<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>「ばいとのえいくん」ブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/ykikki0127/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/ykikki0127/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>英語をしゃべって人生変えよう</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>授業動画始めました～</title>
<description>
<![CDATA[ 授業動画を始めました～！英語の話が中心で、シリーズ化したものなので、英語に関して何も知らない人でも上手にコントロールできるようにさせます～！よければ～♪<br><br>今回は1-0といたしまして、自己紹介がてらにこれからの日本を予想しています、どっきっとする話を埋め込んでますーーー。<br><br><iframe width="480" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/vHof7f614ig" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br><br>チャンネル登録はこちらから→<a href="https://www.youtube.com/channel/UCpn8wJOnlGFjJXSGeqssD5Q" target="_blank">ばいとのえいくん公式チャンネル</a><br><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ykikki0127/entry-12074146287.html</link>
<pubDate>Thu, 17 Sep 2015 15:38:31 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>似ている単語たち　【前半】</title>
<description>
<![CDATA[ aboard 乗って　     abroad 海外に<br>abandon 破棄する  adopt　たくさんの<br>adapt 適用させる　 adopt　採用する<br>angel 天使           angle 角度<br>assert 断言する 　 asset 資産<br><br>・・・というように綴りが似ていて、混同しやすい単語は意外と多い。<br><br>それらはまとめて眺めることで、見分けがつくようになるので、<br><br>seesaaブログの方にそれらをペアにしてまとめておいた。<br><br>単語と意味を分けておいたので、印刷でもして<br><br>テストにでもして、使ってください(●´ω｀●)ｂ<br><br><a href="http://baitonoakun.seesaa.net/">http://baitonoakun.seesaa.net/</a>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ykikki0127/entry-12034112096.html</link>
<pubDate>Tue, 02 Jun 2015 15:26:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>文型論</title>
<description>
<![CDATA[ 新しく動画公開しましたあ！<br><br>英語を勉強するすべての人に見てほしいです。<br><br>いま日本で行われている、もうすでに出来上がっている表現を場当たり的にそれもいい加減に覚える勉強は英語の勉強だなんて言わない。<br><br>第二言語を習得しなくても日常に支障はない皆さんが、それも左脳中心になっている脳を使って、つめこみで勉強してもできるようになるわけがないのだ。<br><br>ネイティブが幼い頃に第一言語を習得する時と比べてはいけない。<br><br>と思います。<br><br><br>①<br><iframe width="420" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/cOOc1T3LYxY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br><br>②<br><iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/wA371mKjRx4" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br><br>③<br><iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/6NPbo-cqGgg" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br><br>節の話は許可が下りればupしますーーー
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ykikki0127/entry-12020023060.html</link>
<pubDate>Tue, 28 Apr 2015 19:15:22 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>上智の問題から見る英語力</title>
<description>
<![CDATA[ この時期に取り組むのはつらいかもしれないけど<br><br>上智大学で出題されたこの問題、やってごらーーーーーーーん<br><br><br><br>Tom:　Yumi, I hear that you have bought those books.<br><br>Yumi: Yes, the books are really very interesting.<br><br>Tom:　They're  keeping you excited,（　　　　　）?<br><br>ア、do they 　　　　　　　　イ、have they<br><br>ウ、are they　　　　　　　　エ、haven't they<br><br>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　（ちょっと改）<br><br><br>上智は早稲田と違って知恵を聞くような問題は少なく単純に知識を聞く問題が多い。しかし、数ある英語の知識の中で本当に使える知識のみ聞いてくるということが、この大学のいいところだ。ここで言う本当に使える英語の知識とは海外に行った時に知っていると、海外の人と会話するうえでもの凄い得をする知識である。受験生だけでなく、英語力の向上を目指す人は上智大学の過去問をコンパスに勉強を進めると最短ルートでの上達が見えてくるかもしれない。<br><br><br>では、動画で答え合わせしてみましょーー<br><br><iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/qR57AYIq1d8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ykikki0127/entry-12015875159.html</link>
<pubDate>Sat, 18 Apr 2015 18:03:41 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>再帰代名詞</title>
<description>
