<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>yukiothecatのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/yukiothecat/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/yukiothecat/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>日英翻訳１日１題　「蝉しぐれ」</title>
<description>
<![CDATA[ &lt;日英翻訳１日１題&gt;<br>昨日の１題<br>「蝉しぐれ」<br>多くの蝉が一斉に鳴きたてる声を時雨の降る音に見立てた語。夏の季語。「季語」は連歌、俳諧、俳句において用いられる特定の季節を表す言葉。代表的なものは「雪」（冬）、「月」（秋）、「花」（春）など。現代では5000を超える季語がある。<br>――――――――――――――――――――――――――☆☆☆<br><br>「蝉しぐれ」を英語で解説したサイトは調べた限りありませんでした。辞書ではcontinuous chorus of cicadasやthe chirring of cicadas in chorusとありましたが、これでは単にうるさいだけという感じです。<br><br>“Semi-Shigure,” is composed of the two words: “Semi,” which means a cicada or cicadas, and “Shigure,” which means a shower rain in late fall. In the expression, the continuous chorus of Semi is likened to the continuous sound of Shigure. “Semi-Shigure” is one of the “kigo” for autumn. “Kigo” is a seasonal word used in Japanese traditional poetry such as “Renga” (linked poem) and “Haikai” ( haiku, etc.). The popular kigo contains “Yuki” (snow) for winter, “Tsuki” (moon) for autumn, and “Hana” (cherry blossom) for spring. Nowadays, there are more than 5000 kigo.<br><br><br>＜今日の出題＞<br>「夏草や 兵どもが 夢の跡」<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/yukiothecat/entry-11312777508.html</link>
<pubDate>Thu, 26 Jul 2012 23:38:40 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日英翻訳１日１題　「お盆」</title>
<description>
<![CDATA[ ☆☆☆――――――――――――――――――――――――――<br>&lt;日英翻訳１日１題&gt;<br>昨日の１題<br>「お盆」<br>「お盆」は、旧暦の7月15日を中心に日本で行なわれる、祖先の霊を祀る一連の行事のことです。一般に仏教の行事だとみなされていますが、仏教では説明できない思想もたくさん含まれています。たとえばお盆にはご先祖の魂が戻ってくるとされていますが、成仏した魂がこの世に戻るという思想は仏教にはありません。「盆踊り」もインド、中国、韓国にありません。こうしたことから、もともと盆行事をはぐくむ条件が日本の民俗のなかにあったのではないかと考えられます。<br>――――――――――――――――――――――――――☆☆☆<br><br>「お盆」の解説です。調べてみると、お盆はいちがいに仏教行事だとは言い切れないようです。知らなかった～。<br><br>“Obon” is a series of Japanese events in order to worship ancestry. It is held at the days around July 15 of the old lunar calendar. This religious festival is generally considered as Buddhist events, but actually contains a lot of ideas not belonging to Buddhism. For example, it is often said that the spirits of ancestry come back to this world during Obon, but Buddhism has no such a tradition. And Bon festival dance, which is very popular in Japan, has not been found either in India, China or Korea. From these evidences, it is now thought that some of Bon events originate in ancient Japanese traditions.<br><br><br>＜今日の出題＞<br>「蝉しぐれ」<br>多くの蝉が一斉に鳴きたてる声を時雨の降る音に見立てた語。夏の季語。「季語」は連歌、俳諧、俳句において用いられる特定の季節を表す言葉。代表的なものは「雪」（冬）、「月」（秋）、「花」（春）など。現代では5000を超える季語がある。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/yukiothecat/entry-11311789877.html</link>
<pubDate>Wed, 25 Jul 2012 21:28:45 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日英翻訳１日１題　「水戸黄門」その３</title>
<description>
