<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>新人翻訳者の相談窓口</title>
<link>https://ameblo.jp/visualtranslation-mk/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/visualtranslation-mk/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>映像翻訳をメインに英語に関するお仕事をしています。何かの手助けになればと思っています。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>はじめまして</title>
<description>
<![CDATA[ <p>　皆様はじめまして、字幕翻訳のManamiと申します。<br>　たくさんある記事の中、当ページをお読みいただきありがとうございます。<br>　ここでは、私がフリーの字幕翻訳者として働き始めて経験した数々の「そんなの学校で教わっていないよ！」な出来事や、私なりの解決方法を者シェアして行きたいと思っております。<br>　現在私は事務の仕事をしながら、フリーで字幕翻訳の（もしくはそれに関連する）仕事をしております。<br>　私の場合、専門学校に通い、スキルを身につけてからフリーになったのですが……<br>　いざお客様とやりとりをするようになると、予想外の質問や依頼されたり、作業面でも想定外のハプニングが起こったり……。そのたび、なんとか対応してきました。大変でした。正直「そんなの学校で教わっていないよ！」や「事前にこういうこともあると知っていれば、もっとスマートに対応できたのに」と思うことも多々ありました。<br><br>　これから字幕翻訳者、もしくはフリーランスを目指そうとしている方のため、私の経験をシェア出来ればと思い、今回ページを開設させることにしました。<br>&nbsp;<br>　何か知りたいことがあれば、遠慮無くコメントやＤＭをお送りください。ブログを通してお答えいたします。<br><br>　それでは皆様、よろしくお願いします。</p>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/visualtranslation-mk/entry-12756967509.html</link>
<pubDate>Thu, 04 Aug 2022 12:31:40 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
