<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="https://rssblog.ameba.jp/weic-shanghai/rss.html">
<title>超速中国語☆交流ブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/weic-shanghai/</link>
<description>「言葉を武器に、上海を、中国をもっと魅力的に変える」そんなことをみんなで目指したら、ちょっと楽しくなる、かも？一緒に中国語で遊びましょ！</description>
<dc:language>ja-jp</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11459308393.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11445956698.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11418955774.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11368404596.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11410222074.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11410420919.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11410416907.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11409596958.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11399422537.html" />
<rdf:li rdf:resource="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11394809894.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11459308393.html">
<title>你幸福吗？――中国２０１２年度１０大ネット流行語発表！（１）</title>
<link>https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11459308393.html</link>
<description>
日本では西暦ですでに新年を迎えましたが、中国は旧暦なので、新年を迎えるのは少し遅れてます。ということで、旧暦の2012年が残りわずかのこの時、2012年度中国のネットで流行ってた言葉を発表いたします （＊このランキングにはいくつかのバージョンがありますが、ここでは本当によく使い、見かけられる言葉を取り上げます。） 1.你幸福吗？（あなたは幸せですか？） 2.屌丝（モテない男性） 3.高富帅（身長が高く、イケメンのお金持ち） 4.正能量（プラスエネルギー） 5.我能说脏话吗？（汚い言葉は言えますか
</description>
<dc:date>2013-01-29T15:29:38+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11445956698.html">
<title>日本千奇百怪的神社　【日本の奇妙な神社】</title>
<link>https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11445956698.html</link>
<description>
明けましておめでとうございます！ 昨年にはいろいろお世話になりました。皆さんのおかげで、充実した一年になりました。2013年にもよろしくお願いいたします。 新年と言ったら、｢初詣｣ですね～ 年が明けてから神社や寺院などに参って、神様に一年の感謝を捧げたり、新年の無事と平安を祈願したりしますね。このような習慣は日本だけではなく、中国でもあります。 しかし、中国の場合、初詣に参るなら、お寺に限っています。それは言うまでもないですが、神社は中国には存在しない、日本独特の宗教｢神道｣の信仰に基づき作られ
</description>
<dc:date>2013-01-10T10:42:27+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11418955774.html">
<title>上手な頼み方～ちょっと伝授します！（「ちょっと」の話し２）</title>
<link>https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11418955774.html</link>
<description>
まずみなさんに質問～ 「ちょっと待って」と人に待っててほしい時にどう言いますか 「等一下」ですね。 ここで「一下」の「ちょっと」が出ましたね。それでは、これはどういうタイプの「ちょっと」でしょうか 前回お話しした程度のちょっと「有点儿」、量（物事の量＆差額の量）のちょっと「一点儿」と比べてみたら、同じタイプのものですか ちょっと違いますよね。 ５分ぐらい人に待たせたら、「ちょっと待って」って言えますよね。（まぁ人によるかもしれませんが ）そう！「一下」は動作がかかる時間の「ちょっと」です つまり
</description>
<dc:date>2012-12-03T14:31:10+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11368404596.html">
<title>面白い自動販売機</title>
<link>https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11368404596.html</link>
<description>
皆さん、こんにちは  もし初めて日本に来た外国人に「日本の何を面白く感じられるか」 と聞いたら、「自動販売機」と答える人は少なくないでしょう。  確かに東京のような大都市でも小さな町でも所々に自動販売機が置かれて、     それはただ便利だけではなく、ドリンクや食べ物や玩具までも手に入れられて、外国人にとって確かに日本独自の風物の一つであると言えるでしょう。 　 ほら、下のこのビデオも大阪のあるところの自動販売機のことを紹介しました。一体どういう面白いものを紹介したのか、 さっそく見てみましょう
</description>
