<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="https://rssblog.ameba.jp/watanab6/rss.html">
<title>QQ で中国人と中国語でチャットしよう</title>
<link>https://ameblo.jp/watanab6/</link>
<description>中国各地の中国人と友達になって中国語でチャットしよう</description>
<dc:language>ja-jp</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11904278732.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11895832068.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11895831442.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11892643774.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11889856988.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11889853232.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11888206249.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11888083353.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11888081181.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11888079753.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11904278732.html">
<title>大度</title>
<link>https://ameblo.jp/watanab6/entry-11904278732.html</link>
<description>
　　　大度　：　度量が大きいことというのが辞書に載ってる内容なんですが私が言われるのは、大抵の場合いわれのない金品の要求を断った時。　　来週中国に行くよ　　　　じゃ日本のカメラ、プレゼントしてよ　　何で俺がそんなのプレゼントしないといけないんだよ　　そんなの買ってかないよ　　　　もっと　大度　になってよ１回か２回、食事を奢っただけでこうなっちゃう女の子結構いるんです。いわれの無い依頼ははっきり断りましょうね。 深セン出張で食事に迷ったらコチラをクリック　&gt;&gt;　お食事処＠深圳
</description>
<dc:date>2014-08-03T18:47:03+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11895832068.html">
<title>不管</title>
<link>https://ameblo.jp/watanab6/entry-11895832068.html</link>
<description>
不管　は２つ意味があります。　～にもかかわらず～　関わらないで、私が言い放たれたのは２つめの方。何度か書いたことがありますが、中国人、特に女性はものすごく気軽にお金をせびります。飲み屋の女の子ではなく、普通の女の子でもです。別にボーイフレンドみたいな特別な関係じゃないのにお金貸して、お金頂戴、はかなり頻繁に言われます。日本人はすぐお金をくれるとでも勘違いしてるのかあるいはそういう文化なのか今でもよくわかっていませんがお金をせびられる頻度はすごく高いですね。日本で友達にお金をせびられたことなんてほ
</description>
<dc:date>2014-07-21T10:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11895831442.html">
<title>迷恋</title>
<link>https://ameblo.jp/watanab6/entry-11895831442.html</link>
<description>
迷恋　うーむ、詩的な組み合わせです。恋に迷っているのか、迷いがちの恋なのか。。。辞書によると　　　夢中になるという意味のようで、　　　我迷恋你啊なんて言わせてみたいもんですな。深セン出張で食事に迷ったらコチラをクリック　&gt;&gt;　お食事処＠深圳
</description>
<dc:date>2014-07-18T10:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11892643774.html">
<title>许楠　穷鬼</title>
<link>https://ameblo.jp/watanab6/entry-11892643774.html</link>
<description>
许楠 のことを虐めてしまい、その後、仕返しされてしまいました。　许楠：给我看你的钱包（お財布見せて）　　私：好啊　（ほら）　许楠：很多10块，100 块很少（10元札ばっかじゃん、100元札少なー）　　私：有问题吗？　（何か問題でもあるか？）　许楠：穷鬼　（貧乏人）大きなお世話じゃ  深セン出張で食事に迷ったらコチラをクリック　&gt;&gt;　お食事処＠深圳
</description>
<dc:date>2014-07-14T10:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11889856988.html">
<title>许楠　欺負我啊</title>
<link>https://ameblo.jp/watanab6/entry-11889856988.html</link>