<![CDATA[ SVO文型はS≠Oの関係になっていることは知っていると思う。しかし、現実的にはSとOに同じもの・人を置かなくてはいけないこともある。<br>例えば、「私は自分に感心した（うぬぼれた）」や「彼は自分を殺した（自殺した）」、「彼女は自分に話しかけた（独り言を言った）」などを表現したいときがそれにあたる。このような場合、S＝Оのルールを破ることになる。そこで、用意されているのが再帰代名詞（oneself）だ。この言葉をOに置くことで「S≠Oだが、S＝Oである」ということを示せるのである。<br><br>①Mike admired him.（マイクは彼に感心した。）<br>②Mike admired himself.（マイクは自分に感心した。）<br><br>③Tina often speaks to her.（ティナは彼女によく話しかける。）<br>④Tina often speaks to herself.（ティナはよく自分に話しかけている。）<br><br>⑤My dog hurt itself.（わたしのイヌはけがをした。）<br><br>⑥That door opened by itself.（ドアが勝手に開いた。）<br><br>さて、OにSと同じもの・人を置く場合は、Oを再帰代名詞（oneself）にしなくてはならないというルールを確認したところで、先日出した問題を振り返ってみよう。<br><br><br><br>It is good for Mr.Yamada to try to teach the students who,while not s<font class="KejjeYrEn"><font class="KejjeYrKwrd">eemingly</font></font> older, are interested in the class and make him grow as a human being.<br><br>andでつなぐ語は何と何か。<br><br><br>正解は、makeとareである。<br>なぜ、同じ動詞で形も同じであるtryではないか。それは、makeのOがhimだからである。もしtryと結ばれていた場合、makeの意味上の主語もtryと同じMr.Yamadaになってしまい、そうなるとOにはhimではなくて、himselfがこなくてはおかしいことになる。<br><br>というように接続詞が繋ぐ相手は目に見える形で示されている。しかしそれは動詞の形だけにはとどまらない。ヒントはいろんなところにちりばめられている。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ykikki0127/entry-12013881917.html</link>
<pubDate>Fri, 03 Apr 2015 17:42:06 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>等位接続詞</title>
<description>
<![CDATA[ 等位接続詞の重要な点は、「何と何をつないでいるか」に尽きる。<br><br>①She wanted him to like a tomato and eat it.<br>②She wanted him to like a tomato and ate it.<br><br>①は等位接続詞andの直後にある語がeatなので、andがつないでいる相手は同じ形のlikeである。しかし、②は等位接続詞andの直後にある語がateで過去形になっているのでandがつなぐ相手はwantedなのだ。<br>したがって、訳してみると<br>①　彼女は彼にトマトを好きになって、トマトを食べてほしかった。<br>②　彼女は彼にトマトを好きになってほしくて、（彼女は）トマトを食べた。<br>になる。<br>繋ぐ相手によって話の内容がまるっきり違くなることを認識してほしい。しかもその違いは、eatがateになっただけの違いから生まれている。eが最後にずれただけでここまで意味を変えているのだ。<br><br>さて、等位接続詞に対する具体的なアプローチの仕方は皆さんの指導者にお任せするとして、次の英文のandが何と何を繋いでいるのか考えてみよう。これなら具体的なアプローチの話をしていなくても、上で話したことを元にして、あと一つ別の単元の知識を加えれば答えられるものだからだ。<br><br>It is good for Mr.Yamada to try to teach the students who,while not s<font class="KejjeYrEn"><font class="KejjeYrKwrd">eemingly</font></font> older, are interested in the class and make him grow as a human being.<br><br>さて、andが繋いでいる語は何と何だろう。そして、その理由とは。
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ykikki0127/entry-12013881576.html</link>
<pubDate>Thu, 02 Apr 2015 19:21:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>文型を勉強する意味</title>
<description>
<![CDATA[ <font><font><font><font><font><font><font><font><font><font><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="Ms__ldblog__oNormal"><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">なぜ文型を勉強しなくてはいけないか。「それは、英語の動詞の意味は文型によって決まるから。」と動画の中では説明している。動画と同じ切り口で話しても面白みがないので、少し角度を変え、英語を母国語とする人々の立場になって考えてみよう。次の例文を見てほしい。</font><font><br></font></p><p><font face="century">&nbsp;</font></p><br><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="Ms__ldblog__oNormal"><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">（</font><font><font face="century">a</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">）</font><font><font><font face="century">&nbsp;</font></font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">Ｉ　</font><font><font face="century">reached </font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">&nbsp;</font><font><font face="century">the station. <br></font></font></p><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="Ms__ldblog__oNormal"><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">（</font><font><font face="century">b</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">）</font><font><font><font face="century">&nbsp;</font></font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">Ｉ　</font><font><font face="century">arrived </font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">&nbsp;</font><font><font face="century">at </font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">&nbsp;</font><font><font face="century">the station.<br></font></font></p><p><font face="century">&nbsp;</font></p><br><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="Ms__ldblog__oNormal"><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">これは、当時中学</font><font><font face="century">2</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">年生の僕に、もの凄い衝撃を与えた文だ。この文に出会ってから、夜も眠れぬ人生最大の悩みに直面したのだ。「訳はどちらも『私は、駅に到着した。』であるのに、なぜ（</font><font><font face="century">a</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">）には（</font><font><font face="century">b</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">）にある</font><font><font face="century">at</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">がないのだろう。」と。