<dc:date>2012-11-26T17:30:08+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11410222074.html">
<title>「ちょっと」～の話し１</title>
<link>https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11410222074.html</link>
<description>
今日はちょっと話しをします。でも実はこの「ちょっと」（「一点儿」）は本当にちょっとじゃないですよ！「有点儿」と「一点儿」の区別は前のブログに掲載されていると思いますが、みなさんまだ覚えていますか？その区別は一言！・有点儿＋形容詞　例：有点儿热　（ちょっと暑い）・一点儿＋名詞　　例：吃一点儿饭（ご飯をちょっと食べる） でも「便宜一点儿」（ちょっと安くしてください）のような言い方もあるから、「一点儿」はどこに入れればいいか、分からなくて困っている方はいらっしゃいますか？ そこで「一点儿」の使い方を少
</description>
<dc:date>2012-11-26T10:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11410420919.html">
<title>あなたなら笑えますか。</title>
<link>https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11410420919.html</link>
<description>
皆さん、お元気ですか。                                秋も深くなってきましたね。日本の秋って、 本当に綺麗ですね。   今日は一緒に笑い話を見てみましょう。   【坏消息】小李打算辞职，他兴奋地对同事说：“终于不用再受这个领导的气了，我现在就去递辞职信。” 可是，过了一会儿，小李失望地从领导办公室出来。 同事问道：“领导没同意吗？” 小李说到：“比这还糟糕，领导告诉我他也要跳槽，而且和我要去的公司是同一家！” 【悪いニュース】李さんは仕事を辞めようと考えている。 
</description>
<dc:date>2012-11-22T17:23:35+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11410416907.html">
<title>まだまだ続く中華風変装第二弾！</title>
<link>https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11410416907.html</link>
<description>
中華風変装の第二弾、始まります！ 大家准备好了吗？みなさんご準備いかがでしょうか？ じゃん！！今回はまず変装したあとの様子をお先にどうぞ★                ロゴを見れば、お分かりですよね！そう～！ 日本でもお馴染みの店、ファミリマート、ケンタッキー、サブウェイは中国進出を頑張っています。そのため、中国人に馴染みやすい 中国語の名前も頑張って考えています。中では、「肯德基」（ケンタッキー）のように、単純に音を書き写す当て字を使う場合もあれば、「赛百味」（サブウェイ）のように、音を書き
</description>
<dc:date>2012-11-22T17:13:47+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11409596958.html">
<title>制覇――中華料理の名前　2</title>
<link>https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11409596958.html</link>
<description>
１１月１１日、どんな日か、ご存知ですか 中国語では「光棍节」（guan gun jie）と呼ばれている日らしいです。そう！「１」ばっかりだからですね さて、その日に相応しい食べ物は何でしょう？独身の男性の方にとって、もちろん「老婆饼」を食べなきゃ～ 「老婆」は奥さんのカジュアルな言い方です。「饼」は「餅」という字の簡体字ですが、中国語の中では「ケーキ」か「クッキー」類のお菓子を指します。つまり、パイ生地の中には、米粉に油脂と砂糖を混ぜた餡が入っている、外はサックリ、中はモチモチしているお菓子です
</description>
<dc:date>2012-11-21T14:35:59+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11399422537.html">
<title>制覇！中華料理の名前 1</title>
<link>https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11399422537.html</link>
<description>
そう！ 中華料理を制覇するのではなく、（もちろんしたいんです！！が、）まず、中華料理の名前を制覇しましょう！ 中国のレストランでメニューを見ても、 どんな料理か分からなくて、結局チャレンジせず、 いつも知ってるものばっかり頼んだり、 あるいは失敗したりすることはよくありませんか？実は、中華料理の名前作りに方法があるんです！ その方法さえ分かればどんな料理かは大体分かります！ さて、今日はこの方法をご紹介します。  まず、みなさんがお馴染みの中華料理の名前から見てみましょう。   【チンジャオロー
</description>
<dc:date>2012-11-08T11:39:09+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11394809894.html">
<title>日本料理の中華変装</title>
<link>https://ameblo.jp/weic-shanghai/entry-11394809894.html</link>
<description>
大家好！１２月のクリスマス、１１月の紅葉が来る前に、    １０月のイベント、ハローウィンを十分楽しみましたか？   万圣节大家过得愉快吗？みなさんはどんな変装をチャレンジしましたか＾＾？   さて今日はここで日本語料理を中華に変装させるチャレンジをしてみます！   ご準備いかがでしょうか？じゃじゃん！         お寿司→寿司 shòu sī刺身 →cì shēn /生鱼片shēng yú piàn そうです！ 日本料理の中国語言い方をご紹介します～！    以下、よくある日本料理の中国語
</description>
<dc:date>2012-11-02T17:36:36+09:00</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
