<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>不良パンダのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/yankeepanda/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/yankeepanda/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>訳読主義再考(1)</title>
<description>
<![CDATA[ <p>このブログをご覧になられているみなさま、はじめまして。</p><br><p>今日からブログというものを始めてみることにしました。</p><p>初心者なので、どんなことを書いていいのか、よくわかっていません。</p><p>が、とりあえず、思ったことを少しずつ書いていきたいと思います。</p><br><p>よろしければ、忌憚のない御意見をお聞かせ願えたら、幸いです。</p><p>よろしくお願い申し上げます。</p><br><p>さて、</p><br><p>僕はこの20年ほど、英語(特に文法)を教えることを仕事としてきましたが、その中で、色々な「なぜ?」を感じてきました。その「なぜ?」について、少しずつ書いてみたいと思います。</p><br><p>たとえば、次の例をご覧ください。</p><br><p>昔の入試問題に、こんなのがあります。(「和訳せよ」という問題です)</p><br><p>(1)  The love of money is the root of all evil; but by a proper use of money men can do much good.</p><p>                                                                                                               (陸軍主計学校  1909)</p><br><p>これをはじめて会った生徒に訳させると、だいたい次のような訳が出てきます。</p><br><p>(2)  「お金への愛は、諸悪の根源である。だが、お金の適切な使用によって、人は大きな利益を得る」</p><br><p>これって、まともな和訳と言えるんでしょうか?</p><br><p>まず、「お金への愛」は、「お金を愛すること」くらいには、して欲しい。</p><br><p>ここまでのポイントは、</p><br><p>(3)  (the) 派生抽象名詞 of 具体名詞の構造</p><br><p>で、抽象名詞が、他動詞派生であるから、the love→Vt'とし、「愛すること」。</p><p>続けて「何を?」と考えて、of moneyをO'とし、「お金を」とした方が、わかりやすい日本語になります。</p><p>いわゆる「目的格関係のof」がわかっているかどうかを見ているわけです。</p><br><p>ですが、もっと大事なことは、「お金を愛することは、諸悪の根源である」として、平然としていられる、その感覚です。</p><br><p>be動詞は、繋合詞(けいごうし : copula)とも呼ばれるもので、簡単にいえば、イコール記号に近いものです。</p><br><p>つまり、</p><br><p>(4)　「お金を愛すること」(プラスイメージ)=「諸悪の根源」(マイナスイメージ)</p><br><p>を繋いでしまっているのは、おかしいと思うんです。</p><br><p>だから、僕がここまでを訳すとすれば、</p><br><p>(5)  「金に眼が眩む/金に心を奪われるのは、諸悪の根源である」とします。</p><br><p>続いて、後半部。</p><br><p>(6)  by a proper use of money</p><br><p>は、確かに、by+抽象名詞が、「判断の経路」を表すものですから、</p><p>「お金の適切な使用によって」とするのは、無理のないことなのかも知れません。</p><br><p>ですが、やはり、他動詞派生抽象名詞のuseを用いているため、これを動詞に還元して訳出する、</p><br><p>つまり、proper(M') use(Vt') of moneyO')と考えて、「金をうまく利用する」くらいにはしてほしい。</p><br><p>さらに、</p><br><p>(7)  法助動詞(ca, may, must等)+無意志動詞の助動詞は、「推量」の意味を表す。</p><p>(ここでは、主語が総称物であるため、doは無意志動詞化してます)</p><br><p>ため、</p><br><p>(8)  どこかにif節[代用表現]を探す</p><br><p>という姿勢があれば、「もしお金をうまく利用すれば」とすることができるでしょう。</p><br><p>訳出例　　「金に心を奪われるのは、諸悪の根源である。だが、金をうまく利用すれば、大いに人のためになる」</p><br><p>(9)  It will be a good life inspired by love and guided by knowledge.</p><p>                                                                                                             (早稲田・一文  1951年)</p><p>これなんかも、if節[代用表現]を探すという姿勢があれば、inspired by love and guided by knowledgeをif it is inspired ...に相当するものと考えて、次のようになります。</p><br><p>訳出例  「愛によって生み出され、知識によって導かれるならば、人生は素晴らしいものとなるだろう」</p><br><p>今日は、初めてなので、この辺でおしまいにします。</p><br><p>次回は、抽象名詞と形式動詞の訳出について書いてみたいと思ってます。</p><br><p>皆さんのご感想をお待ちしております。</p><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/yankeepanda/entry-10818980508.html</link>
<pubDate>Thu, 03 Mar 2011 11:34:01 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