</font><font><br></font></p><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="Ms__ldblog__oNormal"><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">その答えは簡単で、（</font><font><font face="century">a</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">）で使われている動詞の</font><font><font face="century">reach</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">は他動詞で、（</font><font><font face="century">b</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">）で使われている</font><font><font face="century">arrive</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">は自動詞だからである。</font><font><br></font></p><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="Ms__ldblog__oNormal"><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">この説明を書き終え、読み返してみると、分からなさのあまり読者たちが発狂している姿が想像できる。よろしい。小学生でもわかるようにもう少し可愛らしく説明してみよう。</font><font><br></font></p><p><font face="century">&nbsp;</font></p><br><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="Ms__ldblog__oNormal"><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">まずは、（</font><font><font face="century">a</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">）の文から考えよう。次の写メのように、回転ずしで流れてくる一連のお皿を想像してほしい。（英文の構造はこれに非常によく似ている。）安い写メだな～と思うかもしれないが、勘弁してほしい。本当は、実際に回転寿司に出向き、流れてくるお皿に紙を乗せて写メを撮ろうと思ったが、炎上を恐れてやめたのだ。</font><font><br></font></p><p><font face="century">&nbsp;</font></p><br><p><font face="century"><a target="_blank" href="http://livedoor.blogimg.jp/baitonoakun-blog/imgs/c/3/c3ec2c9a.jpg" title="ブログ　文型を勉強する意味1"><img width="480" hspace="5" height="270" border="0" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Flivedoor.blogimg.jp%2Fbaitonoakun-blog%2Fimgs%2Fc%2F3%2Fc3ec2c9a-s.jpg" alt="ブログ　文型を勉強する意味1" class="pict"></a><br></font></p><br><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="Ms__ldblog__oNormal"><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">このように、（</font><font><font face="century">a</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">）の文は、真ん中にある</font><font><font face="century">reach</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">というネタ（単語）が乗るお皿から洗濯ばさみが出て、左右のお皿を「支えている」。そして、左のお皿には「Ｓは」と書いてあるから、右のお皿には「Ｏに」と書いてあるから、彼らは「私は、駅に到着した。」という文を作ろうとすれば、左のお皿にＩ</font><font face="century">&nbsp;</font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">というネタ（単語）を右のお皿に</font><font><font face="century">the station </font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">というネタ（単語）を置けば出来てしまうのである。</font><font><br></font></p><p><font face="century">&nbsp;</font></p><br><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="Ms__ldblog__oNormal"><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">では、同じことを</font><font><font face="century">arrive </font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">でも考えよう。ところが、</font><font><font face="century">arrive </font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">というネタは動詞のお皿に乗っても相性が悪いのか、右のお皿への洗濯ばさみは出てこない。</font><font><br></font></p><p><font face="century">&nbsp;</font></p><br><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="Ms__ldblog__oNormal"><font><font face="century"><br></font><br></font></p><p><font face="century">&nbsp;</font></p></font><br><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="Ms__ldblog__oNormal"><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">写メのように</font><font><font face="century">arrive </font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">の乗るお皿からは右のお皿へ洗濯ばさみは出ていない。（これは、</font><font><font face="century">arrive</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">と動詞を乗せるお皿の相性の問題だが、辞書を引けば、</font><font><font face="century">arrive</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">が動詞になった時に目的語を直接取れないとして記述されている。）すると、彼らはＩ</font><font face="century">&nbsp;</font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">というネタは、</font><font><font face="century">arrive</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">の左側にあるお皿に乗せることはできるが、</font><font><font face="century">the station </font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">というネタはお皿はあっても並べられないという事態に直面する。というのも、名詞のお皿は、洗濯ばさみでつながれることなく並べることはできず、必ず「何か」に支えられなきゃいけないという決まりがあるからだ。