<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>yuko7injesusのブログ</title>
<link>https://ameblo.jp/yuko7injesus/</link>
<atom:link href="https://rssblog.ameba.jp/yuko7injesus/rss20.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<description>ブログの説明を入力します。</description>
<language>ja</language>
<item>
<title>ゆーこの「アメリカ居座り日記」今日の一口英会話</title>
<description>
<![CDATA[ 今日の一言は　"I don't deserve you " （あなたは、わたしには、勿体ない。）です。<br>Deserve と言う単語は、わたしは、～を受け取る権利がある、と言った意味です。I deserve to have it.  わたしはもらう権利がある。I deserve to be paid 給料をもらう権利がある。I deserve to have the benefit. 恩恵を受ける権利がある、などです。この場合は、貴方を受け取る権利が無い、つまり、あなたのような、素晴らしい方とお付き合いする権利が無い、つまり、「あなたは、わたしには、勿体ない。」と言う意味になります。素晴らしい方と出会って、お付き合いを始めた時に、謙遜して言ってみましょう。きっと、お相手は、「わたしこそ、あなたのような方とお付き合いできるなんて、光栄です。」と、言ってくださるでしょう。（注：　ただし、この表現は、お付き合いがかなりすすんで、ロマンチックな雰囲気になり、本当にこの人と、真剣にお付き合いしたいと感じた時に使ったほうが、良いでしょう。あまり親しくないのに使うと、返って変に聞こえるかもしれません。）
]]>
</description>
<link>https://ameblo.jp/yuko7injesus/entry-12042562179.html</link>
<pubDate>Wed, 24 Jun 2015 10:20:12 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
