わない」をきめこんでいるその言い回しは、シドニー・サイダー（Sydneysiders）と言います。うん、あまり格好良くない。</span></div></span><div style="text-align: left;"><br></div><span style="text-align: start;"><div style="text-align: left;"><span style="line-height: 1.5;">このブログをご覧になった方で、海外で暮らしておられた方、独特の表現があればぜひ教えてください☆</span></div></span><p></p><p></p> </span>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/tsskiam/entry-11915689800.html</link>
<pubDate>Tue, 26 Aug 2014 23:18:40 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