<description>
　　　讨厌，你欺负我啊最近知り合った女の子、楠　という名前がなぜか多いです。　　　東京の李楠　　　西安の赵楠　　　そして上海の许楠こんなに連続して　楠　という女の子と知り合うなんて不思議です。冒頭のフレーズ、上海の许楠に言われました。　　　大嫌い、私の事、虐めたのね许楠はお客さんに連れて行ってもらったガールズバーで働いている女の子です。私は中国のカラオケに悪いイメージがあるので中国では飲む場所に誘われてもほとんどの場合断っていました。そのことを知ってる人に誘われて　　　渡辺さんが思ってるような場
</description>
<dc:date>2014-07-11T10:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11889853232.html">
<title>陪你吗？</title>
<link>https://ameblo.jp/watanab6/entry-11889853232.html</link>
<description>
陌陌 を始めて３ヶ月ほど経ちますが、時々友達申請をもらいます。というかいきなり　你好　ってメッセージがきます。基本的にいろんな人とチャットしたいのでそれはＯＫなんですけどね。ただこのフレーズを聞くと、　　　あぁ、また来たって感じでウンザリしちゃうものがあります。日本ではあまり受け取りませんが、中国出張時にはほぼ毎日来ます。私がウンザリしちゃうメッセージは何かというと　　　　今天我要陪你吗？です。 表現は　　　　你要不要陪我？などいろんなバージョンがありますが、意味は　　　　今晩、お付き合いしまし
</description>
<dc:date>2014-07-10T10:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11888206249.html">
<title>你在干嘛？　发呆</title>
<link>https://ameblo.jp/watanab6/entry-11888206249.html</link>
<description>
チャットで非常に使用頻度の高いフレーズはいくつかありますが　　　　你在干嘛もトップクラスの仕様頻度です。　　　　今、何してんのぁ？ま、その時にしてることを答えりゃいいんですが私が答えたり、相手の答えで頻度が高いのは　　　　在吃饭　　　　　飯食ってる　　　　在上班　　　　　仕事中だ　　　　刚下班了　　　　仕事終わったばっか　　　　逛逛街　　　　　街をぶらついてるなんてところでしょうか。この前笑っちゃったのが　　　　私：你在干嘛？　　何してんの？　　中国娘：发呆　　　　　ぼぉーとま、雨降りの日曜です
</description>
<dc:date>2014-07-09T10:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11888083353.html">
<title>你很帅啦</title>
<link>https://ameblo.jp/watanab6/entry-11888083353.html</link>
<description>
褒め言葉はいろいろありますが、対女性では　　　你很漂亮が筆頭でしょうか。それに対して男性を外見的に褒める場合に一番良く使われるのが　　　你很帅変形バージョンとして　　　你是帅哥なんてのもあります。帅 （shuai） の語感がイマイチつかめていませんが、基本は　かっこいい　っていうこと。ただ日本語のイケメンよりは範囲が広いんじゃないかと感じてます。だって、私はもう５３歳のおっさんで、会社の女性の後輩にはスケベじじい、って呼ばれてるくらい。その私ですら　帅　と呼ばれることがあるんだからイケメンという
</description>
<dc:date>2014-07-08T10:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11888081181.html">
<title>元元　不要脸</title>
<link>https://ameblo.jp/watanab6/entry-11888081181.html</link>
<description>
引き続き、元元ネタです。彼女は上海にいる時に日本人のボーイフレンドがいました。日本に来てフラれたようで、元カレの話題が時々出ます。　　　元カレのことがまだ好きなんて言ってる１０秒後に彼の悪口を言ったりします。まだ不安定な精神状態なんでしょう。初めて食事に行く前、元元の携帯番号を聞きました。確認のために電話してみると、出たのはなんと男。元元は何をトチ狂ったのか、元カレの番号を私に教えたのでした。電話口ですんごい気まずい空気が流れました。QQ で話してたら、相手が彼氏とか旦那、なんてのも過去にありま
</description>
<dc:date>2014-07-07T10:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/watanab6/entry-11888079753.html">
<title>元元　动手动脚</title>
<link>https://ameblo.jp/watanab6/entry-11888079753.html</link>
<description>
元元は日本語学校に通っている女の子。まだ来日半年で日本語がたどたどしい。中国人特有の堪え性の無さなのかバイトを辞めてしまいました。　　　元元：バイトをやめました　　　　私：金は大丈夫なの？　　　元元：お金がありません　　　　私：飯、食ってるか？　　　元元：昨日から食べてない、お腹がすいた　　　　私：じゃ、今日いっしょに飯食うか？　　　元元：はいなんていうコテコテの流れで食事をすることになりました。その後、国のお母さんからお金が届いたようですが届くまでひもじい思いをしてたようです。会って話してみる
</description>
<dc:date>2014-07-06T10:00:00+09:00</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