<![CDATA[ &lt;日英翻訳１日１題&gt;<br>昨日の１題<br>「水戸黄門」３<br>水戸黄門の物語は2つの思想が下支えをしています。ひとつは、地方政権下（藩）で発生した社会的問題を中央政権（徳川幕府）が是正できるというもの、もうひとつは、最終的に最高権力機構が一般庶民を救ってくれるというものです。もちろんどちらの思想も単なる幻想にすぎませんが、現代の日本人はその幻想さえ抱くことができなくなりました。<br>――――――――――――――――――――――――――☆☆☆<br><br>水戸黄門の３です。もちろんこれは私の個人的意見ですが、こうした個人的意見を解説につけ加えることで日本文化の紹介にさらに厚みが出ると思います。<br><br>The story of Mito Komon is underlain by the following two ideas: The one is that the social problems occurred under the control of Han, the local governments, can be solved by Bakufu, the central government, and the other is that the supreme power will finally save the public. Of course, these feudal thoughts are nothing but illusions, but the Japanese nowadays are no longer be able to hold even such kind of illusions.<br><br><br>＜今日の出題＞<br>「お盆」<br>「お盆」は、旧暦の7月15日を中心に日本で行なわれる、祖先の霊を祀る一連の行事のことです。一般に仏教の行事だとみなされていますが、仏教では説明できない思想もたくさん含まれています。たとえばお盆にはご先祖の魂が戻ってくるとされていますが、成仏した魂がこの世に戻るという思想は仏教にはありません。「盆踊り」もインド、中国、韓国にありません。こうしたことから、もともと盆行事をはぐくむ条件が日本の民俗のなかにあったのではないかと考えられます。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/yukiothecat/entry-11309929315.html</link>
<pubDate>Mon, 23 Jul 2012 17:35:41 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日英翻訳１日１題　「水戸黄門」その２</title>
<description>
<![CDATA[ &lt;日英翻訳１日１題&gt;<br>昨日の１題<br>「水戸黄門」２<br>このテレビドラマのストーリーは完全にステレオタイプです。まず黄門一行が旅の途中で事件の被害者と出会い、その被害者を悪代官や悪徳商人などの悪人たちから救おうと活動します。当初は身分を隠しているのですが、最後に徳川家の印籠を示すことによって自分たちが日本の支配者であることを明らかにします。すると悪人たちが観念して悪事を認め、事件はハッピーエンドとなります。<br>――――――――――――――――――――――――――☆☆☆<br><br>水戸黄門の２です。ここまで説明すれば「水戸黄門」を全く知らない外国人でもかなり理解できるのではないかと思います。<br><br>All stories of Mito Komon on TV program were perfectly stereotyped. First, the party of Mito Komon comes across a man or woman suffering from an evil wicked local administrator and a dishonest merchant. Keeping his noble status secret, Mito Komon saves the sufferer with tactful strategies. On the last scene, one of his subordinate, showing the villains the Inro, samurai’s pill box, marked with Tokugawa’s emblem, declares that Mito Komon is the real ruler of Japan. All the villains, knowing the fact, are terrified and admit their wrong doings. Everything ends very happily.<br><br><br>＜今日の出題＞<br>「水戸黄門」その３<br>水戸黄門の物語は2つの思想が下支えをしています。ひとつは、地方政権下（藩）で発生した社会的問題を中央政権（徳川幕府）が是正できるというもの、もうひとつは、最終的に最高権力機構が一般庶民を救ってくれるというものです。もちろんどちらの思想も単なる幻想にすぎませんが、現代の日本人はその幻想さえ抱くことができなくなったようです。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/yukiothecat/entry-11309343363.html</link>
<pubDate>Sun, 22 Jul 2012 22:42:31 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日英翻訳１日１題　「水戸黄門」</title>
<description>
<![CDATA[ ☆☆☆――――――――――――――――――――――――――<br>&lt;日英翻訳１日１題&gt;<br>昨日の１題<br>「水戸黄門」<br>水戸黄門は、江戸時代前期の水戸藩主である徳川光圀の別称であり、また彼がお供の助さん、角さんとともに世直しのために日本各地を漫遊したという物語の題名でもある。江戸時代末期につくられたこのストーリーは、講談、歌舞伎、演劇、小説、映画、テレビドラマ、漫画、アニメなどあらゆるエンターテイメントメディアで取り上げられて、日本で最も有名なストーリーのひとつとなった。<br>――――――――――――――――――――――――――☆☆☆<br><br>水戸黄門を日本人が英語で紹介する例はそれほど多くないようです。Wikipediaではテレビドラマの簡単な紹介にとどまっていますし、そこで用いられている英語はネイティブ英語です。今回の日本文化シリーズでは、普通の日本人が使える簡単な国際英語でさまざまな日本文化を紹介していこうと思います。