（文法的な説明で言うなら、名詞は必ず動詞のＳ、Ｏ、Ｃ、もしくは前置詞の目的語になる。）そこで、動詞のお皿から出る洗濯ばさみ以外のものに頼らなくてはいけなくなる。そこで紹介したいのが、前置詞である。（</font><font><font face="century">at</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">や</font><font><font face="century">in</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">、</font><font><font face="century">of</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">や</font><font><font face="century">for</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">といったあれである。）このお皿は、ネタ（単語）を置くと、右に洗濯ばさみが出て、後ろの名詞を支えることができるのだ。それでいて、前置詞自身は誰からも支えられることなく、ひとり立ちすることもできるから立派なもんだ。こういったことができる前置詞の中から、「～に」という意味を持つ</font><font><font face="century">at</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">を選んでみよう。</font><font><br></font></p><p><font face="century">&nbsp;</font></p><br><p><font face="century"><a target="_blank" href="http://livedoor.blogimg.jp/baitonoakun-blog/imgs/b/d/bdf707c4.jpg" title="ブログ　文型を勉強する意味3"><img width="480" hspace="5" height="270" border="0" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Flivedoor.blogimg.jp%2Fbaitonoakun-blog%2Fimgs%2Fb%2Fd%2Fbdf707c4-s.jpg" alt="ブログ　文型を勉強する意味3" class="pict"></a><br></font></p><br><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="Ms__ldblog__oNormal"><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">そうすると写メのようになり、（</font><font><font face="century">a</font></font><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">）の文とほぼ同じ意味になるのである。</font><font><br></font></p><p><font face="century">&nbsp;</font></p><br><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="Ms__ldblog__oNormal"><font face="&quot;ＭＳ 明朝&quot;,serif">さて、ここから大事なことが一つ見えてくるだろう。それは、英語の動詞というのは、日本語に直した時に同じ意味になったとしても、英文を作った時の文構造は、全く違うということである。したがって、その動詞それぞれの文型を知らなくては、誤った文を作ってしまうことになるのだ。ここに、最初に言った文型を勉強する意味というものがある。そして、この洗濯ばさみが出る出ないというのは、そのネタ（単語）によって決まっていて、そこに理屈はないから、コツコツ覚えていくしかないのである。</font><font><br></font></p><p><br><a target="_blank" href="http://livedoor.blogimg.jp/baitonoakun-blog/imgs/a/9/a9cee30f.jpg" title="ブログ　文型を勉強する意味2"><img width="480" hspace="5" height="270" border="0" src="https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Flivedoor.blogimg.jp%2Fbaitonoakun-blog%2Fimgs%2Fa%2F9%2Fa9cee30f-s.jpg" alt="ブログ　文型を勉強する意味2" class="pict"></a></p></font></font></font></font></font></font></font></font></font>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ykikki0127/entry-12013878314.html</link>
<pubDate>Wed, 07 Jan 2015 19:29:28 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>英語をしゃべって人生変えよう</title>
<description>
<![CDATA[ その時が来るまで、あと5年になった。<br><br> 1964年のそれを振り返ると、英語が話せる人間が非常においしい思いをしている。オリンピックが日本で行われた影響で、英語というものの需要が高まり、それを道具に商売できたからである。海外からの観光客が増えれば、それに対応するべく、特に接客業では、英語が話せる人材を雇いたいと思うのは普通であるので、そこまで驚く話でもないだろう。自分の身近な話で申し訳ないが、僕の叔父は、酒癖の悪いギャンブル好きおじさんで、どうしようもない人間だ。お正月の親戚の集まりで、子供たちにやたらとちょっかいを出してきて、煙たがられるよくいるおじさんである。ところが、叔父はインターナショナルスクールに通っていたことで、英語『だけ』は話せ、なんと大学時代にしていた旅行会社の添乗員のバイトで、当時海外の人のみを対象にした観光バスに一人で添乗することをお願いされたらしい。バイト代とは別にお金ももらえていたらしく、なんといっても海外の金髪美人さんとお付き合いできたと言うから、うらやましい限りである。「そこにいた金髪美女の心を、もれなく全員ジャックしたんだ。」というのが彼の決め台詞である。（←非常に寒い）その後も海外からの観光客を対象にしたツアーの添乗員として他のスタッフよりおいしい思いをし、今はその旅行会社の本社で人事部長として務めている。<br><br> 2020年、東京で再びオリンピックがある。海外からの観光客を今の倍である2000万人以上にすると言っている。東京都の人口が約1300万人なので、3人に2人が海外の人という、日本なのにすれ違う人が日本人なら珍しいという奇妙な状況だ。歴史は繰り返される。学校の歴史の教科書に阪神淡路大震災があった時、お米やトイレットペーパーなどが市場からなくなったと書いてある。2011年に我々を襲ったあの大地震の時にもお米、そしてトイレットペーパーが市場からなくなったのは、実感として覚えているだろう。1964年の東京オリンピックでは、海外からの観光客が明らかに増えた。オリンピック景気といったものもあった。景気が良くなって、経済的に潤って、毎日がお祭り騒ぎで楽しくなれば（←always三丁目の夕日の見過ぎである）、近所のおじいちゃんおばあちゃんたちまでもが、ノリで英会話の教室に参加しているかもしれない。断言しよう。2020年までの時点で英語ができない人は間違いなく取り残される。もちろん英語ができなくてもここは日本であるから、不便はない。しかし、英語ができる人は、様々な出会いがそこで生まれるし、他にも例えば英語の塾を立ち上げれば、お金だってたくさん稼げるかもしれない。もちろん金髪美女とお付き合いすることも。<br><br> そして、これはもうすでに予定されていることだ。オリンピックがある。海外観光客が増える。英語が使える人の窓口が増える。もしかしたら、英語で人生を変えられるかもしれない。<br><br><br><iframe width="459" height="344" src="https://www.youtube.com/embed/cOOc1T3LYxY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/ykikki0127/entry-12013443864.html</link>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 08:03:06 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