<br><br>Mito Komon is the nickname of Tokugawa Mitsukuni, who was a lord of Mitohan, a feudal domain of East Japan, in the early Edo period. He is very famous as a hero of a fictitious story that he secretly travelled all over Japan with his subordinates, Sukesan and Kakusan, in order to make the society better. Originally invented in the late Edo period, the story was later adapted into various kinds of entertainments including traditional story-telling, Kabuki, modern plays, novels, TV drama, Managa, and Anime. Among them the most famous was the TV program entitled Mitokomon, which was broadcasted for more than 40 years. Nowadays almost all Japanese know the name of Mito Komon through this TV program. <br><br><br>＜今日の出題＞<br>「水戸黄門」その２<br>このテレビドラマのストーリーは完全にステレオタイプです。まず黄門一行が旅の途中で事件の被害者と出会い、その被害者を悪代官や悪徳商人などの悪人たちから救おうと活動します。当初は身分を隠しているのですが、最後に徳川家の印籠を示すことによって自分たちが日本の支配者であることを明らかにします。すると悪人たちが観念して悪事を認め、事件はハッピーエンドとなります。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/yukiothecat/entry-11308455495.html</link>
<pubDate>Sat, 21 Jul 2012 22:13:35 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日英翻訳１日１題　「漫才」</title>
<description>
<![CDATA[ &lt;日英翻訳１日１題&gt;<br>昨日の１題<br>「漫才」<br>「漫才」は現代日本で最も人気のあるエンタテイメントのひとつ。おもに二人組の会話の滑稽な掛け合いの妙などで笑いを提供する。古来の「萬歳」をもとに日本の関西地方で独自に発達したとされる。「萬歳」は平安時代から始まった芸能で、新年を言祝ぐ（いつまで栄えることを祝う）歌舞である。<br>――――――――――――――――――――――――――☆☆☆<br><br>今回は漫才。日本以外でもコメディアンが観客に単独で語りかけるかたちのStand-up Comedyは盛んですが、二人組のStand-up Comedyはあまり例がみられないようです。他人の感情を自分のことのように共有できるのは日本人と日本語の大きな特徴といえます。英語です。<br><br>“Manzai” is one of the most popular entertainments in modern Japan. A pair of comedians called “Manzaishi” exchanges comical talks on the stage to make the audience laugh. This stand-up comedy, originating from an ancient performing art of sing and dance to celebrate the arrival of a new year and wish its permanent prosperity, has been uniquely developed in Kansai area.<br><br><br>＜今日の出題＞<br>「水戸黄門」<br>水戸黄門は、江戸時代前期の水戸藩主である徳川光圀の別称であり、また彼がお供の助さん、角さんとともに世直しのために日本各地を漫遊したという物語の題名でもある。江戸時代末期につくられたこのストーリーは、講談、歌舞伎、演劇、小説、映画、テレビドラマ、漫画、アニメなどあらゆるエンターテイメントメディアで取り上げられて、日本で最も有名なストーリーのひとつとなった。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/yukiothecat/entry-11307734374.html</link>
<pubDate>Fri, 20 Jul 2012 23:47:11 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日英翻訳１日１題　「落語」</title>
<description>
<![CDATA[ &lt;日英翻訳１日１題&gt;<br>昨日の１題<br>「落語」<br>落語は日本に古くから伝わる伝統的な話芸の一つです。落語家と呼ばれる演者が観客の前の高座と呼ばれる場所に正座し、しぐさや声音なども効果的に使いながら、数多くの登場人物や状況の描写などを、すべて一人で語ります。<br>――――――――――――――――――――――――――☆☆☆<br><br>落語の解説です。いま落語は英語やその他の言語でおこなわれており、何人かの落語家が世界ツアーを行っているそうです。そのうちにSushiと同様にRakugoも英語辞書に載ってくるのかも。英語です。<br><br>“Rakugo” is one of Japanese traditional narrative arts. In the performance of Rakugo, a professional performer called “Rakugoka”, who sits straight at a place named “Koza” in front of audience alone, talks about a funny or sympathetic story with gestures and mimicry.<br><br><br>＜今日の出題＞<br>漫才は現代日本で最も人気のあるエンタテイメントのひとつ。おもに二人組の会話の滑稽な掛け合いの妙などで笑いを提供する。古来の「萬歳」をもとに日本の関西地方で独自に発達したとされる。「萬歳」は平安時代から始まった芸能で、新年を言祝ぐ（いつまで栄えることを祝う）歌舞である。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/yukiothecat/entry-11306788215.html</link>
<pubDate>Thu, 19 Jul 2012 21:43:42 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日英翻訳１日１題　「浦島太郎」その14</title>
<description>
<![CDATA[ &lt;日英翻訳１日１題&gt;<br>昨日の１題<br>すると中から、まっ白なけむりが出てきました。　けむりの中には楽しかった竜宮での三年が次から次へとうつし出されました。しかし、けむりは次第に薄れていき、それがなくなった後に残されたのは、髪の毛もひげもまっ白のおじいさんになった、浦島さんでした。<br>――――――――――――――――――――――――――☆☆☆<br><br>「浦島太郎」の最後です。英語です。<br><br>Then, a stream of white smoke came out of the box. In the smoke, Urashima-san saw a lot of his happy memories in the three years he spent at Ryugujo. The smoke, however, gradually faded away, and left after was an old man with his hair and beard turning all white.<br><br>a stream of white smoke=一条の白い煙<br>an old man with his hair and beard turning all white＝髪と髭が真っ白の年老いた男<br><br>お伽噺シリーズは今日で終わりです。明日からは日本文化紹介、最初は「落語」の説明です。<br><br>＜今日の出題＞<br>落語は日本に古くから伝わる伝統的な話芸の一つです。落語家と呼ばれる演者が観客の前の高座と呼ばれる場所に正座し、しぐさや声音なども効果的に使いながら、数多くの登場人物や状況の描写などを、すべて一人で語ります。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/yukiothecat/entry-11306133598.html</link>
<pubDate>Wed, 18 Jul 2012 23:53:34 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日英翻訳１日１題　「浦島太郎」その13</title>
<description>
<![CDATA[ &lt;日英翻訳１日１題&gt;<br>昨日の１題<br>竜宮の3年はこの世の700年にあたったのです。「家族も友だちもみんな死んでしまった・・・」。落胆した浦島さんは、ふと玉手箱をみて、もしかしてこれを開けると自分が暮らしていた時に戻るのではと思い、開けてはいけないと言われていた玉手箱を開けてしまいました。<br>――――――――――――――――――――――――――☆☆☆<br><br>「浦島太郎」の13です。英語です。今回はlament, glimpseなど少し難しい表現（とはいってもそれほど特殊ではありません）をいくつか使ってみました。<br><br>The truth is that the three years in Ryugujo corresponds to the seven hundred years in this world. “Alas! All of my family and friends passed away,” lamented Urashima-san. Then, he glimpsed at the tamatebako, wondering if he could return to the old time when he had lived. At last, Urashima-san opened the box, which he was strictly ordered not to do so by Otohime-sama.<br><br>corresponds to ＝～に匹敵する<br>Alas! ＝ ああ！（嘆きの表現）<br>pass away ＝「死ぬ」（die）の丁寧表現<br>lament ＝ 嘆く<br>glimpse ＝ ちらりと見る。look briefly<br>was strictly ordered not to =　～しないように堅く命じられていた。<br><br>＜今日の出題＞<br>すると中から、まっ白なけむりが出てきました。　けむりの中には楽しかった竜宮での三年が次から次へとうつし出されました。しかし、けむりは次第に薄れていき、それがなくなった後に残されたのは、髪の毛もひげもまっ白のおじいさんになった、浦島さんでした。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/yukiothecat/entry-11304898988.html</link>
<pubDate>Tue, 17 Jul 2012 16:51:35 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>日英翻訳１日１題　「浦島太郎」その12</title>
<description>
<![CDATA[ &lt;日英翻訳１日１題&gt;<br>昨日の１題<br>浦島さんが一人の老人に自分の家のことを尋ねてみると、老人は少し首をかしげて、言いました。「ああ、たしか浦島さんという人なら、700年ほど前に海へ出たきりで帰らないそうですよ」「えっ！？」<br>――――――――――――――――――――――――――☆☆☆<br><br>「浦島太郎」の12です。英語です。<br><br>Urashima-san asked an old man about the house of Urasima. The old man, wondering, replied, “Oh, well, we have an ancient tradition handed down for about seven hundred years that the man called Urashima-san went to the sea and never came back.” “What!?”<br><br>an ancient tradition=昔からの言い伝え<br>handed down for about seven hundred years＝約700年のあいだ伝えられている<br><br>＜今日の出題＞<br>竜宮の3年はこの世の700年にあたったのです。「家族も友だちもみんな死んでしまった・・・」。落胆した浦島さんは、ふと玉手箱をみて、もしかしてこれを開けると自分が暮らしていた時に戻るのではと思い、開けてはいけないと言われていた玉手箱を開けてしまいました。<br>
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/yukiothecat/entry-11304372865.html</link>
<pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:36:10 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
